2009/12/18 15:19:18
s_white
ORIGINAL: Aurelio
Проблема решается элементарно. Надо добавить одно слово - "От режиссера фильма "Крепкий орешек 2". Кавычки кстати нужны в любом случае.

Проблема решается не так элементарно, зато раз и навсегда. Фоксу (и не только им, тоже самое можно сказать обо всех производителях) нужно ввести в свой штат такую единицу, как корректор. Как в свое время на любой типографии были. Тогда и не было бы досадных, ошибок, опечаток и т.п.
2009/12/18 17:19:16
bib
ORIGINAL: s_white
Проблема решается не так элементарно, зато раз и навсегда. Фоксу нужно ввести в свой штат такую единицу, как корректор.

Этот корректор у них может и есть, но как у нас всегда бывает: присылают задание (ТЗ) завтра; делатся это ТЗ сегодня; а запустить это всё нужно еще вчера. :D
2009/12/18 17:56:46
Silber
Хотя оно и не так на самом деле, но порой складывается ощущение "этакого Равшана" рисующего обложки
2009/12/18 18:30:14
s_white
ORIGINAL: Silber
Хотя оно и не так на самом деле, но порой складывается ощущение "этакого Равшана" рисующего обложки

А кто сказал, что это не так? Хуже, чем у Фокса, обложки только у СиПи. Есть, чем гордиться . Из всех наших мейджеров, только Дисней и Парамаунт делают приемлемую локализацию макетов для Раши. У всех остальных есть к чему придраться практически на каждой обложке.
2009/12/22 14:12:54
Spielberg
Вот что значит неосведомленность! Купил "Сорвиголову", включаю фильм, а там куча эпизодов на английском языке с русскими субтитрами! Сначала думал, что это глюк, потом смотрю и вижу, что данные эпизоды в кинотеатральной версии осутствовали (благо память у меня хорошая)... Сделал вывод, что это режиссерская расширенная версия! От себя скажу, что правильно урезали все эти лишние сцены, они отнимают у картины динамику, которой ей и в кинотеатральной версии не очень хватало...
2009/12/22 14:21:36
Kvaziboba
ORIGINAL: Spielberg

Вот что значит неосведомленность! Купил "Сорвиголову", включаю фильм, а там куча эпизодов на английском языке с русскими субтитрами!

Действительно! Этот момент не раз здесь обсуждался.
2009/12/22 15:34:07
Spielberg
ORIGINAL: Kvaziboba

ORIGINAL: Spielberg

Вот что значит неосведомленность! Купил "Сорвиголову", включаю фильм, а там куча эпизодов на английском языке с русскими субтитрами!

Действительно! Этот момент не раз здесь обсуждался.

 
Знаю, просто меня давно не было на форуме, и согласитесь, сложно с нуля перечитывать все топики без исключения, вот и попрекнул себя... В любом случае, театралке больший респект!
2009/12/22 18:16:05
Doctor Potter
От себя скажу, что правильно урезали все эти лишние сцены, они отнимают у картины динамику, которой ей и в кинотеатральной версии не очень хватало...

Нифига неправильно. Хоть и отнимают динамику, зато прибавляют глубину фильму. А на мой взгляд,то важнее
2009/12/22 18:46:58
Spielberg
ORIGINAL: Doctor Potter

От себя скажу, что правильно урезали все эти лишние сцены, они отнимают у картины динамику, которой ей и в кинотеатральной версии не очень хватало...

Нифига неправильно. Хоть и отнимают динамику, зато прибавляют глубину фильму. А на мой взгляд,то важнее


Согласен, что прибавляет, но данная глубина в картине все равно относительная. И если по мне, так пусть не слабый намек на динамику, чем слабый на намек на глубину... И да, ужасно раздражает, что посреди дубляжа, вдруг откуда не возьмись появляется английский трек с русскими субтитрами - это для меня уж плохо...
2009/12/22 18:51:54
dumbfolk
Кстати на новом тираже "Сорвиголовы" на обложке есть хотябы надпись "Расширенная версия" и задник переделан.

© 2026 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account