ORIGINAL: LaughingMan
На "Мизери" какой то странный дубляж, вроде хорош, но в то же время перевод Энни... во время припадков русский голос продолжает спокойную размеренную речь.
В "Мизери" отвратительная русская дорожка! За такую работу в нормальной фирме звукорежиссер сразу должен был быть уволен! Мне очень нравится смотреть фильмы с профессиональным закадровым переводом, когда слышны и интонации актёров, и голос переводчика - но тут наложение русского звука на оригинальную дорогу было сделано с таким извращением, что даже оторопь берёт! фильм, как вы помните, держится на игре Кэти Бейтс и Джеймса Каана, а ключевыми моментами, создающими напряжение, являются сцены, где у героини Бейтс начинают сдавать нервы - она начинает повышать голос, эмоционально жестикулировать. Так вот, "переводчики" мало того что озвучивают всё это бесстрастными голосами амёб, так ещё и голос актрисы искусственно приглушают, чтобы она, так сказать, не вышла на первый план! В итоге - полное отсутсвие погружения в фильм! Я надеюсь, что это будет единичный случай! Илья тут жаловался, что дубляж делать долго и дорого. Мне вообще не нужен дубляж (как и очень многим ценителям актёрской игры), делайте качественный многоголосый закадровый перевод - он ведь дешевле? И выкладывайте побольше субтитров.