ORIGINAL: Nitta
Товарищи пошел оффтоп, но удержаться трудно
:
Обсуждение возникло как раз в нужной теме - может представители Universal заглянут сюда и начнут класть русские субтитры на свои релизы.
Если человек смотрит фильм на языке оригинала с рус. суб, при этом совершенно не зная языка, то просмотр вполне может скатиться на чтение текста.
"Скатиться на чтение" значит уделять чтению большую часть времени. Среднестатистическому взрослому человеку это не грозит, если речь идет о субтитрах на его родном языке (ну разве что фильм будет запредельно болтливым). Чтение субтитров на неродном языке действительно может быть проблемой - тут и скорость чтения меньше, и словарного запаса может не хватать. Тот же английский в британском фильме будет другим нежели в американском. Английский в современном голливудском мейнстриме отличается от английского, который звучит в фильмах из золотой классики Голливуда. Английский язык, который используется в субтитрах азиатского издания какого-нибудь азиатского же фильма вполне может оказаться много проще чем в субтитрах британского издания того же фильма. У меня большая часть фильмов в коллекции не имеет русской локализации и приходится пользоваться английскими субтитрами при моём, в общем-то, посредственном знании английского. "Скатиться на чтение" - такое бывает. Но не могу представить, чтобы такое случилось при чтении субтитров на русском языке.
Другое дело, если он знает язык и использует субтитры как подсказку в определенных моментах, чего кстати не чураются и носители языка
Читал, что американцы предпочитают смотреть британские фильмы с английские субтитрами.