2011/01/17 10:13:14
brando
Марлона Брандо? Я)))))
2011/01/17 10:21:39
GP
ORIGINAL: Sky1971

не родной язык-это как лай собак

Кому-то и раскрашенные "Семнадцать мгновений" как глоток воздуха... Почему же так много противников колоризации и так много сторонников дубляжа? Ведь в обоих случаях это инородное вторжение в ткань произведения. Думаю, что ответ в привычке - с детства приучили слушать подделку, а не оригинал. Можно только посочувствовать.
2011/01/17 11:21:26
brando
Ну зачем так-то)) Фильмы с Луи де Фюнесом в дубляже намного лучше, чем в оригинале! Или "Как украсть миллион" с голосами Зиновия Гердта и Надежды Румянцевой! Какая-же это инородная ткань?) Это симбиоз, причём органичный(если хорошо сделан, конечно)!)
2011/01/17 11:43:35
Naglaya Loshad
Помимо органичности есть еще вопрос качества. Как бы я не любил советский дубляж, но на примере двд "Золота Маккены" прекрасно видно разницу в качестве, которая перевешивает все.
И современный дубляж - он далеко не так хорош как советский, да и разница в качестве дорог, особенно на блюрее перевешивает в пользу оригинала + титров.
2011/01/17 12:00:27
Ex1le
Проблема титров заключается в том, что фильм не столько смотрится, сколько читается. Если я смотрю фильм на языке оригинала, то обычно обхожусь без субтитров, или использую их для подглядки, когда что-то не услашал. Смотреть же весь фильм, читая титры, просмотром даже не назовешь. Лучше смотреть дубляж.
2011/01/17 12:11:44
Naglaya Loshad
Я за редким исключением смотрю спокойно и титры нужны не часто, но вот жена у меня с английским не очень - с ней без титров не посмотришь. Да и в оригинале фильмы смотрю обычно те, что ранее уже смотрел.
2011/01/17 12:15:25
GP
ORIGINAL: brando

Какая-же это инородная ткань?) Это симбиоз, причём органичный(если хорошо сделан, конечно)!)

Я имел в виду не принципиальную допустимость (или недопустимость) таких "вторжения". Мне, например, нравится раскрашенная версия "В бой идут одни старики" и согласен, что есть фильмы, которые в дубляже выигрывают. Я лишь хотел обратить внимание Sky1971 на то, что "крайность", в которую он впал, обедняет его самого. Шостакович говорил: "Чтобы понимать классическую музыку, нужно прежде всего ее слушать". Так и с просмотром фильмов на оригинальном языке - надо просто пробовать это делать. "Толцыте, и отверзется".
2011/01/17 12:33:37
GP
ORIGINAL: Ex1le

Смотреть же весь фильм, читая титры, просмотром даже не назовешь.

На примере субтитров к фильму "В пути" (Away We Go) - просто оказались под рукой.
Субтитры содержат 7916 слов (включая предлоги, междометия и т.п.). Продолжительность фильма - 90 мин. Т.е. надо читать примерно 88 слов в минуту. Средняя скорость чтения текста на русском языке для взрослого человека - порядка 300-350 слов в минуту (ссылка).
2011/01/17 12:52:30
Nitta
Товарищи пошел оффтоп, но удержаться трудно :

ORIGINAL: GP
Продолжительность фильма - 90 мин. Т.е. надо читать примерно 88 слов в минуту. Средняя скорость чтения текста на русском языке для взрослого человека - порядка 300-350 слов в минуту (ссылка).


Согласен, но данный пример говорит исключительно о чтении, восприятии текста, в то время как во время просмотра нужно воспринимать видео и аудио информацию. На мой взгляд, важно так же учитывать разницу субтитров (рус\оригинальных) и звуковой дорожки. Если человек смотрит фильм на языке оригинала с рус. суб, при этом совершенно не зная языка, то просмотр вполне может скатиться на чтение текста. Другое дело, если он знает язык и использует субтитры как подсказку в определенных моментах, чего кстати не чураются и носители языка, в ситуациях когда звуковые эффекты заглушают диалоги или звук сам по себе сведен не качественно.
2011/01/17 13:46:57
GP
ORIGINAL: Nitta

Товарищи пошел оффтоп, но удержаться трудно :

Обсуждение возникло как раз в нужной теме - может представители Universal заглянут сюда и начнут класть русские субтитры на свои релизы.

Если человек смотрит фильм на языке оригинала с рус. суб, при этом совершенно не зная языка, то просмотр вполне может скатиться на чтение текста.

"Скатиться на чтение" значит уделять чтению большую часть времени. Среднестатистическому взрослому человеку это не грозит, если речь идет о субтитрах на его родном языке (ну разве что фильм будет запредельно болтливым). Чтение субтитров на неродном языке действительно может быть проблемой - тут и скорость чтения меньше, и словарного запаса может не хватать. Тот же английский в британском фильме будет другим нежели в американском. Английский в современном голливудском мейнстриме отличается от английского, который звучит в фильмах из золотой классики Голливуда. Английский язык, который используется в субтитрах азиатского издания какого-нибудь азиатского же фильма вполне может оказаться много проще чем в субтитрах британского издания того же фильма. У меня большая часть фильмов в коллекции не имеет русской локализации и приходится пользоваться английскими субтитрами при моём, в общем-то, посредственном знании английского. "Скатиться на чтение" - такое бывает. Но не могу представить, чтобы такое случилось при чтении субтитров на русском языке.

Другое дело, если он знает язык и использует субтитры как подсказку в определенных моментах, чего кстати не чураются и носители языка

Читал, что американцы предпочитают смотреть британские фильмы с английские субтитрами.
© 2026 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account