Фильмы с Луи де Фюнесом в дубляже намного лучше, чем в оригинале!
Неужели вы смотрели де Фюнеса в оригинале и можете оценить качество оригинальных диалогов?
Или "Как украсть миллион" с голосами Зиновия Гердта и Надежды Румянцевой!
И Луи де Фюнес, и "Как украсть миллион" - примеры
хорошей дубляжной работы, которая заключается как раз в том, чтобы быть
не лучше оригинала - а в том, чтобы
адекватно передавать оригинал (К ним я также отношу дубляжи обоих "Крокодилов Данди", которые делали уже в середине 80-х).
А большинство новодельных дубляжов - именно что неадекватны: фальшивые интонации, ненатуральное смешивание звука, укорачивание диалогов в угоду укладке под губы до грани криптичности, и проч.
Кстати о птичках: я лично предпочитаю смотрет фильмы на английском (если конечно фильм англоязычный) - а если язык там чересчур сложный / гнусавый / быстрый - то подключаю
английские же субтитры. Гораздо легче понять разговорную речь, и нехилый тренинг английского.