2011/01/17 13:51:58
Naglaya Loshad
ORIGINAL: GP
Обсуждение возникло как раз в нужной теме - может представители Universal заглянут сюда и начнут класть русские субтитры на свои релизы.

Хорошо бы. А то они русский и в видео стерео могут положить (как на мумии).

Читал, что американцы предпочитают смотреть британские фильмы с английские субтитрами.
Потому как акцент тех же шотландцев или ирландцев без поллитры не разберешь.
2011/01/17 13:56:25
evilmeat
ORIGINAL: Ex1le
роблема титров заключается в том, что фильм не столько смотрится, сколько читается.


Я в корне не согласен с этим. При наличии некоторого опыта субтитры воспринимаются боковым\сквозным зрением. Никакого отвлечения от картинки не возникает.
Я по возможности все фильмы смотрю на языке оригинала с русскими (иногда английскими) титрами.
Повторюсь, это просто дело привычки.
2011/01/17 14:48:02
Nitta
ORIGINAL: GP
ну разве что фильм будет запредельно болтливым.


Да, я как раз подразумевал что-то вроде фильмов Вуди Аллена (особенно в фильмах где она играет сам), или недавней Социальной сети. В боевиках Сталонне или Шварца, понятное дело, насыщенность диалогов несколько иная.


Тот же английский в британском фильме будет другим нежели в американском. Английский в современном голливудском мейнстриме отличается от английского, который звучит в фильмах из золотой классики Голливуда.


Да и скорость речи другая. Помню как я был впечатлен этим фактом в It Happened One Night (1934), очень удивился как упал темп с годами.



2011/01/17 15:35:22
Vinnithepooh
Ну вы ещё подеритесь, горячие финские парни! Если честно, никак не могу понять из-за чего устраиваются столь жаркие баталии, если человек по жизни максималист и на некоторые вещи смотрит достаточно узко, то достучаться до него практически невозможно. Сам лично с удовольствием смотрю фильмы и в дубляже, и в оригинале ( неважно английский язык, французский или итальянский... ), с субтитрами или без, иногда на украинском, некоторые европейские издания смотрел, за неимением лучшего, с болгарскими сабами. Проблема единственная, катастрофически не хватает на всё времени. PS. Языков не знаю, только английский, читаю и перевожу со словарём.
2011/01/17 15:36:21
GP
ORIGINAL: Nitta

Да, я как раз подразумевал что-то вроде фильмов Вуди Аллена (особенно в фильмах где он играет сам), или недавней Социальной сети. В боевиках Сталонне или Шварца, понятное дело, насыщенность диалогов несколько иная.

Скачал испанские субтитры для The Social Network: 13254 слов за 180 мин, т.е. 70 слов в минуту.
Английские субтитры для Predator'а: 2857 слов за 102 мин, т.е. 28 слов в минуту.
Разница есть, но не на порядок. В обоих случаех поток значительно ниже средней скорости чтения взрослого человека.
2011/01/17 15:39:15
TheHutt
Фильмы с Луи де Фюнесом в дубляже намного лучше, чем в оригинале!

Неужели вы смотрели де Фюнеса в оригинале и можете оценить качество оригинальных диалогов?

Или "Как украсть миллион" с голосами Зиновия Гердта и Надежды Румянцевой!

И Луи де Фюнес, и "Как украсть миллион" - примеры хорошей дубляжной работы, которая заключается как раз в том, чтобы быть не лучше оригинала - а в том, чтобы адекватно передавать оригинал (К ним я также отношу дубляжи обоих "Крокодилов Данди", которые делали уже в середине 80-х).
А большинство новодельных дубляжов - именно что неадекватны: фальшивые интонации, ненатуральное смешивание звука, укорачивание диалогов в угоду укладке под губы до грани криптичности, и проч.
 
Кстати о птичках: я лично предпочитаю смотрет фильмы на английском (если конечно фильм англоязычный) - а если язык там чересчур сложный / гнусавый / быстрый - то подключаю английские же субтитры. Гораздо легче понять разговорную речь, и нехилый тренинг английского.
2011/01/17 15:40:59
brando
Да, "Фантомасы" и "Человек-оркестр" у меня есть на французском и с русскими субтитрами)
Я и не говорил,что это всегда лучший вариант, но в случае с Фюнесом(имхо)получилось даже лучше! Он сам высоко оценил наш дубляж и выслал письмо благодарности лично дублировавшему его нашему артисту. Последний кстати ненадолго пережил Фюнеса(
2011/01/17 15:43:32
TheHutt
Да, "Фантомасы" и "Человек-оркестр" у меня есть на французском и с русскими субтитрами)


И вы достаточно хорошо владеете французским, чтобы оценить оригинальные диалоги?
2011/01/17 15:48:27
brando
Я обладаю достаточно хорошим слухом и не травмированным мозжечком, чтобы оценить артикуляцию, интонацию и речь в диалогах-это раз)
И достаточными познаниями во французском, чтобы понять, что соль шуток не потеряна- это два)
И давайте отдавать себе отчёт, что мы говорим о комедиях Фюнеса, а в них главное ситуационные гэги и мимика Фюнеса, а для этого не дубляж нужен, а хорошая картинка))
2011/01/17 17:33:44
Nitta
ORIGINAL: GP
Скачал испанские субтитры для The Social Network: 13254 слов за 180 мин, т.е. 70 слов в минуту.
Английские субтитры для Predator'а: 2857 слов за 102 мин, т.е. 28 слов в минуту.
Разница есть, но не на порядок. В обоих случаех поток значительно ниже средней скорости чтения взрослого человека.


Ну вряд ли существуют фильмы в которых была бы разница в 10 раз, но 2,5 раза тоже вполне значительно (а просто слов вообще больше в 4,5). Так же не надо забывать что они не размазаны по фильму в равной степени => особенно эмоциональные эпизоды (которые зачастую наиболее важные для восприятия) могут стать проблемой. Кроме того разве можно сравнивать сложность слов использованных в Социальной сети (обилие терминов) и Хищнике?
В любом случае я не спорю с такой позицией, просто использовать сухие цифры не совсем корректно для подобной оценки. Просто напросто многие люди информацию лучше воспринимают на слух, а не в виде текста. Сам смотрю в оригинале, а если есть оригинальные же субтитры - вообще здорово.
© 2026 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account