ORIGINAL: DST
Такое ощущение, что с начала фильма до его конца - все говорят в темпе 70 слов в минуту. И нет моментов, молчания, динамичных сцен без разговора. Такой бред всё, что вы пишете ей богу.
Никто и не обещал написать здесь научную диссертацию. Среднее число слов в минуту для конкретного фильма легко подсчитать и лучше иметь хоть какие-то цифры чем просто утверждать, что "просмотр вполне может скатиться на чтение текста". К тому же своё утверждение я строю не только (и не столько) на этих цифрах, но и на личном опыте.
У каждого своя точка зрения. Кто-то любит сабы, кто-то нет. У кого-то это в привычке, и развито боковое зрение, а кто-то хочет просто прийти с работы, после тяжелого дня, и насладиться просмотром(!), а не сидеть и напрягаться, вчитываясь в субтитры.
Большинство, к сожалению,
приучено смотреть фильмы без субтитров. Если бы здесь появился представитель UPR, то я просто уверен, что в качестве оправдания отсутствию субтитров на их изданиях он указал бы на то, что субтитры никому не нужны. Я сам долгое время смотрел фильмы исключительно с русской дорожкой. Ситуация изменилась лишь благодаря переходу на blu-ray диски - с русским языком выходило очень мало фильмов, а из того, что выходило, в большинстве своём было для меня шлаком. По необходимости пришлось переключится на покупку западных изданий и оказалось, что английских субтитров мне, в принципе, достаточно, а слышать оригинальные голоса актеров так просто кайфово. Просмотр фильмов с русскими субтитрами стал следующим шагом, благо выбор фильмов с русским языком в последствии расширился.
Есть фильмы, построеные на диалогах, камерные (почти все фильмы Коэнов, Вуди Ален, тот же Брюгге) которые стоит смотреть с сабами, дабы понять всю соль, заложеную творцами. Там и интонации, и произношение, голоса актёров создают свою неповторимую атмосферу в фильме. А такое кино как Трансформеры, Хищник и прочие попкорн муви вообще не вижу смысла смотреть с субтитрами - потому что такие фильмы созданы в первую очередь для расслабления, и каких то глубоких диалогов в них нет.
В "попкорновом" кино акценты персонажей, например, могут быть весьма значимыми для сюжета. Но вроде никто здесь и не утверждал, что фильмы на незнакомом языке
всегда нужно смотреть с субтитрами.
В том то и дело, что этот "некоторый" опыт есть не у всех.
Я вижу смысл дискуссии здесь в том, чтобы подтолкнуть тех, кто боится отпустить из рук "спасительную" русскую озвучку, попробовать приобрести иной опыт. Просто хочется сказать - не бойтесь, вместо "лая собак" вы услышите голоса актеров, которые вам нравятся. И их голоса вам тоже понравятся.