2011/01/17 18:09:19
DST
Вы тут так здорово говорите : 70 слов в минуту. Такое ощущение, что с начала фильма до его конца - все говорят в темпе 70 слов в минуту. И нет моментов, молчания, динамичных сцен без разговора. Такой бред всё, что вы пишете ей богу. У каждого своя точка зрения. Кто-то любит сабы, кто-то нет. У кого-то это в привычке, и развито боковое зрение, а кто-то хочет просто прийти с работы, после тяжелого дня, и насладиться просмотром(!), а не сидеть и напрягаться, вчитываясь в субтитры. Есть фильмы, построеные на диалогах, камерные (почти все фильмы Коэнов, Вуди Ален, тот же Брюгге) которые стоит смотреть с сабами, дабы понять всю соль, заложеную творцами. Там и интонации, и произношение, голоса актёров создают свою неповторимую атмосферу в фильме. А такое кино как Трансформеры, Хищник и прочие попкорн муви вообще не вижу смысла смотреть с субтитрами - потому что такие фильмы созданы в первую очередь для расслабления, и каких то глубоких диалогов в них нет.
 
 
Я в корне не согласен с этим. При наличии некоторого опыта

 
В том то и дело, что этот "некоторый" опыт есть не у всех. Я по началу вообще не понимал - Смысл с качественной картинки, если я всё равно сижу и читаю сабы. В итоге свои самые любимые фильмы буквально вызубрил перед тем, как посмотреть их на Blu-ray, причем вызубрил смотря ДВД на оригинальном языке, с сабами. В итоге после 4-6 просмотров, включал бд и субтитры, и вот тогда открывалось это "сквозное зрение".
2011/01/17 18:23:59
brando
Боковое/сквозное зрение срабатывает, когда человеку это надо!
У меня когда ребёнок родился и нельзя было вообще со звуком смотреть(жили ещё в маленькой квартире), и я смотрел только с субтитрами 2,5 года) Ничего, махом привык) Вообще не обращал внимания..да и сейчас внимания не обращаю! Видимо дело привычки).
2011/01/17 18:52:43
GP
ORIGINAL: DST

Такое ощущение, что с начала фильма до его конца - все говорят в темпе 70 слов в минуту. И нет моментов, молчания, динамичных сцен без разговора. Такой бред всё, что вы пишете ей богу.

Никто и не обещал написать здесь научную диссертацию. Среднее число слов в минуту для конкретного фильма легко подсчитать и лучше иметь хоть какие-то цифры чем просто утверждать, что "просмотр вполне может скатиться на чтение текста". К тому же своё утверждение я строю не только (и не столько) на этих цифрах, но и на личном опыте.

У каждого своя точка зрения. Кто-то любит сабы, кто-то нет. У кого-то это в привычке, и развито боковое зрение, а кто-то хочет просто прийти с работы, после тяжелого дня, и насладиться просмотром(!), а не сидеть и напрягаться, вчитываясь в субтитры.

Большинство, к сожалению, приучено смотреть фильмы без субтитров. Если бы здесь появился представитель UPR, то я просто уверен, что в качестве оправдания отсутствию субтитров на их изданиях он указал бы на то, что субтитры никому не нужны. Я сам долгое время смотрел фильмы исключительно с русской дорожкой. Ситуация изменилась лишь благодаря переходу на blu-ray диски - с русским языком выходило очень мало фильмов, а из того, что выходило, в большинстве своём было для меня шлаком. По необходимости пришлось переключится на покупку западных изданий и оказалось, что английских субтитров мне, в принципе, достаточно, а слышать оригинальные голоса актеров так просто кайфово. Просмотр фильмов с русскими субтитрами стал следующим шагом, благо выбор фильмов с русским языком в последствии расширился.

Есть фильмы, построеные на диалогах, камерные (почти все фильмы Коэнов, Вуди Ален, тот же Брюгге) которые стоит смотреть с сабами, дабы понять всю соль, заложеную творцами. Там и интонации, и произношение, голоса актёров создают свою неповторимую атмосферу в фильме. А такое кино как Трансформеры, Хищник и прочие попкорн муви вообще не вижу смысла смотреть с субтитрами - потому что такие фильмы созданы в первую очередь для расслабления, и каких то глубоких диалогов в них нет.

В "попкорновом" кино акценты персонажей, например, могут быть весьма значимыми для сюжета. Но вроде никто здесь и не утверждал, что фильмы на незнакомом языке всегда нужно смотреть с субтитрами.

В том то и дело, что этот "некоторый" опыт есть не у всех.

Я вижу смысл дискуссии здесь в том, чтобы подтолкнуть тех, кто боится отпустить из рук "спасительную" русскую озвучку, попробовать приобрести иной опыт. Просто хочется сказать - не бойтесь, вместо "лая собак" вы услышите голоса актеров, которые вам нравятся. И их голоса вам тоже понравятся.

2011/01/17 19:15:46
Pan Fedor
На мой взгляд, оригинальный голос некоторых актёров лучше не слышать вообще , особенно в боевиках. А так поддержу Хатта - просмотр с сабами даже на малознакомом языке нарпягает только первые разы, потом привыкаешь и смотреть и читать, хотя тут уже много зависит от самого человека, но большинство справляется достаточно легко, если они хотя бы немного умнее обезъян. Да и лишний раз потренировать язык никогда не мешает. Но то, что планка уровня дубляжа в России упала практически ниже плинтуса, это уже факт. Такое впечатление, что переводы делают люди, знакомые с языком на уровне покупки диплома, мля.[:@]
2011/01/17 20:02:16
Nitta
ORIGINAL: Pan Fedor
Такое впечатление, что переводы делают люди, знакомые с языком на уровне покупки диплома, мля.[:@]


Дело скорее в режиссерах дубляжа которые этот перевод осваивают.
2011/01/17 22:21:25
Vinnithepooh
Раньше небось за идею вкалывали, а теперь и за деньги не хотят.
2011/01/18 00:17:58
Lenny Nero
Качество дубляжа ранее во многом зависило от самих людей, над ними работавших. Куда пошли, а точнее пускали, большинство 'недобитых'? Кроме небольшой доли ученых, подались именно в цирк, актеры, переводчиками. По прошествии лет хорошие люди буквально умерли, потомки уехали или реально выродились, испортились, смешавшись еще больше с 'остальными', и так называемой новой 'культурой'. Поэтому и новые фильмы плохие, и на рожи по ТВ смотреть невозможно, и дубляжи гораздо хуже.
Так что всем ценителям кино горячо рекомендую, неважно сколько вы языков знаете или не знаете, стараться смотреть как минимум с субтитрами, и подучивать хотя бы английский.
А на всех изданиях ДОЛЖНЫ быть субтитры языка той страны, где они выходят. Издателей, видимо, нужно обязывать на легально-государственном уровне, раз своих простейших уважительных понятий нет.
2011/01/18 02:08:38
K.P.
del
2011/01/18 08:25:33
Naglaya Loshad
А на всех изданиях ДОЛЖНЫ быть субтитры языка той страны, где они выходят.

Потому как помимо киноманов желающих смотреть "фильму" на языке оригинала есть еще и люди с ослабленным слухом.
2011/01/18 11:43:25
dumbfolk
ORIGINAL: Lenny Nero

Качество дубляжа ранее во многом зависило от самих людей, над ними работавших. Куда пошли, а точнее пускали, большинство 'недобитых'? Кроме небольшой доли ученых, подались именно в цирк, актеры, переводчиками. По прошествии лет хорошие люди буквально умерли, потомки уехали или реально выродились, испортились, смешавшись еще больше с 'остальными', и так называемой новой 'культурой'.

И тут Сталин виноват
© 2026 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account