2011/01/18 13:41:23
brando

ORIGINAL: Lenny Nero


А на всех изданиях ДОЛЖНЫ быть субтитры языка той страны, где они выходят. Издателей, видимо, нужно обязывать на легально-государственном уровне, раз своих простейших уважительных понятий нет.


Вот это абсолютно правильно! Это должно быть, ну как обязательная инструкция на русском языке к любому товару![:@]
2011/01/19 15:23:36
Doctor Potter
Смотреть в дубляже,все равно что слушать иностранную песню дублированную на русский язык. Для ознакомления-сойдет,но злоупотреблять не стоит
2011/01/19 15:56:04
DST
Я вижу смысл дискуссии здесь в том, чтобы подтолкнуть тех, кто боится отпустить из рук "спасительную" русскую озвучку, попробовать приобрести иной опыт. Просто хочется сказать - не бойтесь, вместо "лая собак" вы услышите голоса актеров, которые вам нравятся. И их голоса вам тоже понравятся.

 
Дело в том, что помимо "нас", кто покупает все эти издания, есть ещё члены семьи, которым важней просто посмотреть фильм без напряга, без читания субтитров, которые не являются киноманами и коллекционерами, которым одного просмотра фильма вполне хватит и плевать на то, что там переврали актёры дубляжа. Я сам стараюсь по возможности смотреть с сабами на оригинале(если оригинал Инглиш), но со своей девушкой например, не могу смотреть с сабами, потому что она их плохо видит, а Очки одевать не хочет, потому что целый день в них на работе. И лишний раз напрягать ей глаза, следить и за сабами и картинкой - не нужно. Родители - им эти субтитры тоже нафиг не упали, им важней посмотреть фильм на родном языке, а не сидеть и в 60 лет развивать у себя Боковое зрение или сквозное зрение. Поэтому наличие субтитров на издании для меня самый последний фактор при покупке. Если бы я был холостым, или просто эгоистом - я бы делал как я хотел, смотрел бы как хотел и тд., но помимо меня есть и ещё люди, которые хотят смотреть то, что я покупаю, и их желание для меня важней моих.
2011/01/19 16:03:12
BOLiK
ORIGINAL: Doctor Potter

Смотреть в дубляже,все равно что слушать иностранную песню дублированную на русский язык. Для ознакомления-сойдет,но злоупотреблять не стоит

Это уже "через край". Весь цивилизованный мир в дубляже фильмы смотрит и нечего. Даже мыслей не возникает дискутировать на эту тему. У нас же как и во всём, всё ни как у других. Дубляж же песен, это отдельный разговор. Для взрослой аудитории конечно предпочтительней оригинал, а для детской, уверен в этом, дубляж. Ну и безусловно на любом издании выбор должен быть всегда. Для издателей это должно быть правилом.
2011/01/19 16:32:27
GP
ORIGINAL: BOLiK_Ltd

Весь цивилизованный мир в дубляже фильмы смотрит и нечего.

Это уже "через край". Достаточно посмотреть типичный список дорог. Большая часть языков относится к не особо "цивилизованной" части населения земного шара. Французы, испанцы, португальцы, по-моему, не очень-то хотят знать более одного языка, надуваясь от гордости за своё великое прошлое. Список языков на субтитрах значительно шире и население соответствующих стран в языковом отношении заметно "цивилизованней". У англичан, например, обычным делом является выход неанглоязычного фильма без английской дорожки, но с английскими субтитрами. Такие издания встречаются даже у "тупых" (по Задорнову) американцев. А "продвинутая" Россия среди всех стран, полагаю, лидирует со значительным превосходством лишь по количеству релизов без оригинальной дорожки или без субтитров на родном языке.
2011/01/19 16:54:28
DST
А вот такой вопрос : почему ни одного издания у тех же американцев нет с русскими сабами ? Имею в виду издание без русской дороги. Плевать на русскую дорогу - но если бы они так сильно хотели, чтобы их фильмы смотрели в оригинале - клали бы все возможные субтитры, ублажая всех покупателей. Но видимо не делают этого, из соображений - да кому нахер нужны русские субтитры? Если бы это было, поверьте намного больше людей покупали бы зарубежные релизы.
2011/01/19 17:36:19
mike1314
ORIGINAL: DST

А вот такой вопрос : почему ни одного издания у тех же американцев нет с русскими сабами ? Имею в виду издание без русской дороги. Плевать на русскую дорогу - но если бы они так сильно хотели, чтобы их фильмы смотрели в оригинале - клали бы все возможные субтитры, ублажая всех покупателей. Но видимо не делают этого, из соображений - да кому нахер нужны русские субтитры? Если бы это было, поверьте намного больше людей покупали бы зарубежные релизы.

Как это нет? А "Клерки", к примеру?
2011/01/19 17:44:06
GP
ORIGINAL: DST

А вот такой вопрос : почему ни одного издания у тех же американцев нет с русскими сабами ? Имею в виду издание без русской дороги.

Есть: американское издание Клерков, немецкое издание Miracle

Но, полагаю, это лишь результат сбоя технологического процесса. Моё предположением (я не знаком с его работой изнутри) о том, как работает данный механизм: "маркетологи" из российского представительства компании-мэйджора решают какие будущие релизы будут хорошо продаваться в России. Судя по всему выбор определяется коэффициентом "шлачности" - чем он выше, тем шансов на российское издание больше - в точности как с телепрограммами по ТВ. Исключения возможны, по-моему, только по просьбе друзей и родственников "маркетолога". После того как головной офис акцептует выбор, в местное представительство приходит приказ подготовить русскую звуковую дорожку и субтитры. Опять же предположу: именно российское представительство Universal "забивает" на русские субтитры - это отнюдь не политика головного офиса. К указанному сроку дорожку могли не успеть приготовить. Головной офис делает авторинг из тех материалом, что они получили, и не дожидается материалов от "этих русских".

Плевать на русскую дорогу - но если бы они так сильно хотели, чтобы их фильмы смотрели в оригинале - клали бы все возможные субтитры, ублажая всех покупателей. Но видимо не делают этого, из соображений - да кому нахер нужны русские субтитры? Если бы это было, поверьте намного больше людей покупали бы зарубежные релизы.

Для того и придумали региональное кодирование, чтобы такой подход не работал. Иначе армия нахлебников, сидящая в местных представительствах, останется без средств к существованию - все будут покупать диски там где они дешевле (т.е. в Америке). Если бы хотели сделать по другому, то давно бы существовала интернет-база с субтитрами к фильмам, а BD-проигрыватели умели бы самостоятельно идентифицировать версию фильма на диске и подкачивать субтитры к нему в режиме реального времени (благо объем субтитров настолько ничтожен, что не нужен даже широкополосной доступ в интернет как в случае BD-Live).
2011/01/19 17:44:30
DST
А кроме клерков есть ещё издания ?? Если 5 наберётся то будет супер.
 
В нашем случае скорей всего играет банальная экономия. Плохие амареи; полиграфия; минимум звуковых дорожек; минимум субтитров, а лучше и вообще без них; минимум бонусов, а лучше вообще без них. Таким образом себестоимость издания - копейки, а прибыль можно получить огромную (как раз на тех, кому плевать на бонусы, оригинальную дорогу и сабы). 90% покупают диск, чтобы посмотреть фильм, не углубляясь в процес его сьёмок, и не запариваясь тем, что дубляж сделан криво.
 
Чтоб никто не подумал - Упырей не защищаю и наоборот считаю, что за такие деньги издание должно быть полноценным, с полным набором дорог, сабов и бонусов.
2011/01/19 18:01:31
GP
ORIGINAL: DST

В нашем случае скорей всего играет банальная экономия.

Российские релизы от Universal аналогичны изданиям, продающимся в других странах, т.е. это не только "наш случай". Отсутствие русских субтитров и перевода допов - это не экономия, а нежелание работать местного представительства компании ибо на том же самом диске можно видеть результат работы представительств из других стран, где, наверно, тоже думают об экономии, но не так как "эти русские".
© 2026 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account