2011/01/19 18:13:31
DST
Ну если бы головной офис Universal это хоть как то волновало, или они были бы не довольны результатами работы местного представительства - то уже 100 раз всё изменилось бы. Это крупная компания, в которой за невыполненую работу по головке не погладят. Значит предоставление этих материалов (сабы, озвучка) по желанию что-ли. Другого обьяснения придумать не могу.

Нашёл интересную реплику на зарубежном форуме в описание релиза фильм "Край", касательно субтитров :
the German character speaks German, there's a female Russian voice-over because Russians don't like subtitles - they love their live-translations.

Вот так вот. Оказывается мы просто не любим субтитры :))
2011/01/19 21:33:00
DST
На 3 мая запланирован мировой выпуск фильма "Куда приводят мечты" на BD. Когда выйдет у нас - пока не известно.
Лично я очень жду этот фильм. Таких ярких красок нет ни в одном фильме (Аватар не в счёт)
2011/01/19 22:29:41
Lenny Nero
ORIGINAL: DST

На 3 мая запланирован мировой выпуск фильма "Куда приводят мечты" на BD. Когда выйдет у нас - пока не известно.
Лично я очень жду этот фильм. Таких ярких красок нет ни в одном фильме (Аватар не в счёт)


Интересно, там что-нибудь будет, кроме того, что уже было на HD DVD диске выпущенном несколько ЛЕТ назад...
2011/01/19 23:16:59
BOLiK

ORIGINAL: GP

ORIGINAL: BOLiK_Ltd

Весь цивилизованный мир в дубляже фильмы смотрит и нечего.

Это уже "через край". Достаточно посмотреть типичный список дорог. Большая часть языков относится к не особо "цивилизованной" части населения земного шара. Французы, испанцы, португальцы, по-моему, не очень-то хотят знать более одного языка, надуваясь от гордости за своё великое прошлое. Список языков на субтитрах значительно шире и население соответствующих стран в языковом отношении заметно "цивилизованней". У англичан, например, обычным делом является выход неанглоязычного фильма без английской дорожки, но с английскими субтитрами. Такие издания встречаются даже у "тупых" (по Задорнову) американцев. А "продвинутая" Россия среди всех стран, полагаю, лидирует со значительным превосходством лишь по количеству релизов без оригинальной дорожки или без субтитров на родном языке.

Всё правильно, только выводы неверные. Достаточно посмотреть типичный список дорог..., именно достаточно, что бы понять, что перевод только лишь одними субтитрами присутствует на те языки, на которые просто денег нет сделать дубляж. Делать же дешёвый войсовер... не поймёт уже потребитель. Про англичан и "тупых" американцев..., всё то же самое. Всё упирается в финансы. Никто благотворительностью заниматься не будет. Задайся вопросом, много ли англичан и американцев интересует такое кино и такие издания? С остальным согласен, оригинальная дорожка и субтитры безусловно должны присутствовать на всех дисках без исключения.
2011/01/19 23:24:37
DST
Интересно, там что-нибудь будет, кроме того, что уже было на HD DVD диске выпущенном несколько ЛЕТ назад...


Заявленные допы :
Special features include:
Feature commentary with director Vincent Ward
About the Visual Effects
Making-of featurette
Alternate ending
Photo gallery
Theatrical Trailer


Вот и сравни с тем, что было на HD-DVD. У меня нет на руках HD-DVD издания, сравнить не могу.
2011/01/20 00:34:59
GP
ORIGINAL: BOLiK_Ltd

перевод только лишь одними субтитрами присутствует на те языки, на которые просто денег нет сделать дубляж. Делать же дешёвый войсовер... не поймёт уже потребитель.

Можно привести парочку примеров, где большая часть звуковых дорожек - это дубляж? Кроме мультфильмов, конечно. Обычно в описании релиза не указывают что там - дубляж или войсовер, но, например, на www.blu-ray.poral.net для польского языка такая информация есть и в основном это lektor (иногда даже указывается его имя). Думаю, что войсовер - это не редкость и для других языков.

В ряде европейских странах (не могу сказать во многих ли) иностранные фильмы по телевизору показывают в переводе субтитрами. В Америке перевод субтитрами иностранных фильмов (в том числе российский фильмов) - обычное дело в кинотеатрах. Правда там процент неанглоязычных фильмов мал. Потребитель, который не может жить без дубляжа, водится в основном в культурно неразвитых странах (таких, например, как Россия).

У меня есть "Агония" от Крупного плана и английское издание "Баллады о солдате" от RUSCICO. На них имеются дорожки не только на русском языке. Я для эксперимента посмотрел оба фильма с английской дорожкой. Очень интересный опыт. Рекомендую посмотреть какой-нибудь наш фильм на чужом языке (ну хотя бы "Чебурашку и крокодила Гену" на японском). Это как фотографию легких курильщика на пачке сигарет напечатать.

2011/01/20 00:55:56
Jazz.fm
Потребитель, который не может жить без дубляжа, водится в основном в культурно неразвитых странах (таких, например, как Россия).

Вы вроде бы в культурной столице нашей страны живете, а пишете такие вещи. Если судить по вашей логике то Польшу вы считаете страной более культурно развитой чем Россия? Я бы советовал вам добавить в ваше сообщение, что это глубоко ваше мнение, хотелось бы сказать что оно не особо то и верное. Нельзя всё таки судить об уровне культуры в стране по отношению большинства (или меньшинства) к наличию дублированного перевода в кино, ведь оно самое (кино) это лишь часть, и не такая уж и большая, всей так называемой культуры. Досадно слышать такое мнение о стране в которой живешь, понятно конечно в последнее время уровень культуры население упал, и снимают у нас одну пургу всё чаще, но всё таки есть надежда что не скатимся мы до уровня сплошного масс-медиа шлака. Всё высказанное сугубо моё мнение, не в защиту дубляжа сказано.
2011/01/20 01:22:58
GP
ORIGINAL: Jazz.fm

всё таки есть надежда что не скатимся мы до уровня сплошного масс-медиа шлака.

Когда я вижу каким языком написаны некоторые сообщения здесь на форуме (я не про тебя, Джаз), а особенно на Кинопоиске, то надежда на какое-либо светлое будущее этой страны мне кажется безумной.
2011/01/20 01:38:05
Jazz.fm
Не судите о будущем по сообщения на сайтах, так ведь и по заборам можно начать прогнозировать ))) По поводу кинопоиска, такое ощущения что людям там платят по 5 рублей за сообщение, чем глупее тем выше ставка.
По поводу сабов очень раздражает что их нет на релизах уп, мнение моё что это не уважение не столько к людям которые предпочитают смотреть в оригинале с сабами, а сколько к глухонемым всё-таки предназначены они в первую очередь для них.
2011/01/20 01:44:32
Lenny Nero
Полностью согласен с GP насчет выпуска, показа и просмотра иностранных фильмов в других странах. Никто, например, в той же 'тупой' америке даже не думал дублировать или как-то голосом переводить Lola Rennt (Run Lola Run), все в кинотеатрах смотрели с субтитрами, а японское аниме даже во времена VHS специально выпускали отдельно с субтитрами (и отдельно в дубляже).
Правда по ТВ в большинстве европейских стран кино идет все же дублированное, но и там культура, извините, в жопе, на то она и Европопа. И потом связь не очень большая, больше зависит от развитости своей индустрии развлечений, так сказать. Если большинство фильмов местные, то импорт скорее будет с субтитрами, а если наоборот, то больше дубляжа.
А про культуру в России даже и заикаться уже... некультурно.

ORIGINAL: DST

Вот и сравни с тем, что было на HD-DVD. У меня нет на руках HD-DVD издания, сравнить не могу.


Ага, спасибо, все бонусы те же. Видео-фичуреток с альт-концовкой минут на 27, плюс коммент и пара трейлеров.
© 2026 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account