• Кино
  • Актёры дубляжа (p.11)
2008/09/11 15:57:58
Дмитрий111
ORIGINAL: kinopoisk

славные парни
актеры дубляжа:
валерий сторожик
всеволод кузнецов

тот же вопрос:)


Сторожек - Рэй Льотта
Кузнецов -  Роберт Де Ниро.
2008/09/11 15:59:27
Дмитрий111
ORIGINAL: The Mummy

сергей быстрицкий

Один из моих любимых актёров дубляжа. Он дублировал Чендлера в "Друзьях", Борна в трилогии и Циклопа в трилогии "Люди икс" (за ним вообще закреплён Джеймс Марсден)

 
Марсдена в "Зачарованной" дублировал непрофессиональный актер, кажется, намного удачнее, чем Быстрицкий.
2008/09/11 16:01:49
Дмитрий111
ORIGINAL: pulp

Владимир Конкин озвучивал в Двух крепостях Фарамира.
Он еще Тома Круза дублирует в "Несколько хороших парней", "Последнем самураи" и вроде в "Джерри МагУаере".

 
В "Нескольких парнях" не Конкин - там высокий голос, похожий на Крузовский родной. Конкин дублировал Круза кроме "Джерри..." и "самурая" еще и в "МИ-2" и "ванильном небе"..
2008/09/11 16:01:59
Mr. Smith
Марсдена в "27 свадьбах" дублировали очень плохо. В "Зачарованной" дублировал певец А. Панайотов. Лучше всего в Людях Икс
2008/09/11 16:05:19
Дмитрий111
ORIGINAL: The Mummy

ORIGINAL: Онидзука

Помнится,раньше Николаса Кейджа один итот же голос озвучивал."Без лица","Воздушная тюрьма","глаза змеи" ,"8мм","Скала", помоему эти все фильмы озвучивались на студии "Нева-1".Голос подходил.

Станислав Концевич. Туда же оба "Сокровища нации"

 
Его еще Петр Семак дублировал (Угнать за 60 секунд) и Владимир Маслаков (Призрачный гонщик) . Часто дублировал Игорь Тарадайкин ( хуже всего в "Башнях-близнецах" и "Корелли", немного получше в "великолепной афере") и Рахленко (Пророк, Оружейный барон, Плетеный человек). Вот не вспомнить кто за него был в "Семьянине"
2008/09/11 16:07:05
Дмитрий111
ORIGINAL: kinopoisk

пираты карибского моря 2:

олег алмазов - ?


Олег Алмазов - плохой лорд.
2008/09/11 16:25:13
Дмитрий111
ORIGINAL: gb23

ORIGINAL: pulp

на мой взгляд отлично получилось у Владимира Зайцева озвучить Джокера в Темном рыцаре
 
Не, не "отлично", скорее "не плохо", или "могло быть хуже"...


Да, неплохо, и смех оригинальный оставили.

Но сам дубляж не ах, на мой взгляд, по части перевода, например.

Получше б, скорее всего, Еремин бы озвучил Джокера. Ему идут роли таких вот психов непонятно-обоятельных.


Что вы хотите, непрофессиональные переводчики большую часть фильмов переводят. Усачев и Селенчук.  Спросите, что они перевели?  НИ ОДНОГО рассказа , романа, пьесы. Но по 500 фильмов каждый. Каждый перевод шедевр -вспомните "Шрек-2" с его ошибками почти в каждой второй фразе. Был занятный случай в позапрошлом году росс. представительство Диснея разругалось с Невой и поручило дубляж двух фильмов (Дежа-вю и Реальные кабаны) компании SDI Media. Для начала уже не росс, а ВостЕвр  представитель ДКВИ зарубил ВСЕХ актеров, голоса которых постоянно звучат в дубляжах "Мосфильма" и "пифагора"  -  пришлось искать профессиональных театральных актеров. Дальше еще чище - подстрочник поручили не то Усачеву , не то Селенчуку и редактор нашел  в нем (подстрочнике) около сотни ошибок. Отдали подстрочник на переделку второму гению. В итоге наш зритель так и не понял, в какой конторе работал персонаж Дензела Вашингтона.
При сдаче картины ДКВИ не понравилась укладка Е. Барто - отсутствие синхронности, систематическое несовпадение ударных слогов и прочие огрехи. В итоге для укладки текста во второй картине (Реальные кабаны) пришлось другого укладчика искать, отвергли четырех человек и взяли в итоге Оборина- 19-летний студент справился с работой лучше (хотя и не идеально), чем группа товарищей с 25-летним стажем работы. 
Невозможно уразуметь, почему никто из переводчиков, занимающихся переводом художественной литературы (скажем, Покидаева или Веберы), не берется за фильмы - они могли бы наверняка и укладку сделать получше.
Сейчас укладкой на "Мосфильме"и "Пифагоре" занимаются либо бывшие цензоры советских времен ст. Горького (Железнова и Ахмеджанова) либо пара укладчиков с той же студии (Барто и Ус) (но в советское время на Горького им серьезные фильмы не давали никогда) а в последнее время ее еще делают двое актеров (Всеволод Кузнецов и В. Баранов) и это уже вообще ниже всякой критики. Вот так.

Насчет Еремина согласен, у него получилось бы лучше. Но вот подошел ли бы голос? А 50-летний Зайцев на 27 -летнего Леджера не лучший выбор. Но уже лучше, чем Бохан, которого упорно пытались поставить на эту роль.
2008/09/11 16:29:09
Дмитрий111
ORIGINAL: gb23

А что за великий человек читает титры на большинстве дубляжей Мосфильма. И дубляжей, автором перевода которого являлся Павел Санаев. В частности они у Веста, Каро-фильма и Люксора. Джей и Молчаливый Боб, Приют, Властелин Колец, Гарри Поттер 2, Ловец снов, Признание опасного человека, Часы, Чикаго, Очень Страшное Кино 3, Пианист и еще сотня других. Ах, да, еще Убить Билла.
ИМХО, Голос, идеально подходящий для чтения титров.


Это Павел Сметанкин. По правде сказать, голос  у него ИМХО замогильный и не подходящий ни для чего - для диктора нет элементарной дикции, для актера - выразительности. Хотя однажды он дублировал небольшую роль (телекомментатора) и это было удачно - "Джей и Молчаливый Боб" - "А теперь, расскажите нам, в чем опасность сильного давления на клитор!"
Он читает титры на "Мосфильме" обычно к тем фильмам, что дублированы Белозоровичем и Рахленко.
Кстати говоря, он еще и закадровый перевод читал к некоторым фильмам (Убить Билла) - в "иноязычных" сценах. Очень бесцветно, как-то без ритма - ну не чувствует он текст.
2008/09/11 16:32:29
Дмитрий111
ORIGINAL: Mr. Smith

Как зовут парня, который Джиленхаала в Зодиаке, несколько ролей в 4400, Тимберлейка в Альфа-Доге и Эдисоне
И чувака, который Кристенсена в Телепорте озвучивал?

 
Тимберлейк  -  Михаил Тихонов, только вот насчет  "парня" - ему уже около 30, просто голос такой.
А голос Кристенсена похож на А. Кузнецова (театральный актер из Питера), но не уверен. Раньше А. Кузнецов дублировал в нескольких фильмах Аштона кучера (например в "Спасателе").
2008/09/11 16:34:01
Дмитрий111
ORIGINAL: Kimdr

ORIGINAL: Кристя

А что, Джонни Деппа в Пиратах 1,2 озвучивал один человек, а в третьей - другой? Голоса-то не отличишь.


Ничего себе не отличишь. Мне сразу ухо резануло.

 
Ну не знаю, я вот дважды ошибся - Дьячков дублировал главные роли в "Эрагоне" и "Голе" -  до титров думал, что это Баргман.
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account