• Кино
  • Актёры дубляжа (p.20)
2008/09/22 20:00:54
kinopoisk
Вир
ORIGINAL: The Mummy

Олег Вирозуб Голос
Джаред Лето (Александр)


в александре джареда лето дублировал Михаил Тихонов
2008/09/23 18:29:17
Дмитрий111
А Тихонов ли? На Мосфильме чаще Вирозуб был, на Пифагоре Тихонов, а ЦПИГ слава богу никого из них не приглашал.Они сами друг друга едва ли отличат (надо же было ухитриться найти два таких клона).
2008/09/23 19:25:07
kinopoisk
Он подтвердил лично!
2008/09/23 22:16:09
bochkin
Подскажите, пожалуйста. Существует ли версия фильма Схватка (Heat), где Аль Пачино дублирует В. Еремин?
2008/09/28 23:16:25
kinopoisk
аполлон 13
роли дублировали
александр груздев
дмитрий полонский
александр белый
сергей быстрицкий
елена борзунова
владимир антоник

2008/09/29 00:27:04
Баз Лайтер
Предстоящий релиз "Спящей красавицы" студии Disney в России озвучили:
 
Карина Сербина (была замечена в творческом союзе с ДЕЦЕЛом) - Аврора
Алексей Сафиуллин (он же принц в "Зачарованной") - принц Филипп
Любовь Казарновская - Мелифисент (вокал)
2008/09/29 01:02:49
kinopoisk
Разве принца в зачарованной не панайотов дублировал?
2008/09/29 01:03:37
Серил Лямуров
Возможно бужет интересно:
Это я. Я одна из тех, которые делают ЭТО.

Если серьезно, для меня это тоже больная тема, так как иногда чувствую, что являюсь частью этого процесса. Точнее как, я перевожу субтитры для голливудских фильмов, которые потом выходят на ДВД (т.е. уже после кинопроката).

Должна признаться, я не особо понимаю, как работает система кинопроката, и каким образом в русском телевизоре появляются американские фильмы (я не знаю, кто их переводит), но рада поделиться своими соображениями относительно переводов фильмов, выпускаемых на ДВД американо-европейской компанией.

В американо-европейской компании, которая присылает мне задания на перевод, очень хорошо отработана система качества. Фильм, как правило, хотя бы один раз редактируется другим переводчиком (если, насколько я понимаю, позволяет бюджет). Потом еще есть куча других проверок (преобразование текста в картинки для последующей записи на ДВД и т.д.), то есть иногда над одним переводом могут работать несколько носителей языка. Тем не менее, переводчики должны придерживаться правила не переводить названия фильмов (даже если это дополнительный материал какой-нибудь), т.к. у заказчика (одной из киностудий в Голливуде) либо уже есть вариант перевода названия, либо они его сами потом переведут.
Напрямую с заказчиком (киностудией) в процессе работы я не общаюсь, а общаюсь с координаторами где-то в Европе.

Пару раз мне попадались переводы Диснея (я не знаю, где сидят эти переводчики, но подозреваю, что где-то в солнечной Калифорнии). Переводы ко мне приходили на этапе как раз-таки преобразования текста в картинки. Я не имею права на данном этапе вносить изменения в "стиль" перевода, а могу только исправлять орфографию и синтаксис. Но видели бы вы "стиль" некоторых диснеевских переводов! Это же ужас какой-то! Я, конечно, не Влахов с Флориным, и совсем даже не Розенталь, а только учусь, но способна разглядеть тупой подстрочник. А править мне ничего нельзя, так как у них на этом "копирайт" стоит. Думаю, ну какой дурак будет ставить копирайт на ТАКОЕ?! Я на 99% уверена, что если бы сегодняшнему старшему Диснею сказали, какое г они выпускают, он/а бы пришел/-ла в ужас.

Особенно обидно за тексты для детишек. Мне тут как-то попались доп.материалы к "Спящей красавице", вместе с которыми мне прислали перевод собственно "Спящей красавицы" (это для целостности перевода всех материалов на ДВД, т.е. перевод фрагментов из основного фильма копируется в доп.материалы). Там отвратительно были переведены имена собственные - их просто транслитерировали: "Меривезер (Merryweather)" (к примеру).

По мере возможности, я очень настойчиво стараюсь обращать внимание координаторов на качество перевода. Но как им объяснить, что некоторые наши "коллеги" просто халтурщики? Возможно, именно они и переводят по-дурацки названия фильмов, да и некоторые фильмы вообще.

С другой стороны, я тут пребывала в восторге от качества перевода/дубляжа "ВАЛЛ-И" (мне предоставили кое-какие материалы), который был выполнен российской компанией...

Я не знаю лично никого из переводчиков, которые вместе со мной трудятся над каким-нибудь одним фильмом, мы даже не знаем, где каждый из нас находится. От нас это тщательно скрывают Иногда мне очень хочется с ними побеседовать (на форуме, к примеру), а иногда просто дать в глаз тому, кто переводит Icarus Икарусом (это мне попалось в переводе Die Another Day), хотя подразумевается вообще-то Икар, а не венгерский автобус...

Наверное, именно поэтому у нас нет форума - без кровопролития бы не обошлось

Ну, а вывод, наверное, такой: нужно каким-то образом изжить халтурщиков... Только как это сделать, я не знаю. Но я, честное пионерское, не перестаю надоедать своим координаторам со всякими замечаниями.

Источник: Город переводчиков aka trworkshop.net
2008/09/29 14:03:04
kinopoisk
Кого дублирует Александр Демьяненко в уолл-стрит ?
2008/09/29 14:07:11
Mr. Smith
Для пользователя кинопоиск: Михаил Тихонов дублирует Джея Барушеля в "Солдатах неудачи", а Прохор Чеховской дублирует главного героя фильма "Французский для начинающих", а Илья Хвостиков его учителя. Еще Чеховской дублирует персонажа по имени Зак Эдди в сериале "Кости".
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account