ORIGINAL: The Mummy Сева Кузнецов-один из лучших актёров дубляжа
Познается в сравнении. Брэд Питт - Кузнецов (Мистер и миссис Смит, 12 обезьян, После прочтения сжечь) и Деркач (Троя), Семак (Бойцовский клуб). Можно продолжать...
Погодите, так "Трою" же Мосфильм дублировал, разве нет? Путаете нас
Отнюдь. В чем я вас путаю? "Трою" дублировали на Мосфильме, Деркач Питта в этом фильме. В "Мексиканце" его дублировал Анатолий Вайсман, тоже на Мосфильме, и получилось у него намного лучше чем у Кузнецова.И у Деркача и у Вайсмана голос похож на питтовский. Еще плюс.
И что за наезды на Кузнецова? Он прекрасно дублирует Ривза, за это ему мона простить все, )
А для чего на ДВД оригинальная дорога - берем и сравниваем."Любовь по правилам и нет" - "Мосфильм" - упомянутый мною А. Вайсман в этом фильме дублирует Ривза. Очень близко к самому Ривзу. Сходство тембров и голосов, сходство интонаций. Берем любой фильм, где Ривза дублировал В. Кузнецов (кстати говоря, он уже несколько лет за него не говорит) - "Матрицы", "Славный ноябрь", "Адвокат дьявола" и картина противоположная - В. Кузнецов не способен вжиться в роль, говорит не Ривз, а именно Кузнецов, не может он следовать за персонажем, постоянно либо переигрывает либо недоигрывает либо просто бубнит. У Ривза неуверенный голос и своеобразная манера речи - тихая, спокойная. Кузнецов же наоборот говорит энергично и все время на одной ноте, с какой-то дикторской торжественностью, про несходство голосов уже как-то и говорить неудобно. Или вот еще пример -кинотеатральный дубляж "Дракулы" (Ленфильм, периодически показывают по ТВ) и дубляж для ДВД (на последнем как раз Кузнецов). После просмотра первоговторой нельзя смотреть без недоумения - ощущение наспех сделанной халтурки. В этом и разгадка - даже если бы Кузнецов был хорошим актером, как можно прийти, посмотреть вырванные из контекста эпизоды, первый раз в жизни видеть текст и тут же без репетиций его прочитать и попасть в актера, скопировать его эмоции и интонации? Представьте, вы пришли в театр, а там прогрессивную систему внедрили - актеры так глянули в текст перед спектаклем, а во время спектакля они просто повторяют слова суфлера. Тоже самое получается и здесь.
а вот дубляж "Королей улиц", между прочим, отвратный, Баргман с Ривзом не совладал (чай, не Депп
В чем же его отвратность? Целиком с англ. дорогой не смотрел, глянул начало, финал и несколько эпизодов из первой половины. Руский текст- великолепный образец стилизации, попадание в артикуляцию стопроцентное, актеры, дублирующие главные роли - Баргман, Кузнецов (другой Кузнецов), Гущин практически копируют интонации персонажей, а дублер Лори - как будто родной голос. И к слову - фоксовские фильмы на Неве дублируют 7-8 двойными сменами. На "Матрицу" ушло три с половиной смены. Обычных. Потому и получился у нее дубляж таким ужасным - нельзя сделать быстро и качественно.
Да и на "Пифагор" бочку катить не стоит - дубляжи "Железного человека", "Солдат неудачи" и пр. близки к эталонным
А что принято за эталон? Вы, наверное, удивитесь, но в оригинале "Солдаты неудачи" дико смешной фильм. Практически весь юмор при переводе был утерян (что неудивительно -смотрим, кто писал подстрочник), пара цитат из Черномырдина ("Мы мужики или где?") положение не спасают, но что больше всего убило - там есть такой актер и юморист Хейдер (помощника Круза играет). Его русский голос! это нечто. Надо было проявить недюжинную фантазию, чтобы на дубляж одного из самых известных шоуменов штатов пригласить человека с противоположным голосом. Негр - голос не похож. Белый молодой человек - в оригинале на октаву ниже, манера речи совершенно другая. Единственное, что порадовало - Зайцев (Дауни-мл) и Шувалов (Джек Блэк). Оба этих актера никогда не халтурят и с самой тяжелой озвучкой справляются. Но в картине не два голоса, а десятки, и пара блестящих актеров положение не спасают. Про то, что голоса В. Кузнецова и Тома Круза... ну не очень похожи или точнее сказать, очень непохожи - даже неудобно говорить. И еще одно замечание -при просмотре фильма бросается в глаза отсутствие синхронности -с первой минуты и до последней. Круз выпаливают фразу, губы смыкаются посередине и перед последним слогом. В русском же тексте аж пять смыканий, причем на оригинальное попадает только последнее из них. И такая лабуда весь фильм.