• Кино
  • Актёры дубляжа (p.27)
2009/01/28 03:15:54
Дмитрий111
ORIGINAL: Дмитрий111 стали дублировать некоторые старые фильмы (пока один в полгода), на СПИГе.
По крайней мере трех Бондов на BD дублировали на СПИГе. А почему другая часть Бондов дублировалась на Sun Studio Russia?
Я не про Бондов, а про другие фильмы (В постели с врагом и тп). Бонды же насколько мне известно дублировались по заказу не Фокс СНГ, а по "указанию" сверху. SDI Media (который чудесным образом второй раз сменил название за 2 года и превратился в Сан-студио Раша) использует свои локальные студии для записи речей, а сведение осуществляет в региональном центре (например в Лондоне или Варшаве). В результате получается экономия  за счет того, что отпадает необходимость в лишних ателье перезаписи, экономия на персонале и тд. Те же фильмы, что отдали СПИГу, по всей видимости в Чехии, Венгрии, Польше  и пр. Вост. Европе заново не дублировали, а посему никакой экономии от передачи SDI Media не вышло бы - наоборот, расценки у них выше, а качество... Один тот факт, что режиссуру Бондов SDI Media поручили королю бракоделов В. Максакову, говорит о весьма ограниченных средствах, выделенных на дубляж, да и в кастинге почти отсутствуют профессиональные актеры.
Исключительно для борьбы с пиратством.
Так декларируется, но результат прямо противоположный. Полагаю, что единственная причина, по которой быстрорелизы всё еще существуют, это экономия на рекламе при выпуске издания на DVD. Быстрорелизы выходят, когда еще на слуху реклама во время кинотеатрального проката. Эта экономия, по-видимому, перекрывает потери от пиратства.
Видите ли, цифры упрямая вещь,  а они говорят, что благодаря дешевым лицухам дистрибьюторы стали снимать вполне приcтойные деньги. Раньше же они выпускали полный ДВД через 6-8 месяцев после кинотеатрального релиза и продавали аж тыщу штук (иногда две) и один раз 5,5 тыс экз (Гладиатор). Поскольку большая часть аудитории удовлетворялась пиратками по 100-150 рублей (которые потом подешевели до 70 и менее руб), то аудитории предложили качественный продукт по цене близкой к пираткам и отбили у оных пиратов существенную часть рынка (насколько существенную вопрос спорный, но лучше синица в руке...). Относительно полных релизов - на торрентах есть неокторые новинки только с англ. дорогой. Их загружают в 20-30 раз меньше , чем релизы с дубляжом. ПРичем на торрентах публика все же относительно молодая, в более же старшей аудитории потребность  в оригинальной дороге близка к нулю - язык знают единицы, а удовольствие просмотра с сабами - удел немногих любителей. Иначе говоря, стоит ли из-за 1-2 процентов покупателей городить огород и выпускать "полный" ДВД? Это уже вопрос экономический и каждый дистрибьютор его решает по своему разумению. НЕ всегда это оправдано экономически, но может быть целесообразным для какого-нибудь промоушена. Допы - вот один перевод комментария - это же сотни тысяч п.з., целая повесть, нужно платить переводчику, литредактору плюс еще другие допы, причем их опять-таки смотрит и слушает / читает 1-2 процента от числа купивших, а покупает полные ДВД не  так уж много народа. Иначе говоря - не выпустить усеченный ДВД - значит отдать свои деньги пиратам, полный релиз через полгода после кинотеатрального хорошо продаваться в любом случае не будет, все остальное - вопрос внутридистрибьюторской бюрократии и разных случайных факторов. Предвижу ваше возражение - вот мол Буэна-Виста /Дисней выпускает полные ДВД, все переводит, на один дубляж выделяет чуть ли не по 100 тыщ баксов /фильм. Но у них в это дело вкладывается головной офис, а не локальное отделение (они даже на эстонский язык некоторые фильмы дублируют), быстрой отдачи от вложенных средств не ждут (правда, эта лафа в связи с кризисом может скоро закончиться), однако было бы неверно ожидать подобной филантропии от всех дистрибьюторов.
2009/01/28 04:26:04
Дмитрий111
ORIGINAL: The Mummy Сева Кузнецов-один из лучших актёров дубляжа
Познается в сравнении. Брэд Питт  -  Кузнецов (Мистер и миссис Смит, 12 обезьян, После прочтения сжечь) и Деркач (Троя), Семак (Бойцовский клуб). Можно продолжать...
Погодите, так "Трою" же Мосфильм дублировал, разве нет? Путаете нас
Отнюдь. В чем я вас путаю? "Трою" дублировали  на Мосфильме, Деркач Питта в этом фильме. В "Мексиканце" его дублировал Анатолий Вайсман, тоже на Мосфильме, и получилось у него намного лучше чем у Кузнецова.И у Деркача и у Вайсмана голос похож на питтовский. Еще плюс.
И что за наезды на Кузнецова? Он прекрасно дублирует Ривза, за это ему мона простить все, )
А для чего на ДВД оригинальная дорога - берем и сравниваем."Любовь по правилам и нет" - "Мосфильм"  - упомянутый мною А. Вайсман в этом фильме дублирует Ривза. Очень близко к самому Ривзу. Сходство тембров и голосов, сходство интонаций. Берем любой фильм, где Ривза дублировал В. Кузнецов (кстати говоря, он уже несколько лет за него не говорит) - "Матрицы", "Славный ноябрь", "Адвокат дьявола" и картина противоположная - В. Кузнецов не способен вжиться в роль, говорит не Ривз, а именно  Кузнецов, не может он следовать за персонажем, постоянно либо переигрывает либо недоигрывает либо просто бубнит. У Ривза неуверенный голос и своеобразная манера речи - тихая, спокойная. Кузнецов же наоборот говорит энергично и все время на одной ноте, с какой-то дикторской торжественностью, про несходство голосов уже как-то и говорить неудобно. Или вот еще пример  -кинотеатральный дубляж "Дракулы" (Ленфильм, периодически показывают по ТВ) и дубляж для ДВД (на последнем как раз Кузнецов). После просмотра первоговторой нельзя смотреть без недоумения - ощущение наспех сделанной халтурки. В этом и разгадка - даже если бы Кузнецов был хорошим актером, как можно прийти, посмотреть вырванные из контекста эпизоды, первый раз в жизни видеть текст и тут же без репетиций его прочитать и попасть в актера, скопировать его эмоции и интонации? Представьте, вы пришли в театр, а там прогрессивную систему внедрили - актеры так глянули в текст перед спектаклем, а во время спектакля они просто повторяют слова суфлера. Тоже самое получается и здесь.
а вот дубляж "Королей улиц", между прочим, отвратный, Баргман с Ривзом не совладал (чай, не Депп
В чем же его отвратность? Целиком с англ. дорогой не смотрел, глянул начало, финал и несколько эпизодов из первой половины. Руский текст- великолепный образец стилизации, попадание в артикуляцию стопроцентное, актеры, дублирующие главные роли - Баргман, Кузнецов (другой Кузнецов), Гущин практически копируют интонации персонажей, а дублер Лори - как будто родной голос.  И к слову  - фоксовские фильмы на Неве дублируют 7-8 двойными сменами. На "Матрицу" ушло три с половиной смены. Обычных. Потому и получился  у нее дубляж таким ужасным - нельзя сделать быстро и качественно.
Да и на "Пифагор" бочку катить не стоит - дубляжи "Железного человека", "Солдат неудачи" и пр. близки к эталонным
А что принято за эталон? Вы, наверное, удивитесь, но в оригинале "Солдаты неудачи" дико смешной фильм. Практически весь юмор при переводе был утерян (что неудивительно -смотрим, кто писал подстрочник), пара цитат из Черномырдина ("Мы мужики или где?") положение не спасают, но что больше всего убило - там есть такой актер и юморист Хейдер (помощника Круза играет). Его русский голос! это нечто. Надо было проявить недюжинную фантазию, чтобы на дубляж одного из самых известных шоуменов штатов пригласить человека с противоположным голосом. Негр - голос не похож. Белый молодой человек - в оригинале на октаву ниже, манера речи совершенно другая. Единственное, что порадовало - Зайцев (Дауни-мл) и Шувалов (Джек Блэк). Оба этих актера никогда не халтурят и с самой тяжелой озвучкой справляются. Но в картине не два голоса, а десятки, и пара блестящих актеров положение не спасают. Про то, что голоса В. Кузнецова и Тома Круза... ну не очень похожи  или точнее сказать, очень непохожи - даже неудобно говорить. И еще одно замечание -при просмотре фильма бросается в глаза отсутствие синхронности  -с первой минуты и до последней. Круз выпаливают фразу, губы смыкаются посередине и перед последним слогом. В русском же тексте аж пять смыканий, причем на оригинальное попадает только последнее из них. И такая лабуда весь фильм.
2009/02/02 01:19:16
Том Кукуруз
Вот здесь темка про актеров дубляжа тоже есть и с фотографиями http://forum.kinokadr.ru/viewtopic.php?f=3&t=1288 
Эта тема тоже хороша но и та тоже неплоха .

niMANd: учимся писать правильно.
2009/02/02 09:29:30
Doctor Potter
За одного Криса Такера (Час пик), Брендана Фрэйзера (Ослепленный желаниями) и Тома Круза (Солдаты неудачи) Севе можно простить всё.
 
Отличный дубляж на "Телепорте" и "Макс Пейне"? Ну товарищ, больше у меня к вам вопросов нет
2009/02/02 11:15:09
gb23
ЧЕМ плох дубляж? Вот такой вопрос к Вам)
2009/02/02 15:08:30
Mr. Smith
Мой топ:
1. Пифагор
2. Нева
3. Мосфильм

Баргман нормально Ривза озвучил. Но голос Кузнецова или мужика, который его в "Дне, когда Земля остановилась" дублировал мне больше по душе. Кстати, а куда Баргман исчез?
2009/02/02 15:28:32
Mr. Smith
 
ORIGINAL: gb23
ЧЕМ плох дубляж? Вот такой вопрос к Вам)


Чем плох? В "Телепорте" один актер озвучивает героя Кристенсена и в юном возрасте и в 30 лет! Тоже самое с Билсон. Что детских голосов мало! А "Макс Пэйн" вообще невозможно слушать! Бедный Марк, никто его нормально не может озвучить в его последних фильмах.
2009/02/02 17:16:43
gb23
Кто-нибудь, скажите, чем так хорош ПИФАГОР? Вы все сговорились, что ли? Есть хоть один аргумент?
Чем плоха озвучка Уолберга? ЧЕМ? Напишите, например "плоха тем, что голос дублера через чур низкий", или "актер переигрывает"! Так что, нельзя? Голословно всё!
У Пифагора есть хорошие дубляжи, например Диснеевский для Мэри Поппинс.
Там есть и отличный кастинг актеров, а не с улицы набранные переводчики, и качественный перевод, и попадание в артикуляцию. Лучшего и не пожелаешь. Но обычно - это халтура, ничем не примечательная.
Есть и спорные моменты. Например, Типа Крутые Легавые. Отличный кастинг, при этом почти все шутки фильма убиты напрочь.
Порой, у них напрочь отсутствует губоукладка, это просто невыносимо смотреть.
У Невы такие косяки случаются очень редко. В большинстве своем - просто мастер класс.
Или по вашему "Борат" ил "Нефть" плохо дублированы?
2009/02/02 17:47:30
gb23
Ой, забыл, ваш любимый Пифагор поработал в Клерках-2!
Бездарно почти всё. Чем этот дубляж хорош?
Вот, кстати, работа Белозоровича и Санаева "Дж. и Молч. Боб..." - хороша, несмотря на неудачный подбор актеров на второстепенные роли. Один Джей чего стоит.
"Она назвала тебя валенком" - чудуса озвучки!
Кстати, прошел слух, что сам Санаев озвучил там Джея. Правда?
2009/02/02 17:55:06
Дмитрий111
ORIGINAL: Mr. Smith

 
ORIGINAL: gb23
ЧЕМ плох дубляж? Вот такой вопрос к Вам)


Чем плох? В "Телепорте" один актер озвучивает героя Кристенсена и в юном возрасте и в 30 лет! Тоже самое с Билсон. Что детских голосов мало! А "Макс Пэйн" вообще невозможно слушать! Бедный Марк, никто его нормально не может озвучить в его последних фильмах.

 
Александр Солдатов легко меняет голос (он дублирует и подростков переходного возраста, если требуется в голосе некоторая "взрослость"). И не надо передергивать -  персонажу Кристенсена не 30 лет, а чуть больше 20 и переход голоса очень удачно получился. Сам голос Солдатова очень близок по тембру к голосу Кристенсена. Для сравнения смотрим, как в "Наркозе" роль Кристенсена убил Илья Бледный (на одной ноте прочтитал текст непохожим голосом).
"Макса пейна" очень легко слушать. А вот кого слушать невозможно за Вальберга  - это В. Кузнецова (Кровь за кровь и Стрелок). Я когда переключил "Стрелок" на оригинал , просто остолбенел - это уже какая-то профанация - пришел, сбил свои 100 баксов и отправился дальше. Должно быть стыдно за такую халтуру - Вальберг шепчет - Кузнецов  в полный голос, у Вальберга голос дрожит (беглец все же) - сцена в доме подружки его напарника- Кузнецов читает с каким-то диким пафосом, соврешенно отсутствующим  в оригинале. Эта страсть  к "улучшению" образа у актеров, не сыгравших в жизни ни одной роли - просто неприятно удивляет.
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account