• Кино
  • Актёры дубляжа (p.28)
2009/02/02 18:08:07
Дмитрий111
ORIGINAL: The Mummy

За одного Криса Такера (Час пик), Брендана Фрэйзера (Ослепленный желаниями) и Тома Круза (Солдаты неудачи) Севе можно простить всё.


 
За один дубляж "Зодиака" (режиссер дубляжа) и "Хорошего года" его стоило выгнать и близко не подпускать к локализации. А простить никак нельзя - Фрейзер - голос Кузнецова никаким макаром под него не подходит - ни по звучанию (совсем непохож), ни по исполнению (переигрывание и недоигрывание).Тома Круза он просто убил - я когда на это дело смотрел, невольно вспоминал Александра Демьяненко (ведь голоса Демьяненко и Кузнецова похожи), сравнение увы для кузнецова нелестное. Если Демьяненко несмотря на характерный голос, полностью перевоплощался в озвучании - кого он не дублировал, веришь, что это и есть истинный голос актера (Банионис, Жан Кармэ, ТОни Кертис, Джордж Сигал, Мишель Серро), каждый раз он звучит по-другому, игра голоса , передача эмоций бесподобны, переходы неощутимы, как дуновение ветра, то Кузнецов ВО ВСЕХ ролях одинаков. Монотонное начитывание текста либо добавление ненужной пафосности. Простой пример - 300 спартанцев. Он читает текст от автора - сравните с оригиналом, сразу чувствуется некоторая фальшивость в дубляже, выразительное чтение, но НЕ ОТ ДУШИ!  Вот вам и разница между актером и диктором. А еще для сравнения старые 300 спартанцев (1962). Там небольшой закадровый текст, его читал Феликс Яворский. так он прочитал текст ЛУЧШЕ чем  в оригинале. От одного начала его монолога ("О, странник, где бы ты ни был...) мурашки по коже пробирают.
2009/02/02 18:11:50
Дмитрий111
ORIGINAL: Mr. Smith

Баргман нормально Ривза озвучил. Но голос Кузнецова или мужика, который его в "Дне, когда Земля остановилась" дублировал мне больше по душе. Кстати, а куда Баргман исчез?

 
Да никуда. Весной и летом его спектакль шел в Питере (он там режиссер и актер), в эпизодах в кино снимался.Может быть дело в том, что он очень сложный человек - ну сами знаете, что это за актер, если хотя бы изредка не переругается со всеми. Думаю, что мы его еще услышим и в дубляже, если не будет просить очень большие гонорары.
2009/02/02 18:46:17
Дмитрий111
ORIGINAL: gb23

Ой, забыл, ваш любимый Пифагор поработал в Клерках-2!
Бездарно почти всё. Чем этот дубляж хорош?
Вот, кстати, работа Белозоровича и Санаева "Дж. и Молч. Боб..." - хороша, несмотря на неудачный подбор актеров на второстепенные роли. Один Джей чего стоит.
"Она назвала тебя валенком" - чудуса озвучки!
Кстати, прошел слух, что сам Санаев озвучил там Джея. Правда?

 
Нет, не санаев. Белозорович называл актера, дублировавшего Джея... блин, незнакомое имя, из головы давно вылетело. Вот что называется стопроцентное попадание в образ. И точно - вот эти "Клерки-2" , там Джея М. ТИхонов дублирует, вот уж испоганил так испоганил роль. А в "Догме" Кузнецов был за Джея  - лучше, чем Тихонов, но с голосом из "Ответного удара" и близко не стоит. В "Клерках-2" меня больше всего убили... убитые шутки. Это действительно надо было постараться, чтобы из "fucking-пикуль/огурец" получить "поп-огурец". Особенно если учесть, что при таком переводе ассоциация возникает не с частью тела, а с попом или поп-музыкой.
2009/02/02 19:05:32
gb23
Да уж. Глупо получилось.
Что касается Белозоровича, то озвучка с ним мне не нравится, вроде актер дубляжа он хороший, нормально входит в образ, но просто голос его лично мне не приятный.
А как режиссер на Мосфильме он один там самый адекватный
2009/02/02 21:03:18
Doctor Potter
ORIGINAL: gb23

ЧЕМ плох дубляж? Вот такой вопрос к Вам)

Тем, что когда слушаешь озвучку "Телепорта" и "Макс Пейна", хочется вырубить звук.
По поводу сходства голосов: разве обязательно нужно, чтобы голос актёра дубляжа был похож на голос актёра фильма? Главное, это то, как он подаст героя.Чтобы герой ожил в руссвком дубляже. Тот же Ривз. В "Адвокате дьявола" он мямлит и практически отсутствует актёрская голосовая игра. Кузнецов его "оживил"
2009/02/02 22:05:27
gb23
Переигрывая. Хотя в Адвокате Дьявола мне он даже нравится. Но вот Матрица - это что-то. Столько пафоса, что просто ужас.
Да, голос актера дубляжа должен соответствовать голосу актера. Это логично, всё-таки неплохо посмотреть фильм именно таким, каким его хотел подать режиссер.
2009/02/02 22:12:06
Doctor Potter
ORIGINAL: gb23
Это логично, всё-таки неплохо посмотреть фильм именно таким, каким его хотел подать режиссер.

Cмотри тогда в оригинале 
2009/02/02 23:07:45
Gabb
Дмитрий111, хм, создается впечатление, что у вас накипело что-то личное к Кузнецову..

По теме - да, раньше я тоже считал "Неву" одной из лучших студий дубляжа, некоторые дубляжи для Sony-Columbia, Buena Vista и Fox просто отменные ("Черный ястреб", "Маска Зорро", "Знаки", "Таинственный лес", "Я, Робот", "Из ада" и т.д.), но в последнее время видать с ними что-то случилось и студия начала, как бы это по-мягче выразиться.. деградировать.. Я так понимаю, Sony и Buena Vista от их услуг практически отказались, да? Тогда все объяснимо - они сейчас оказались на обочине и видимо, стали уходить классные актеры, а вместо них пришли какие-то непонятные мальчики и девочки.. Кроме "Нефти" за последнее время и вспомнить нечего, "Зак и Мири снимают порно", "Мальчикам это нравится", "Не шутите с Зоханом", "Ананасовый экспресс" - все это, вроде как, дублировали московские студии и делали это ой как неплохо (тот же "Зохан"). Фактически у них остался только Fox, а из относительно последних лент данной студии вменяемый дубляж разве что на "Пекле" и "КО-4".. Все остальные дубляжи, из того, что я видел - "Телепорт", "Короли улиц", "Макс Пейн", "Явление" и прочее - как это модно сейчас говорить, за гранью добра и зла.. Это надо пострараться так испоганить голоса Уитакера, Джексона, Бриджеса и дважды бедняги Уолберга.. И ведь это не только мое мнение - почитайте сайт КГ, например..

Что до "Пифагора" - вот эти ребята молодцы! В "Солдатах неудачи" только Зайцев и Шувалов радуют? Да ну, побойтесь Бога! А Вихров (Стиллер) разве что, плох? А дублер героя Макконахи? Так что, зря вы наговариваете  Да и Кузнецов справился на отлично, отдублировал Круза как надо, претензии очень притянутые.. Фраза "Иди и реально пожуй говна" - все искупает
2009/02/02 23:18:19
Дмитрий111
ORIGINAL: The Mummy

ORIGINAL: gb23

ЧЕМ плох дубляж? Вот такой вопрос к Вам)

Тем, что когда слушаешь озвучку "Телепорта" и "Макс Пейна", хочется вырубить звук.
По поводу сходства голосов: разве обязательно нужно, чтобы голос актёра дубляжа был похож на голос актёра фильма? Главное, это то, как он подаст героя.Чтобы герой ожил в руссвком дубляже. Тот же Ривз. В "Адвокате дьявола" он мямлит и практически отсутствует актёрская голосовая игра. Кузнецов его "оживил"

 
Такими эти фильмы сняли (Макс Пэйн и Телепорт), такой голос у Кристенсена (никуда от этого нельзя уйти). Ничего "оживлять" не надо - при локализации желательно сохранить то, что есть. Это "отсутствие" игры у Ривза - часть его образа, искажение путем энергизации приводит к тому, что мы смотрим другой фильм.
Фирмы-заказчики дорогих дубляжей всегда требуют тембрального сходства у актера-дублера (идентичный голос все равно редко встречается) или же "знаковости" фигуры дублера. Вас не удивляет, скажем, тот факт, что в Москве уже локализовано десятка два фильмов с "дорогим" дубляжом и ни в один из них Кузнецов не прошел? Из тех актеров, что постоянно принимают участие в дешевых дубляжах, в эти проекты попало всего несколько человек: Бурунов, Зайцев, Мария Иващенко, причем результат этот предсказуемый, можно еще назвать пару человек, которые могли бы пройти кастинг с серьезными тербованиями, но это именно единицы. Зато сколько у этих горе-актеров апломба! Некто по имени Дмитрий Филимонов договорился до того, что мол Смоктуновский,в отличии от этого самого Филимонова неважно "чувствовал себя перед микрофоном". Ни фильмов с Чаплином, ни "Я боюсь", где Смоктуновский дал мастер-класс дубляжа, он, конечно , не смотрел. Но зато как важно себя, любимого, показать. Ах, Я и Смоктуновский, сравните, господа.
Но дело не только в сходстве /несходстве тембров. Вот попался мне фильм "30 дней ночи". Никому неизвестный артист Д. Беспалый дублирует Хартнета. Про то, что голоса непохожи не буду говорить, забудем про то, что Беспалый просто читает текст. Но! переключаю в середине на оригинал - и глаза на лоб вылезают - дык они там ШЕПОТОМ говорят почти весь фильм. Вампиры же рядом. А эти оболтусы по-русски во весь голос читают, даже когда герои сидят на чердаке, а по крыше вампир шастает. Человек видит кровавую баню, едет в поселок и срывающимся осипшим голосом просит жителей разойтись. В русской озвучке Хартнет весь фильм говорит на одной ноте ровным голосом и так, как будто это очередной сериал про побег из тюрьмы. Причем это не единичный пример, а система. На Мосфильме практически все картины такой методой делают. Ошибки везде  -даже в мелочах. Те же 300 спартанцев - когда жена Леонида напутствует его на бой, она в оригинале таким в меру зычным голосом и с античной выразительностью это произносит. В русской озвучке попрыгунья в буквальном смысле слова просто "блеет" жалким голосом. Да что тут говорить...
2009/02/02 23:25:52
Дмитрий111
ORIGINAL: Gabb

Дмитрий111, хм, создается впечатление, что у вас накипело что-то личное к Кузнецову..


Отнюдь. Он исключительно приятный человек во всех отношениях (я не иронизирую). Но когда вы его слышите в течение двух лет в каждом фильме и каждую неделю, это не просто надоедает - поневоле сравниваешь и приходишь  к неутешительным выводам. Для такого объема работы  с голосами столь разных артистов нужно иметь недюжинный талант. Захаров две недели Дастина Хофмана дома репетировал с магнитофоном и записью голоса Хофмана.А тут пришел и за 2-6 часов не посмотрев фильма отдублировал роль? Не верю и не вижу результата.

© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account