Про "дорогие" дубляжи, в целом понятно, что вы имели в виду.. Насчет Фокса и "Невы" - не будем спорить, но на мой взгляд, все же последние плоды их совместной работы вышли неудачными..
Вы же понимаете, что в Фоксе просто так бы не стали платить больше Неве и СПИГу-вот дублировали они один фильм на Пифагоре - и все, хватило одного раза. Для меня эти дубляжи Фокса на Неве (скажем, недавно посмотрел "зеркала" - это просто блеск, виртуознейшая озвучка один в один) - своего рода эталон "недорогого" дубляжа. Да и с самого начала планка была высокой (Титаник, первые Звездные войны), но ее взяли. К слову сказать, только за три последних года Фокс дублировал на Неве больше 30 фильмов (15 в 2006 г, 8- в 2007, 12 в 2008 г) и сейчас несколько штук в работе.
quote:
ORIGINAL: Дмитрий111
Про сони /буэнависту уже выше написал, если интересует могу подробнее рассказать про историю с SDI Media в 2006 году.
Расскажите, если не затруднит, действительно интересно, откуда они такие (SDI Media) есть пошли.. Дубляж "Реальных кабанов", опять же, строго на мой взгляд, крайне неудачный
SDI Media контора, у которой цеха озвучки чуть ли не по всему миру. В небольшой локальной студии пишут звук, в региональной студии (Лондон, Варшава) сводят. Сразу на несколько языков. В 2006 году у хозяев Невы возникли такие же планы - то бишь открыть локальные студии дубляжа в Варшаве, Киеве и Прибалтике , а звук сводить в Питере. Частично это удалось реализовать (с киевской студией), но в SDI решили, что у них пытаются отнять кусок пирога и сделали ответный ход - как раз в 2006 году в РОссии открылось региональное представительство Диснея, его хозяйка в силу причин, о которых мне неизвестно, весьма благосклонно относится к ст.Пифагор. Появилось такое предложение о "разделе" дубляжа - прокатные фильмы дублировать на студии SDI - мол, будет дешевле, в Москве только речь писать, а сводить в Варшаве или Лондоне. А старые мультфильмы и телефильмы дублировать на Пифагоре (поскольку нельзя применить схему с "синхронной перезаписью" в Варшаве), дескать в Москве актеры лучше, чем в Питере и выбор побольше, в таком роде. Летом 2006 года на "Неве" дублировали "Спасателя" с Костнером (фильм в прокат не пошел), после чего"ДКВИ" разместили заказ на дубляж "Дежа Вю" у SDI, а "Книги джунглей" - на Пифагор. Дальше пошла какая-то чертовщина -сначала ДКВИ отозвали у SDI заказ на дубляж второго фильма "Санта Клаус-3" (фильм остался недублированным), но "Реальных кабанов" отправили все же на SDI. дальше, как утверждают некоторые, в "Кабанах" были обнаружены ошибки в переводе (с заменой переводчика) и практически сразу после заказа на "Кабанов" следующий диснеевский прокатный фильм (хотя в России он вышел раньше "Кабанов") отдали на дубляж "Мосфильму". Это был "Мост в Терабитию" и не знаю, правда это или нет, но говорят, что ДКВИ не приняли дубляж этого фильма и оплачивали его в БВСПР (при том, что для Мосфильма "Мост" дублирован более-менее прилично).Буквально на следующий день после "неприемки" "Моста в Терабитию" ДКВИ перезаключили договор с Невой сначала на прокатные картины ("Лови волну" и "РАтатуй"), а затем и на теле / ДВД релизы.SDI остались ни с чем и сначала дублировали сериалы для ТВ и занимались закадровками для ТВ, но в прошлом году они снова вынырнули с дубляжами старых бондовских фильмов по той же схеме (речь в Москве, перезапись в Варшаве), но эти дубляжи уже дешевые (мосфильмовский режиссер Максаков).
"Кабаны" неплохо дублированы - голос Лоренса (профессиональный театральный актер) и блестящая озвучка Рэя Лиотты (Владимир Тягичев). 19-летний поэт Лев Оборин весьма достойно справился со многими шутками, когда переводил (уже после Селенчука) фильм, при том, что отсебятины почти нет и укладка в артикуляцию на 4 с плюсом.Фильм дублировал молодой, но уже модный театральный режиссер Павел Урсул и он же сейчас дублирует большую часть фильмов в московской студии "Невы" ( в том числе "Рататуй" и "Вольт"). Что еще лишний раз подтверждает, насколько при дубляже важен профессионализм режиссера, хотя пример того же Максакова доказывает, что и профессиональный режиссер может лажу выдавать ("Право на убийство", "Полярный экспресс" и кошмарные дубляжи для Лизард-синема-трейд).