• Кино
  • Актёры дубляжа (p.29)
2009/02/02 23:44:22
Gabb
ORIGINAL: Дмитрий111
Фирмы-заказчики дорогих дубляжей всегда требуют тембрального сходства у актера-дублера (идентичный голос все равно редко встречается) или же "знаковости" фигуры дублера. Вас не удивляет, скажем, тот факт, что в Москве уже локализовано десятка два фильмов с "дорогим" дубляжом и ни в один из них Кузнецов не прошел? Из тех актеров, что постоянно принимают участие в дешевых дубляжах, в эти проекты попало всего несколько человек: Бурунов, Зайцев, Мария Иващенко, причем результат этот предсказуемый, можно еще назвать пару человек, которые могли бы пройти кастинг с серьезными тербованиями, но это именно единицы. 

Дмитрий, а вы не озвучите для примера хотя бы 2-3 таких вот "дорогих" дубляжа? То бишь, фильмы, для которых их делали, студии, которые их заказывали. Чтобы можно было понять, о чем идет речь и сравнить..

2009/02/02 23:46:33
Дмитрий111
ORIGINAL: Gabb

По теме - да, раньше я тоже считал "Неву" одной из лучших студий дубляжа, некоторые дубляжи для Sony-Columbia, Buena Vista и Fox просто отменные ("Черный ястреб", "Маска Зорро", "Знаки", "Таинственный лес", "Я, Робот", "Из ада" и т.д.), но в последнее время видать с ними что-то случилось и студия начала, как бы это по-мягче выразиться.. деградировать.. Я так понимаю, Sony и Buena Vista от их услуг практически отказались, да? Тогда все объяснимо - они сейчас оказались на обочине и видимо, стали уходить классные актеры, а вместо них пришли какие-то непонятные мальчики и девочки.. Кроме "Нефти" за последнее время и вспомнить нечего, "Зак и Мири снимают порно", "Мальчикам это нравится", "Не шутите с Зоханом", "Ананасовый экспресс" - все это, вроде как, дублировали московские студии и делали это ой как неплохо (тот же "Зохан").

 
Откуда такая информация? Буэна Виста дублировала только два фильма (ДежаВю и Реальные кабаны) на другой студии в конце 2006 года. После этого неудачного сотрудничества с СДИ Медиа (одни эксперименты со звуком в ДежаВю чего стоят) все фильмы в 2007 и 2008 году (включая телерелизы - Снежная пятерка, Коровы, Классные мюзиклы и тд) дублированы на Неве. Если не ошибаюсь и в текущем году тоже самое.
БВСПР из текучки Сони дублировала на Пифагоре в 2008 году 5 фильмов, но как бы это помягче сказать ... из заведомо неходовой обоймы. Все коммерческие и знаковые картины отправлялись на Неву (Хэнкок, Сезон охоты-2, Квант мелосердия, Семь жизней, Терминатор-4). Посмотрите на кассу того же "Ананасового экспресса" или "Хаус банни" - может ли прокатчик так разоряться на дубляж фильма, если он в прокате приносит всего полмиллиона долларов? "Зак и Мири" это вообще каскадовский фильм, не Сони ( и к слову сказать, свои коммерческие проекты Каскад по-прежнему дублирует на Неве - Сокровища нации-2, Мухнем на Луну, Форсаж да Винчи). Это я к тому, что ваш исходный посыл неверен. Все заказчики на месте, да и МАдагаскар-2 отЮПИ опять-таки попал на дубляж к Неве.
Мальчики и девочки? Ну вы уж скажете... Те же самые переводчики (Воейкова, Черепнин, Вержбицкие), что и 20 лет назад, те же самые укладчики, те же режиссеры (плюс стали регулярно приглашать кинорежиссеров и театральных режиссеров на "сходные" проекты). Актерский состав еще больше обогатился, задействованы все ведущие артисты питерских театров и киноактеры.
Дубляж Зохана  -вы уж меня увольте - вы когда-нибудь слышали, как говорит Сэндлер? У него характерная манера речи  -вот пореченков и Петров с Захарьевым и Шулик в "Сказках на ночь" ее передают очень точно, а Бурунову, хоть он и хороший актер,в Зохане это не удалось. И откуда узбекский акцент у евреев? Где вы слышали, чтобы евреи и арабы так говорили?
 
 
2009/02/02 23:59:58
Дмитрий111
ORIGINAL: Gabb

ORIGINAL: Дмитрий111
Фирмы-заказчики дорогих дубляжей всегда требуют тембрального сходства у актера-дублера (идентичный голос все равно редко встречается) или же "знаковости" фигуры дублера. Вас не удивляет, скажем, тот факт, что в Москве уже локализовано десятка два фильмов с "дорогим" дубляжом и ни в один из них Кузнецов не прошел? Из тех актеров, что постоянно принимают участие в дешевых дубляжах, в эти проекты попало всего несколько человек: Бурунов, Зайцев, Мария Иващенко, причем результат этот предсказуемый, можно еще назвать пару человек, которые могли бы пройти кастинг с серьезными тербованиями, но это именно единицы. 

Дмитрий, а вы не озвучите для примера хотя бы 2-3 таких вот "дорогих" дубляжа? То бишь, фильмы, для которых их делали, студии, которые их заказывали. Чтобы можно было понять, о чем идет речь и сравнить..

И кстати, все же, про отказ Sony, Buena-Vista от "Невы" - это правда? Может, вы в курсе

 
Про сони /буэнависту уже выше написал, если интересует могу подробнее рассказать про историю с SDI Media в 2006 году.
Под дорогими дубляжами я имею в виду те, что оплачиваются по "восточноевропейским" диснеевским ставкам.
SDI Media - "Дежа Вю" и "Реальные кабаны". Даже в эпизоды никого не позвали из привычной обоймы.Заказчик -Дисней кэриктер войсез интернэшнл.
Нева  (переведены в питере, записаны в Москве, сведены в питере). - "Классные мюзиклы1,2,3", "Рататуй", "Вольт", "Валли", "Зачарованная"
Еще пример -  "полудорогие" - платиновая коллекция Диснея  (дублированы на Пифагоре) - опять-таки в главных ролях только известные актеры и лишь в эпизодах обычная обойма (и то по минимуму)
Дело в том, что дубляж на Неве вообще дорогой - те же Фоксы, заказывая дубляж на Неве порой по несколько актеров отвергают с проб главных ролей, дублируют роли драматические артисты, укладка на все смыкания, то есть это совсем другой дубляж - не пифагоровско-мосфильмовский, а ближе к старому советскому дубляжу.
2009/02/03 00:21:15
Gabb
Про "дорогие" дубляжи, в целом понятно, что вы имели в виду.. Насчет Фокса и "Невы"  - не будем спорить, но на мой взгляд, все же последние плоды их совместной работы вышли неудачными..
ORIGINAL: Дмитрий111
Про сони /буэнависту уже выше написал, если интересует могу подробнее рассказать про историю с SDI Media в 2006 году.

Расскажите, если не затруднит, действительно интересно, откуда они такие (SDI Media) есть пошли.. Дубляж "Реальных кабанов", опять же, строго на мой взгляд, крайне неудачный
2009/02/03 00:34:48
Дмитрий111
ORIGINAL: Gabb
Fox, а из относительно последних лент данной студии вменяемый дубляж разве что на "Пекле" и "КО-4".. Все остальные дубляжи, из того, что я видел - "Телепорт", "Короли улиц", "Макс Пейн", "Явление" и прочее - как это модно сейчас говорить, за гранью добра и зла.. Это надо пострараться так испоганить голоса Уитакера, Джексона, Бриджеса и дважды бедняги Уолберга.. И ведь это не только мое мнение - почитайте сайт КГ, например


Никак не могу согласиться - бо смотрел означенные фильмы в оригинале. Уже выше писал, но Бриджес - он вообще СТОПРОЦЕНТНО отдублирован  - один в один. Сравните сцены с оригинальной озвучкой и в дубляже (не забываем в оригинальной озвучке поднимать центр на максимум). Гелий Сысоев работает в дубляже около 50 лет. Не очень часто - порой не каждый год, но он мастер уникальный, способный буквально скопировать высокие голоса. Когда ему было за 50, он дублировал в одном фильме 20-летнего парня и было впечатление как будто это родной голос (еще не до конца сломавшийся). Недавно ему исполнилось 75 лет. Ги Делорм в "Тайне Бургундского двора" - это тоже он (не узнать?). В последние годы он крайне редко дублирует, но признаюсь честно -я его не узнал в "Максе Пэйне" и еще больше был удивлен, насколько точно он скопировал голос Бриджеса. Сами же претензии на означенных сайтах мне кажутся смешными - пример "А почему они не позвали на Уитакера в "Короли улиц" не того актера, что его так хорошо дублировал в "точке отстрела"? Смешно, но это один и тот же актер и оба фильма почти одновременно дублировали. Но образ у Уитакера разный в этих фильмах, разная и озвучка. И вообще говоря, всегда полезно для сравнения смотреть фильм  с оригинальной озвучкой (если он того стоит). И хотя дублированный вариант крайне редко совпадает с оригиналом - фоксовские дубляжи на Неве - оптимальное соотношение цены и качества. Не стоит только по мелочам придираться - тут вот на этой секунде нет присвиста - актеры все не волшебники, но подобные придирки характерны для фанатов разных"ЗВ" и "ГП".

Что до "Пифагора" - вот эти ребята молодцы! В "Солдатах неудачи" только Зайцев и Шувалов радуют? Да ну, побойтесь Бога! А Вихров (Стиллер) разве что, плох? А дублер героя Макконахи? Так что, зря вы наговариваете  Да и Кузнецов справился на отлично, отдублировал Круза как надо, претензии очень притянутые.. Фраза "Иди и реально пожуй говна" - все искупает


У Вихрова голос похож на Стиллеровский. Весьма похож. Но этим все и ограничивается. Диапазон его голоса слишком ограничен (сравните любую эмоциональную сцену в любом фильме у Вихрова и в оригинале, скажем, в "Матрице" - это очень заметно). Но проблема "Солдат неудачи" не только и не столько в Вихрове. Первая проблема была в переводчике, который до того успешно запорол перевод "Реальных кабанов" (с заменой в процессе работы на 19-летнего студента 3-го курса) и "Пчелиного кино". Ну вот не дано ему это - переводить комедии. "Солдат" должен был переводить человек, не только блестяще владеющий русским языком, но и досконально понимающий и знающий американскую масскультуру. А тут человек просто не понимал, о чем идет речь, кого пародируют, какой двойной /тройной смысл во фразе. Именно потому первый час фильма в переводе просто скучен. А пара Кузнецов -Круз -знаете, я не посмотрел, что в фильме снимается Круз, и из-за Кузнецова его просто не узнать, переигрывает чудовищно, ну это же не Винс Вон из "будь круче", зачем так изгаляться? Но начинать-то надо с другого - - у Круза голос высокий, у Кузнецова совершенно непохож, Круз после дубляжа совсем другой. И как быть с Барановым -Хейдером, Бледным и Тихоновым? А если бы Лэнс Бэс в этом фильме имел свои реплики,  а  не только в кадре показался - его что Комлевым надо было бы мучить?
2009/02/03 00:46:10
Дмитрий111
Про "дорогие" дубляжи, в целом понятно, что вы имели в виду.. Насчет Фокса и "Невы"  - не будем спорить, но на мой взгляд, все же последние плоды их совместной работы вышли неудачными..

 
Вы же понимаете, что в Фоксе просто так бы не стали платить больше Неве и СПИГу-вот дублировали они один фильм на Пифагоре - и все, хватило одного раза. Для меня эти дубляжи Фокса на Неве (скажем, недавно посмотрел "зеркала" - это просто блеск, виртуознейшая озвучка один в один) - своего рода эталон "недорогого" дубляжа. Да и с самого начала планка была высокой (Титаник, первые Звездные войны), но ее взяли. К слову сказать, только за три последних года Фокс дублировал на Неве больше 30 фильмов (15 в 2006 г, 8- в 2007, 12 в 2008 г) и сейчас несколько штук в работе.

quote:

ORIGINAL: Дмитрий111
Про сони /буэнависту уже выше написал, если интересует могу подробнее рассказать про историю с SDI Media в 2006 году.


Расскажите, если не затруднит, действительно интересно, откуда они такие (SDI Media) есть пошли.. Дубляж "Реальных кабанов", опять же, строго на мой взгляд, крайне неудачный

 
SDI Media контора, у которой цеха озвучки чуть ли не по всему миру. В небольшой локальной студии пишут звук, в региональной студии (Лондон, Варшава) сводят. Сразу на несколько языков. В 2006 году у хозяев Невы возникли такие же планы - то бишь открыть локальные студии дубляжа в Варшаве, Киеве и Прибалтике , а звук сводить в Питере. Частично это удалось реализовать (с киевской студией), но в SDI решили, что у них пытаются отнять кусок пирога и сделали ответный ход - как раз в 2006 году в РОссии открылось региональное представительство Диснея, его хозяйка в силу причин,  о которых мне неизвестно, весьма благосклонно относится к ст.Пифагор. Появилось такое предложение о "разделе" дубляжа - прокатные фильмы дублировать на студии SDI - мол, будет дешевле, в Москве только речь писать, а сводить в Варшаве или Лондоне. А старые мультфильмы и телефильмы дублировать на Пифагоре (поскольку нельзя применить схему с "синхронной перезаписью" в Варшаве), дескать в Москве актеры лучше, чем в Питере и выбор побольше, в таком роде. Летом 2006 года на "Неве" дублировали "Спасателя"  с Костнером (фильм в прокат не пошел), после чего"ДКВИ" разместили заказ на дубляж "Дежа Вю" у SDI, а "Книги джунглей"  - на Пифагор. Дальше пошла какая-то чертовщина -сначала ДКВИ отозвали у SDI заказ на дубляж второго фильма "Санта Клаус-3" (фильм остался недублированным), но "Реальных кабанов" отправили все же на SDI. дальше, как утверждают некоторые, в "Кабанах" были обнаружены ошибки в переводе (с заменой переводчика) и практически сразу после заказа на "Кабанов" следующий диснеевский прокатный фильм (хотя в России он вышел раньше "Кабанов") отдали на дубляж "Мосфильму". Это был "Мост в Терабитию" и не знаю, правда  это или нет, но говорят, что ДКВИ не приняли дубляж этого фильма и оплачивали его в БВСПР (при том, что для Мосфильма "Мост" дублирован более-менее прилично).Буквально на следующий день после "неприемки" "Моста в Терабитию" ДКВИ перезаключили договор с Невой сначала на прокатные картины ("Лови волну" и "РАтатуй"), а затем и на теле / ДВД релизы.SDI остались ни с чем и сначала дублировали сериалы для ТВ и занимались закадровками для ТВ, но в прошлом году они снова вынырнули с дубляжами старых бондовских фильмов по той же схеме (речь в Москве, перезапись в Варшаве), но эти дубляжи уже дешевые (мосфильмовский режиссер Максаков).
"Кабаны" неплохо дублированы - голос Лоренса (профессиональный театральный актер) и блестящая озвучка Рэя Лиотты (Владимир Тягичев). 19-летний поэт Лев Оборин весьма достойно справился со многими шутками, когда переводил (уже после Селенчука) фильм, при том, что отсебятины почти нет и укладка в артикуляцию на 4 с плюсом.Фильм дублировал молодой, но уже модный театральный режиссер Павел Урсул и он же сейчас дублирует большую часть фильмов в московской студии "Невы" ( в том числе "Рататуй" и "Вольт"). Что еще лишний раз подтверждает, насколько при дубляже важен профессионализм режиссера, хотя пример того же Максакова доказывает, что и профессиональный режиссер может лажу выдавать ("Право на убийство", "Полярный экспресс" и кошмарные дубляжи для Лизард-синема-трейд).
2009/02/03 10:20:50
Mr. Smith
Возможно, голоса меняются из-за новой студии. Что мне нравится в Пифагоре, так это то, что они не меняют голоса актеров (стараются не изменять их). Хвостиков оставался ЛаБефом на протяжении четырех фильмов. Зайцев закрепил за собой голос Дауни мл. и т.д. Мосфильм сохраняет голоса только в "Поттере", и "Оушенах". К примеру, Джерард Батлер говорил Кузнецовым, Антоником и Рязанцевым. Нет, чтобы закрепить за каким-нибудь актером его голос! Тоже самое Аарон Экхарт и другие. Вот поспорю, что "Трансформеры-2" будут разговаривать совершенно другими голосами, т.к. Мосфильм дублирует фильмы для ЦП, а Юниверсал пользуется услугами Пифагора. А Нева заменила голос Мэтью Фокса в третьем сезоне "Лоста". А мне сильно нравился старый голос-Мясников, нежели Беспалый, который говорит в сериале как-то жидко, хотя в "Рыцаре" он говорит грубо и жестко.



P.S. В последнее время начал надоедать Петр Иващенко. Его голос озвучивает все подряд! Разозлило то, что голос Патрика Флюгера из 4400 был закреплен за Михаилом Тихоновым во всех сезонах, а в фильме "Теория убийств" его озвучивает Иващенко. Ухо резало очень сильно.
2009/02/03 16:35:49
pulp
А в каких фильмах, кроме "Квартиры" звучит голос Смоктуновского?
2009/02/03 19:29:54
gb23
Чаплина он озвучивал. Несколько фильмов было дублировано в 70х. Но про это Дмитрий расскажет. Я больше не знаю
2009/02/04 09:50:05
Дмитрий111
ORIGINAL: pulp

А в каких фильмах, кроме "Квартиры" звучит голос Смоктуновского?

 
Огни рампы и Король Нью-Йорка (Чаплин) середина 70-х
Барьер (себя) 1979
Я боюсь (Эрланд Юсефсон) 1980
На охоте (Джон Гилгуд) 1986
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account