У первой "Пилы" был профессиональный переводчик - В. Непомнящий. Который и шутки переводит и с языком (русским) нет проблем. А когда за дело берутся Селенчук и Кузнецов, жди беды. Скажем, в "Напряги извилины" госдеп ждет реакции от некоего "Ким Дзён Ила", а 'American Idol's Ryan Seacrest' превратилось в "Любимец Америки Брайан Сикрест" (хотя на самом деле Сикрест (Райан, а не Брайан) ведущий телешоу "Американ Айдол".
Еще хуже дела в "Опасных пассажирах поезда 123", где эта пара оттянулась по полной. В самом начале мы узнаем, что на "семафоре красный" (ясно, что Кузнецов понятия не имеет о том, что такое семафор), расцеляют вагоны "сцепным ключом" (это при автосцепке-то), Дензел Вашингтон работает в "диспетчерской", а его сотоварищ по работе высказывает предположение, что мол у поезда в туннеле "заклинило тормоза"(!!!) или "сгорел мотор". Причем подобные ошибки идут десятками ("кнопка мертвого машиниста" - нелепейший буквализм) а порой полностью искажают смысл происходящего. Скажем, в "Подмене" Иствуде в конце фильма мэр Лос-Анджелесе превратился в загадочного майора, а начальника полиции города переводчик понизил до рядового инспектора, как такое вообще происходит? Сначала переводил один, а последние минуты другой переводчик и он не удосужился посмотреть фильм?