• Кино
  • Актёры дубляжа (p.45)
2009/11/06 23:08:34
Aslan10

ORIGINAL: Дмитрий111

Нет, дубляж Т/О Дио, так же как и в предыдущих релизах Топ фильм - Тайна Мунакра и Нянька по вызову. Топ-фильм, видимо, окончательно перешел на киевский дубляж. Думаю, качеством будете приятно удивлены.

Спасибо.
Заценим.
2009/11/07 19:14:45
Cat Alexx
Посмотрел сегодня Пилу 6, хотел бы высказаться по поводу дубляжа. После в целом неплохих переводов 4 и в меньшей степени 5 части перевод 6-ой вызывает тоску. Прежде всего - Хоффмана озвучивает уже не Кузнецов, а некий Радик Мухаметзянов. Кузнецов, конечно, тоже звезд с неба не хватал, но был гораздо убедительнее. Василий Дахненко, дублер агента Страмма в 4-ой и 5-ой части теперь дублирует совершенно другого персонажа. На Пифагоре что, такой огромный дефицит актеров? Александр Новиков в заглавной роли тоже налажал- просто кряхтит на одной ноте весь фильм. Ну и в довершении всего - перевод весьма поган. Фраза - он вырезал из своих жертв кусочки в виде пилы (!!!) - просто как удар киркой в глаз. Кроме того присутствует куча буквализмов, американизмов и других неприятных уху оборотов. Плохой дубляж. Куда смотрит уважаемая режиссер Турылева?
2009/11/07 21:58:13
gb23
Ой, а куда она смотрела в целой сотне других ее работ.
Пр кусочки в виде пилы - это писец
2009/11/07 22:21:08
pulp
Пр кусочки в виде пилы - это писец

 
А в оригинале что было?
2009/11/07 23:43:23
gb23
jigsaw
В первом фильме КОНСТРУКТОР (смерти) - самое адекватное. И род мужской у прозвища
Там вообще смех сплошной - дубляжи один на другой не похожи, всюду меняются актеры дубляжа, а главное перевод.
2009/11/08 00:30:44
Cat Alexx
Насчет Конструктора согласен, но смысл не в том. Jigsaw - это не только циркулярная пила, но еще и мозаика, паззл. И именно в виде кусочков мозаики вырезал маньяк мясо из своих жертв! Кстати, виноваты в этом тупизме именно переводчики первого фильма, назвав его прямым переводом слова Saw. Ну скажите, причем здесь пила?! :) При том, что главгерой первой части отпиливает себе ногу? Помню еще во второй части в дубляже коп спрашивает у маньяка - откуда прозвище ПИЛА? На что тот отвечает, что ему это прозвище дали журналисты, потому что он вырезал из своих жертв ХАРАКТЕРНЫЕ символы. О как вывернулись:)
2009/11/08 03:36:43
Дмитрий111
У первой "Пилы" был профессиональный переводчик - В. Непомнящий. Который и шутки переводит и с языком (русским) нет проблем. А когда за дело берутся Селенчук и Кузнецов, жди беды.  Скажем, в "Напряги извилины" госдеп ждет реакции от некоего "Ким Дзён Ила", а 'American Idol's Ryan Seacrest' превратилось в "Любимец Америки Брайан Сикрест" (хотя на самом деле Сикрест (Райан, а не Брайан) ведущий телешоу "Американ Айдол".
Еще хуже дела в "Опасных пассажирах поезда 123", где эта пара оттянулась по полной. В самом начале мы узнаем, что на "семафоре красный" (ясно, что Кузнецов понятия не имеет о том, что такое семафор), расцеляют вагоны "сцепным ключом" (это при автосцепке-то), Дензел Вашингтон работает в "диспетчерской", а его сотоварищ по работе высказывает предположение, что мол у поезда в туннеле "заклинило тормоза"(!!!) или "сгорел мотор". Причем подобные ошибки идут десятками ("кнопка мертвого машиниста" - нелепейший буквализм) а порой полностью искажают смысл происходящего. Скажем, в "Подмене" Иствуде в конце фильма мэр Лос-Анджелесе превратился в загадочного майора, а начальника полиции города переводчик понизил до рядового инспектора, как такое вообще происходит? Сначала переводил один, а последние минуты другой переводчик и он не удосужился посмотреть фильм?
2009/11/08 08:07:20
Cat Alexx
Какие глубокие у вас познания. А не подскажете, как такое получается, как в описанном мной примере Пилы 6? Неужели Кузнецов так сильно занят, чтобы отдублировать роль и не путать зрителей, а Дахненко - просто, видимо, мастер на все руки, каждый раз озвучивает нового персонажа? При том, что студия одна и та же. Также интересно, кто все-таки переводил текст для Пилы 2 и 3. Там просто коллосальное количество ошибок, которые порой в корне меняют смысл фильма.
2009/11/08 08:52:43
Дмитрий111
В Пиле 2 и 3 переводчик не указан, кто-то из этой троицы - К. Ишимцев, Селенчук или Ольга Клюшникова. Обилие абсурдных ошибок, порой на ровном месте, характерно для Селенчука. Примеры его ошибок: lightning designer - дизайнер (мальчонка хотел стать художником по свету, а его произвели в дизайнеры - как можно одним словом полностью изменить смысл сцены),  assault - тяжкие телесные повреждения (хотя в предыдущей сцене видно, что злодей всего лишь дал пострадавшему по морде лица).
Кузнецов, когда озвучивали шестую Пилу был занят - в соседней студии с "2012", а после работы над "2012" еще какой-то ужастик сразу стал делать - каждую неделю новый фильм.
Ну а Дахненко сейчас вроде пореже стал озвучивать, было время, когда он почти в каждом фильме дублировал главную роль. Я слышал, что Дахненко  не будет работать по фильмам от Парамаунт Пикчерс Интернэшнл - вроде они в марте отклонили его пробу и попросили студию больше его услугами по их картинам не пользоваться. Посмотрим.
2009/11/08 11:14:27
gb23
Да никто и не сомневался, что это кусочек пазла. Самые простые словари это выдают.
Цирк да и только
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account