• Кино
  • Актёры дубляжа (p.49)
2009/11/26 03:49:17
Дмитрий111
ORIGINAL: gb23
Плюс перевод хромает.
Видимо, это дело привычки, но Лукасу на всех наплевать, поверьте, он в топку все три новодела выкинет

Кстати говоря, русский текст как советской версии "Зв. войн-4", так и и к озвучке первого канала делала Е. Барто. Однако, подстрочник к советскому варианту сделал ее муж, удачно совмещавший работу актера и переводчика, а вот по телевизионной версии ей пришлось работать с произведением неизвестного чуда. То же самое повторилось и с "Красоткой": Барто работала над текстом как телеверсии первого канала так и дубляжа для Невафильм, но во втором случае подстрочником занималась профессиональная переводчица с 30-летним стажем.
2009/11/26 04:26:47
Дмитрий111
ORIGINAL: Sergio san

А кого озвучивает Тихонов?
UPD. А, нашёл. Скайуокера дублирует. И это от него коробит?

не просто коробит. Если подобрать аналогию... голос Тихонова это что-то вроде вопля кошки, сброшенной с Эмпайр стейт билдинг - аккурат за секунду до приземления. Крайне необычное сочетание высокого голоса на уровне меццо-сопрано и сиплости - он какой-то вневозрастной и при этом очень слабый. Сколько он уже загадил фильмов - и Эдварду Нортону, и Брэду Питту и Хиту Леджеру "подарил" голос, но вопрос простой - у кого из той сотни актеров, что он передублировал, голос хотя бы чуть-чуть похож на тихоновский? И актерская техника у Тихонова весьма слабенькая - мелодика ровная, внутри слога и слова ни повысить, ни опустить тон не может. И плюс проблема неестественности - ну не может человек этот  говорить нормально - сразу фальшь прет. Эмоциональные сцены - кирдык всему. Взгляните "Хеллбой-2" последнюю сцену с принцем, сравните оригинальную озвучку и тихоновскую - голос дрожит, на требуемый уровень не вытягивается, "читающая интонация" плохого театра.
 
Меня лично коробит как раз от Ташкова. Вот его дубляж - полнейший провал. Совершенно идиотский голос. Из него такой же Люк, как из меня Вейдер.

А вы послушайте Люка. Сравните эти три голоса. У Люка голос намного ниже тихоновского, он звучит молодо, временами даже по-юношески, с небольшой юной хрипотцой, совершенно нет тихоновской сиплости. Ташковский звучит чуть пониже Люка  и не знаю - я бы вот не выбрал Ташкова, будь альтернативой голос, более близкий к оригинальному. Но голубой голос Тихонова совсем не альтернатива. А если оценить с точки зрения самой работы - то пардон, Тихонов просто читает текст с двумя рисунками - постепенно повышающийся тон+обрыв либо ровный тон с понижением в конце предложения. Боюсь, что этого недостаточно даже для диктора.
И не забывайте, что в 1991 году на все роли проводили альтернативные пробы (по 3-5 человек) с контролем представителя худсовета, чтобы у режиссера не возникло соблазна устроить кормушку для своих знакомых. Озвучивали по 3 недели, и каждый кусочек диалогов в 20-30 секунд репетировали до получаса. Чтобы актеры могли вжиться как в роль так и в конкретный эпизод.
Телевизионную же озвучку ЗВ сварганили за 5 дней - актер приходил и за 3-6 часов озвучивал свою роль во всех трех фильмах.
 
2009/11/26 13:22:33
Aslan10

ORIGINAL: Дмитрий111

ORIGINAL: Jet Li
В кино он шел в дубляже (а внизу еще и сабы были, чему я удивился). Точно помню, все-таки первый мой фильм, который я смотрел в кинотеатре.

В дубляже была вторая. Первая с русскими сабами и англ. дорожкой. Сабы одновременно с русской озвучкой были в "Однажды в Мексике" и "3000 миль до Грейсланда" (причем во втором случае сабы были польские, а русская озвучка закадровая, а в "Мексике"  перевод на русский сопровождался русскими же сабами, причем как нетрудно догадаться, перевод и сабы друг с другом не дружили).
И был еще один боевичок, уже не помню названия, который крутили на заре Долби в Кодаке - там был русский дубляж и какие-то титры -не то чешские, не то польские.

А что это за дубляж?
Для ТВ?

http://www.kinopoisk.ru/level/19/film/4484/
2009/11/26 14:09:45
Дмитрий111
Думаю, это фейк. Дятлов с 2005 года не дублирует, а Крылов в 1999 не дублировал. Нестыковка получается. Впрочем, В контакте есть профили кастинг-директоров "Невы" (Галины Довгаль и Ольги Ефимовой), поинтересуйтесь у них, они должны знать точно.Но Нева никогда не работала с релизами от Юниверсал за исключением "Казино".
Список по "Скорости" на КП - точно фейк. Это подтвердила Я. Турылева, указанная там как режиссер дубляжа. По ее словам, она никогда не дублировала и не озвучивала "Скорость".
2009/11/26 15:23:39
Дмитрий111
На КП был указан релиз БД "Мумиии" на начало декабря. Но в спецификации написано "русский закадровый 2.0".
2009/11/26 15:34:40
pulp
На КП был указан релиз БД "Мумиии" на начало декабря. Но в спецификации написано "русский закадровый 2.0".

 
Так он и вышел в прошлом декабре, с закадровым 2.0 
2009/11/26 16:37:22
LLK
ORIGINAL: Doctor Potter
Вопрос: а кто озвучивал мужские роли в переводе на двд и кассетах "Назад в будущее"?

Вадим Андреев озвучивал, также Лжец,Лжец, осел в Шрэках.
2009/11/26 22:34:40
gb23

ORIGINAL: Дмитрий111
Но Нева никогда не работала с релизами от Юниверсал за исключением "Казино".


А Смерч разве не Нева дублировала?
2009/11/26 22:42:40
gb23
Безусловно, откуда такая фанатичная привязанность людей к знакомым голосам. Я всю жизнь считал, что Кузнецов отличный дубляжист, пока не посмотрел Матрицу на английском. Как небо и земля. А с Тихоновым вообще бред. Ну нельзя ему в актеры. Без тонкостей, есть ли хоть одна сложная сцена с которой он адекватно справился?
2009/11/27 00:56:59
Gabb
ORIGINAL: gb23
Баргман подтвердил, что это он дублировал Клуни. Да уж, невероятно голос понизил. А как естественно звучит, словно он только так и говорит

Ого! Первый раз, наверно, буду слушать Клуни не говорящим голосом В. Вихрова. И надо заметить, что дубляж Клуни у Вихрова - его конек, очень классно получается (а вот, пересматривал недавно "Разоблачение", где он дублировал М. Дугласа - здесь как-то слабовато). Не факт, что голос Баргмана "ляжет".. В "Королях улиц" дубляж Ривза с его голосом совершенно не понравился
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account