• Кино
  • Актёры дубляжа (p.72)
2014/03/22 20:51:16
Vladimir_02
ORIGINAL: Aslan10

Дмитрий Матвеев после 8 летнего перерыва вернулся в дубляж(пригласили).Дублировал Джорджа Клуни в "Гравитация".

http://www.kinopoisk.ru/name/174241/
Почаще бы приглашали.

Дмитрий Матвеев после 8 летнего перерыва вернулся в дубляж(пригласили).Дублировал Джорджа Клуни в "Гравитация".

http://www.kinopoisk.ru/name/174241/
Почаще бы приглашали.

у него карьера в кино пошла в гору, зачем ему дубляж ?
хотя согласен в дубляже тоже у него классно получалось... Мэл Гибсон и Сталлоне у меня ассоциируются с его голосом
Зы.. еще в кино сейчас активно снимается Вадим Андреев
2014/08/04 22:37:24
Джеронимо
Ну и шо, што вернулся? Дубляж после смерти Вячеслава баранова все равно говно останется
2017/01/03 13:59:40
Владдух Люмьер
Зачастую, "любимость" фильма вырастает из привлекательности голоса переводчиков, а бывает и наоборот, - неплохой фильм помнится только отвратным переводом (переводчиком):
 
Бесят (только два):
1) Юрий Деркач со своим истошным и порой истеричным переводом (в "13" особенно бесил). "Издевается" во многих последних фильмах, а так же рекламе.
2) Алексей Неклюдов (голос Первого Канала). Просто очень-очень сильно бесит.
 
 
Радуют:
1) Владимир Зайцев (за ноланского Джокера ему отдельный респект)
2) Илья Исаев (после того же ноланского Бэйна радует в дубляже)
3) Дмитрий Матвеев (вспомнился Клуни в "Гравитации")
4) Владимир Еремин (Пачино в "Адвокате дьявола"!)
5) Игорь Тарадайкин (еще помню его по Малдеру и умиротворяющим передачам на "Культуре")
6) Вадим Андреев (за Абдула из "Достучаться до небес". Вообще, сам фильм - идеально переведен)
7) Сергей Быстрицкий (за Дэймона и в "Борне", в частности)
8) Всеволод Кузнецов (очень запомнился "в качестве" Дракулы в Ван Хельсинге)
9) Никита Прозоровский (за Петера Стормэра в "Братьях Гримм", тоже, к слову, очень годно переведенным)
 
PS Про дженщин-переводчиков ничего не говорю,ибо не прислухивался к ним особо (а значит, вроде как не раздражают, но и не выделяются "на мужском фоне").
PPS Переводчиков эпохи VHS в расчет не беру, ибо считаю, что это отдельная тематика со своими плюсами и минусами (Гоблина - туда же).
PPPS Отдельно отмечу вслед за Knocking on heaven's door великолепный перевод "Разрушителя" в целом (перевод ОРТ). Вернее скажу, - то мой даже самый любимый перевод из всех.
2017/01/03 16:15:23
Visconti
А я ни одной фамилии не знаю по этой теме ....Я обычно титры не читаю, пофигу кто светотехник, кто режиссер.
2017/01/03 16:21:55
Владдух Люмьер
Visconti
А я ни одной фамилии не знаю по этой теме ....Я обычно титры не читаю, пофигу кто светотехник, кто режиссер.




Так я и сам на фамилии особо не ориентировался. Воспринимал чисто на слух. Но приятно ж ведь, когда одного и того же актера переводит полюбившийся голос переводчика (а не эта осточертелая и богомерзкая личина под именем Неклюдов)
2017/01/03 22:41:59
Таисия Андреевна
Ой, я, кстати, в последнее время стала обращать внимания на дубляж. Раньше лишь слышишь знакомый голос, узнаешь, например озвучку Т.Круза и не более. А сейчас чаще обращаю внимание и даже углю ФИО актера дубляжа.
Так, например, смотрела "Кутис", ничего особенного, но был там забавный персонаж с до боли знакомым голосом. Оказался И. Исаев, который озвучивает моих любимых Т.Харди, М. Фассбендера и др. И, кстати, да теперь не просто узнаешь голос, но это даже единственное, что может понравится в фильме, потому что озвучка сделана на славу. Также, недавно смотрела "Каждому свое". Очень понравилась озвучка и опять же знакомая. Оказался И. Бледный. Не все его работы запоминаются/нравятся (Э. Редмейн, например, никогда бы не подумала!), но в данном фильме - очень нравится, манера речи и просто подходящий голос для персонажа. Так к ним привыкаешь, что кажется актер таким же в жизни говорит, только по-английски:)
Из женских люблю В. Зайцеву (Э. Стоун в "Бердмэне", героиня одна в "Нерве" опять же понравилась, загуглила - она же оказалась. Жаль мало работ) и Т. Шитову (наша С. Йоханссон и Н. Портман+др. по чуть-чуть).
2017/01/03 23:27:06
Владдух Люмьер
Таисия Андреевна
и Т. Шитову (наша С. Йоханссон 



Тот случай, когда дубляж покрывает огрехи оригинала: помнится, голос Йоханссон в "Она" до того оказался обкуренный и пропитой, что об ее ангельской миловидности из "Трудностей перевода" я позабыл начисто. 
2017/01/03 23:42:10
Таисия Андреевна
А мне нравится ее оригинальный голос. Ее и Э. Стоун, у нее тоже грубоват/низковат. Мне почему-то такие нравятся:) Поэтому и обратила внимание на озвучку В. Зайцевой, жаль работ мало, надеюсь чаще ее слышать:)
2017/01/04 00:45:18
GODO
Меня уже много лет раздражает дубляж, хоть у меня и есть друзья актеры и режиссеры дубляжа. Просто какие-бы талантливые люди не стояли за дубляжом, но на него отводится слишком мало времени! Шутка ли, можно записать почти любую роль за 4 часа!!! 4 часа, Карл!!! Актеры фильма на пост-продакшене неделями не вылезают с тон-студии, а наших заставляют за одну смену записать. Вот просто представьте, какой результат может получиться, если бы тому же Зайцеву или Исаеву дали бы 5-6 смен на запись одного фильма. Но, увы, конвейер.
Ну и второй раздражающий факт, это ограниченный круг актеров дубляжа. Петр Гланц стал настолько вездесущ, но голос его воспринимается отдельно. Т.е я отдельно вижу на экране персонажа, и отдельно голос. Такая же ситуация с Севой Кузнецовым. Он хорош конечно, но одновременно говорить за Ривза, Питта и Круза... Его голос тоже для меня живет отдельно. И Татьяна Шитова в эту же копилку.
В общем по возможности я всегда стараюсь найти сеансы в оригинале. И неважно на каком языке снят оригинал, английский, немецкий, французский и т.д. Хочется оценить не только визуальную работу актера, но и его игру голосом. А то суждение актерской игры по дубляжу слишком некорректно.
2017/01/04 10:50:31
Владдух Люмьер
GODO
Просто какие-бы талантливые люди не стояли за дубляжом, но на него отводится слишком мало времени! 



GODO, понятно, что - конвейер, но я говорю о тех актеров дубляжа (и фильмы с ними), которые импонируют и не важно при этом, сколько часов они провели в студии, если результат понравился. Естественно, с точки зрения среднестатистического любителя кино. Тот же Зайцев, - если ему дай больше времени на Джокера, - что еще бы смог привнести в работу, если и так "выстрелил"?
Конечно, я говорю о работах, которые отличаются от каждодневного шлака. К примеру, большинство фильмов, которое бездарно подбирает ТВ, просто не могу смотреть из-за дуболомного дубляжа. Мы, к слову, не все знаем иностранный, чтоб оценить игру актера голосом, но есть ведь и те работы (я их упоминал), где дубляжом просто наслаждаешься.
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account