Зачастую, "любимость" фильма вырастает из привлекательности голоса переводчиков, а бывает и наоборот, - неплохой фильм помнится только отвратным переводом (переводчиком):
Бесят (только два):1)
Юрий Деркач со своим истошным и порой истеричным переводом (в "13" особенно бесил). "Издевается" во многих последних фильмах, а так же рекламе.
2)
Алексей Неклюдов (голос Первого
Канала). Просто очень-очень сильно бесит.
Радуют:1)
Владимир Зайцев (за ноланского Джокера ему отдельный респект)
2)
Илья Исаев (после того же ноланского Бэйна радует в дубляже)
3)
Дмитрий Матвеев (вспомнился Клуни в "Гравитации")
4)
Владимир Еремин (Пачино в "Адвокате дьявола"!)
5)
Игорь Тарадайкин (еще помню его по Малдеру и умиротворяющим передачам на "Культуре")
6)
Вадим Андреев (за Абдула из "Достучаться до небес". Вообще, сам фильм - идеально переведен)
7)
Сергей Быстрицкий (за Дэймона и в "Борне", в частности)
8)
Всеволод Кузнецов (очень запомнился "в качестве" Дракулы в Ван Хельсинге)
9)
Никита Прозоровский (за Петера Стормэра в "Братьях Гримм", тоже, к слову, очень годно переведенным)
PS Про дженщин-переводчиков ничего не говорю,ибо не прислухивался к ним особо (а значит, вроде как не раздражают, но и не выделяются "на мужском фоне").
PPS Переводчиков эпохи VHS в расчет не беру, ибо считаю, что это отдельная тематика со своими плюсами и минусами (Гоблина - туда же).
PPPS Отдельно отмечу вслед за Knocking on heaven's door великолепный перевод
"Разрушителя" в целом (перевод ОРТ). Вернее скажу, - то мой даже самый любимый перевод из всех.