ORIGINAL: alexeiden
Меня поражает другое - зачем людям,прекрасно говорящим на русском, украинская дорожка? Ведь родной язык-то, как я понимаю, изначально всё же русский. А в таком случае украинский должен звучать как минимум забавно...
Говорим прекрасно, понимаем хуже

, ну а если серьезно изначально надежда была на издание отличного от российского с бо'льшим количеством бонусов, как это обещано на украинском издании, ну и украинский язык как бонус. Да и в Украине издателей законодательно обязали включать в издание украинскую аудиодорожку или субтитры и Дисней всегда придерживался этих требований. Кроме этого в Украине выходят издания Диснея не локализованные для России, например
Красавица и чудовище, первая и вторая "Истории игрушек". Поэтому не совсем понятно откуда такая вопиющая ошибка на обложке, откуда то же издатель взял эту информацию. Как вариант - ошибка Диснея, и вариантов может быть много - хотели, не успели, перепутали и т.д.
P.S. И кстати, очень часто украинский дубляж очень даже высокого уровня. Например, для мультфильма Рио украинский дубляж и самое главное перевод на уровень поинтереснее русского (ИМХО)