2013/08/06 20:29:12
prjanick

ORIGINAL: Lexus1978

ORIGINAL: brando

Да, фильм продолжительный, да ещё удалённых сцен на 30 минут. BD-50 не помешал бы.


Да вот не уверен я насчет удаленных сцен.. У нас исходник - оригинальный BD

На DVD допы были переведены, если BD будет двухслойка - почему бы и допы положить, сделать максимально полноценное издание?
2013/08/06 21:15:16
brando

ORIGINAL: Lexus1978

ORIGINAL: brando

Да, фильм продолжительный, да ещё удалённых сцен на 30 минут. BD-50 не помешал бы.


Да вот не уверен я насчет удаленных сцен.. У нас исходник - оригинальный BD

Не понял, как не уверены? у Вас на кавере написано, что на диске бонус:удаленные сцены. На DVD они были.
2013/08/06 22:11:55
Lexus1978

ORIGINAL: brando

ORIGINAL: Lexus1978

ORIGINAL: brando

Да, фильм продолжительный, да ещё удалённых сцен на 30 минут. BD-50 не помешал бы.


Да вот не уверен я насчет удаленных сцен.. У нас исходник - оригинальный BD

Не понял, как не уверены? у Вас на кавере написано, что на диске бонус:удаленные сцены. На DVD они были.


На обложку то я посмотреть забыл))) смотрел в другом источнике, там допы не значатся. На всякий случай еще уточню
2013/08/06 22:58:37
Lexus1978

ORIGINAL: brando

Значит, в М-видео были правы?

Жду релизы "Правила виноделов", и "Холодная гора".
А "Английский пациент" когда выходит? Это всё в августе уже будет в рознице?

Не совсем правы. Договоренности были несколько иными. Но спасибо, что обратил мое внимание.
В конце августа будет только Очень Страшное кино. Остальное все согласно графику - я его выкладывал.
2013/08/07 17:30:57
boogyman
ORIGINAL: Lexus1978

По субтитрам Джеки Брауна подробней напишите - в чем проблема?
И где можно найти приемлемый вариант?
И вообще - большинство ли поддерживают оценку этого перевода? Или, возможно, это единичная претензия?


Проблема там хотя бы в том, что субтитры слово в слово повторяют закадровый перевод. Я понимаю, что для тех, кто смотрит фильм на русском не особо важны и интересны все особенности того, о чем говорят герои, и им лишь бы общий смысл понять. В определенной среде такое дело называется "dubtitles" (правда в случае Джеки все же закадр) и очень не приветствуется.
Взять хотя бы монолог героя Сэма Джексона в самом начале, когда он показывает Де Ниро ролики "Девок с пушками" и бахвалится. Там упрощено все. Фильм "Убийца" вообще не упоминается, а по идее как раз из-за него все "niggas" и хотели купить себе 45-ствол. Про его дефект тоже смазано. И далее по фильму полно такого. Я не против упрощения в озвучке, но в субтитрах все должно быть.
Претензия, похоже, получается единичная. Насчет приемлемого варианта не знаю, не искал.
Поэтому и спрашивал о возможности добавления английских субтитров.
2013/08/07 18:17:46
BOLiK
Я не против упрощения в озвучке, но в субтитрах все должно быть.

Это не так просто исполнить технически. В DVD субтитры приходится порой сильно сокращать. Особенно в диалоговых местах, потому что они банально не поместятся в кадр или будет такое мельтешение, что нормальный человек их просто не успеет прочитать. На Blu-Ray в этом плане немного проще. В две строки возможно поместить больше знаков, чем на DVD, из-за того что кадр шире. Но и тут могут быть моменты, когда корректоры совместно с переводчиком могут чем то пожертвовать или построить фразу по другому. Короче, чего я хотел сказать то, перевод субтитрами, это тоже не лёгкая работа и не всё там так однозначно.
2013/08/07 20:42:49
boogyman
Да, понимаю, что все это непросто.
Сейчас специально пересмотрел минут 50 фильма и, честно говоря, где-то 80% субтитров вполне по делу, хоть и повторяют озвучку. Зря я так про "ад" написал ранее.  Оставшиеся 20% (неточности, упрощения, опечатки/ошибки в названиях и неправильные окончания глаголов) вряд ли достаточное основание для замены/переделки субтитров. Наверное, достаточно будет как раз дать проверить их корректору для устранения простейших ошибок. На этом свое бухтение заканчиваю.
2013/08/07 21:42:59
ТРУп
Lexus1978 , а перевод гоблина на диски не кладётся по финансовым соображениям или может политика компании такая? Отличается ли цена закупки дубляжа и авторского перевода? Есть мнение что наличия такого перевода увеличивает продажи.

ORIGINAL: Lexus1978

Насколько я понял из общения с тех. отделом на качестве видео это не скажется. И делать 50-ку нецелесообразно

[sm=ai.gif] Хотел бы я посмотреть в глаза этим людям из тех. отдела!
2013/08/07 21:58:08
BOLiK
И сюда с Гоблиным. Ну оставьте хоть Кармен в покое. Что вы с ним носитесь то?
2013/08/07 22:26:11
Lexus1978
Гоблин - это авторские права, а просит он за них немало. По слухам, корона у него с последнее время на голову не налезает))
По поводу размера - договорился, что где сжатие будет кардинально влиять на качество, будем оставлять 50-ку.
По Правилам виноделов - проверят еще раз, какой размер.
Уилл Хантинг - вероятно будет 50. Бонусы вроде писал. Какая озвучка - пока непонятно, проверят позже.
По Криминальному чтиву - скорее всего будет как дубляж, так и закадр, причем, в нескольких вариантах, в том числе и Премьеровский.
© 2026 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account