2007/10/04 22:28:18
Superfly
ORIGINAL: NightX

Произносятся они японцами вообще по-другому. Следовательно, их можно и нужно транскрибировать в классическом варианте на русский.

Именно потому, как японцы произносят имена в самом фильме, я и наставиваю на Дюнан и Бриареос. Не буду спорить, что их можно "транскрибировать", но вот нужно ли - скорее нет, чем да. Для тех, кто изначально смотрел это аниме на русском, "Бриарей" может и звучит вполне нормально. Для тех же кто начинал со всяких фансабов - ужасно. Если бы переводчики не мудрствовали, то все бы знали персонажей под одними и те ми же именами и были бы счастливы. Нужно все-таки учитывать особенности местных анимешников.
2007/10/05 01:53:59
niMANd
Именно потому, как японцы произносят имена в самом фильме, я и наставиваю на Дюнан и Бриареос.


Как это будет по-японски? Ну, Дюнан, скорее всего, так и останется Дюнаном, а вот Бриарей... Буриариосу. Вот давайте так и будем по-русски произносить, если Вам так больше нравится.

P.S. Просто уже вусмерть достали Арукарды и Берданди. Этакий эффект обратного перевода - "шипучий напиток заставит ваших предков подняться из могил"...
2007/10/05 11:55:39
Superfly
ORIGINAL: niMANd

Как это будет по-японски? Ну, Дюнан, скорее всего, так и останется Дюнаном, а вот Бриарей... Буриариосу. Вот давайте так и будем по-русски произносить, если Вам так больше нравится.

P.S. Просто уже вусмерть достали Арукарды и Берданди. Этакий эффект обратного перевода - "шипучий напиток заставит ваших предков подняться из могил"...

Я уже сказал, как мне больше нравится. Этот вариант вариант по крайней мере куда ближе к "Буриариосу", чем "Бриарей". Произносите как вам нравится, но не надо меня убеждать, что так правильно :) 
2007/10/05 12:00:27
Red Horse
ORIGINAL: Superfly

Нужно все-таки учитывать особенности местных анимешников.

 
Нет уж, давайте не будем учитывать безграмотность "местных анимешников". Лично я, смотря фильм, хочу понимать, что имели в виду авторы, а не ломать голову, что там наваратили горе переводчики.
кстати, а Вы когда-нибудь пытались читать на катакане, силясь понять, какое же английское слово написали японцы? Дело это зачастую нелёгкое. так что я благодарен в данном случае переводчикам за сообразительность при переводе.
2007/10/05 12:05:20
NightX
Если режиссер выбирает для своих героев "говорящие" имена, нужно это учитывать и транскрибировать их.
А ориентироваться на фансабы, подчас совершенно безграмотные, я бы вообще никому не советовал.
2007/10/05 12:10:06
Superfly
ORIGINAL: Red Horse

Нет уж, давайте не будем учитывать безграмотность "местных анимешников". Лично я, смотря фильм, хочу понимать, что имели в виду авторы, а не ломать голову, что там наваратили горе переводчики.

Безграмотность здесь ни при чем. Я говорил о том, что большинство начинало с фансабов, где ни о каких русских особенностях перевода никто никогда не слышал.
 
ORIGINAL: Red Horse

Лично я, смотря фильм, хочу понимать, что имели в виду авторы, а не ломать голову, что там наваратили горе переводчики.

Представте себе, я тоже! Собственно я и жалуюсь на этих горе-переводчиков. :)
2007/10/05 12:18:24
niMANd
Я уже сказал, как мне больше нравится.


А, так вот во что всё упирается...

Произносите как вам нравится, но не надо меня убеждать, что так правильно :)


Тем не менее, так оно и есть. Возвращаясь к тому же "Арукарду" из "Хеллсинга", где действие происходит в Англии, а герои носят "типично английские" имена: Интегура Херушингу (Интегра Хеллсинг), Викутория (Виктория) , Ворутеру (Уолтер), и т.п. То есть, и ежу понятно, что использовались английские имена, переиначенные на японский лад. Да, конечно, в Англии или Америке имя "Иван" как "Джон" переводить не станут (в большинстве случаев), но ведь тут речь идёт об устоявшемся самостоятельном варианте. В то время как в данном случае мы имеем дело с прямыми заимствованиями, перенесёнными на фонетическую базу чужого языка. И, в этом случае, делать двойной перевод (английский /в случае с Бриарием - греческий/ >> японский >> русский) нелепо и бессмысленно, поскольку в нашем языке уже есть устоявшиеся аналоги данных имён. Хотя, если Вам так нравится, можете говорить "Арукард", "Буриариосу", "Херушингу" и т.д.
2007/10/05 12:28:37
Superfly
ORIGINAL: niMANd

А, так вот во что всё упирается... 

Угу. И поэтому это наверняка будет первый и последний R5 релиз аниме, который я купил. :)


ORIGINAL: niMANd
Тем не менее, так оно и есть. Возвращаясь к тому же "Арукарду" из "Хеллсинга", где действие происходит в Англии, а герои носят "типично английские" имена: Интегура Херушингу (Интегра Хеллсинг), Викутория (Виктория) , Ворутеру (Уолтер), и т.п. То есть, и ежу понятно, что использовались английские имена, переиначенные на японский лад. Да, конечно, в Англии или Америке имя "Иван" как "Джон" переводить не станут (в большинстве случаев), но ведь тут речь идёт об устоявшемся самостоятельном варианте. В то время как в данном случае мы имеем дело с прямыми заимствованиями, перенесёнными на фонетическую базу чужого языка. И, в этом случае, делать двойной перевод (английский /в случае с Бриарием - греческий/ >> японский >> русский) нелепо и бессмысленно, поскольку в нашем языке уже есть устоявшиеся аналоги данных имён. Хотя, если Вам так нравится, можете говорить "Арукард", "Буриариосу", "Херушингу" и т.д.

Ну мне вобще-то мне такие глупости в голову не приходили :) Попросите англичанина или немца произнести пару русских слов - вы услышите их совсем не так как привыкли, но при этом будете знать, как эти слова произносятся правильно. Так же и с английскими именами на японском. Если я слышу "Арукард", "Буриариосу", "Херушингу", то я прекрасно понимаю, что это Алукард, Бриареос, Хеллсинг.
2007/10/05 12:33:06
niMANd
Если я слышу "Арукард", "Буриариосу", "Херушингу", то я прекрасно понимаю, что это Алукард, Бриареос, Хеллсинг.


Т.е. Вы проделываете работу по "локализации" имён, которую должны были сделать переводчики (если, конечно, Вы не смотрите на японском без перевода).
2007/10/05 12:35:46
Superfly
ORIGINAL: niMANd

Т.е. Вы проделываете работу по "локализации" имён, которую должны были сделать переводчики (если, конечно, Вы не смотрите на японском без перевода).

Я смотрю на японском с английскими субтитрами. :)
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account