Я уже сказал, как мне больше нравится.
А, так вот во что всё упирается...
Произносите как вам нравится, но не надо меня убеждать, что так правильно :)
Тем не менее, так оно и есть. Возвращаясь к тому же "Арукарду" из "Хеллсинга", где действие происходит в Англии, а герои носят "типично английские" имена: Интегура Херушингу (Интегра Хеллсинг), Викутория (Виктория) , Ворутеру (Уолтер), и т.п. То есть, и ежу понятно, что использовались английские имена, переиначенные на японский лад. Да, конечно, в Англии или Америке имя "Иван" как "Джон" переводить не станут (в большинстве случаев), но ведь тут речь идёт об устоявшемся самостоятельном варианте. В то время как в данном случае мы имеем дело с прямыми заимствованиями, перенесёнными на фонетическую базу чужого языка. И, в этом случае, делать двойной перевод (английский /в случае с Бриарием - греческий/ >> японский >> русский) нелепо и бессмысленно, поскольку в нашем языке уже есть устоявшиеся аналоги данных имён. Хотя, если Вам так нравится, можете говорить "Арукард", "Буриариосу", "Херушингу" и т.д.