2015/10/19 21:09:39
ElectronX
prjanick
У подавляющего большинства населения в нашей стране логика такая же. Диски почти никто не покупает. Поэтому их отказываются выпускать. А с учетом того, что международный представитель Юниверсала ушел с нашего рынка, ситуация стала совсем плачевной.

Ушёл? Хм( Не, ну а что - логично, с нашими то зарплатами) Я уже полтора года работу найти не могу, не до покупок каждого фильма на дисках))) А вот когда захотел потратить кровные - так у нас не выпускают)) Но собственно эта не единственная причина - мало что прям так цепляет, чтобы хотелось пересмотреть, в принципе, зачем покупать) Вот НВБ пересматриваю каждый год, потому всё таки решил, что он должен быть в коллекции) В коллекции из одного фильма)))
2015/10/19 22:14:52
zhuzhick
Сегодня, наконец-то, дошли руки (и ноги) купить издание в ММ за 999р.
Картон тонкий и хлипкий, CD-треи ужасные с жёстким креплением, боишься либо диск сломать, либо картон продавить (((
Диски читаются в Samsung BD-D5300 очень лениво, 3-й диск вообще 2 раза не читался, а после перезагрузки плеера всё-таки запустился. Sony BDP-S350 всё считала без проблем вообще. Странное литьё какое-то.
Но, в целом, доволен.
2015/10/21 23:26:46
prjanick
Я какое-то время назад отсмотрел первую часть, помню дубляж мне по голосам не особо понравился, но было терпимо.
Сегодня сел смотреть вторую. Картина маслом с первых кадров: выбегает Бифф с коробками спичек и кричит "Марти, посмотри на мои новые наклейки!" В оригинале он говорил, мол, посмотри на новые фирменные спички для моей автомастерской.
 
Не нравится мне дубляж, в общем. Хотя и многоголоска с DVD с косяками была. На сегодняшний момент перевод НТВ/СТС остается лучшим по смыслу и исполнению. Фильмы с блюров в этом дубляже вряд ли второй раз смотреть буду.
2015/10/21 23:33:37
Strider
Смотрел сегодня первую часть на блюре от UPR в дубляже, заметил ошибку, в начале фильма, перед испытаниями машины времени Док говорит, что он может отправиться на машине времени куда угодно, хоть во время рождения Христа. И выставляет на таймере 25 декабря, года под номером 0000.
Но при этом в дубляже  Док говорит-25-е октября, нулевого года.
2015/10/22 00:05:11
GP
Strider
Смотрел сегодня первую часть на блюре от UPR в дубляже, заметил ошибку, в начале фильма, перед испытаниями машины времени Док говорит, что он может отправиться на машине времени куда угодно, хоть во время рождения Христа. И выставляет на таймере 25 декабря, года под номером 0000.
Но при этом в дубляже  Док говорит-25-е октября, нулевого года.



Учитывая, что ни в григорианском календаре, ни в его предшественнике - юлианском календаре - нет нулевого года, то ошибка присутствует и в оригинале.
2015/10/22 01:12:33
BOLiK
prjanick
Я какое-то время назад отсмотрел первую часть, помню дубляж мне по голосам не особо понравился, но было терпимо.
Сегодня сел смотреть вторую. Картина маслом с первых кадров: выбегает Бифф с коробками спичек и кричит "Марти, посмотри на мои новые наклейки!" В оригинале он говорил, мол, посмотри на новые фирменные спички для моей автомастерской.
 
Не нравится мне дубляж, в общем. Хотя и многоголоска с DVD с косяками была. На сегодняшний момент перевод НТВ/СТС остается лучшим по смыслу и исполнению. Фильмы с блюров в этом дубляже вряд ли второй раз смотреть буду.




Не понимаю нытья про "плохой" дубляж. Кинотеатральному уступает разве что менее многочисленным актёрским составом. Хотя голоса подобраны вполне достойно. А уж приведённый пример вообще ни о чём. prjanick, это так принципиально когда упоминают "наклейки" или "фирменные" спички? Ведь понятно, что "фирменность" этих спичек заключается как раз в новых наклейках на них. Удивительно, но для этой замечательной трилогии до выхода blu-ray диска не было сколько нибудь приличной озвучки. И на VHS и на DVD перевод и в целом озвучка были ужасны. Телевизионные закадровые переводы не на многим лучше. Ни те, ни другие даже рядом не стоят с дубляжом. Могу судить об этом по своему ребёнку. Он такой лентяй, что будет смотреть фильм по телевизору даже с рекламой, но не станет искать его на диске даже если точно знает, что есть. Искать же диск с этой трилогией его уговаривать не надо. Он сам его найдёт и поставит, но не будет смотреть с телевизионным закадровым.
2015/10/22 02:02:30
prjanick
Досмотрел. Переводчикам гореть в аду, долго и мучительно. И это никакое не нытье. Перевод на дубляж ужасен. Можно, конечно, радоваться, что его сделали и детишкам нравится, но лучше он от этого не станет, особенно, если знать, что говорят в оригинале.
Пример со спичками показателен. Напомню, что далее по сюжету Марти возьмёт коробок в казино у Биффа, а в финале надпись КАЗИНО поменяется на АВТОМАСТЕРСКАЯ, т.е. авторы умышленно концентрировали на этом внимание.
Далее, Грифф достаёт Питбуля и должен сказать своей шайке цепляться к нему. Дубляж вещает "Попал!". Кто попал, куда попал, к чему это было сказано?
Замена слова "Трус" словом "Цыпленок" считаю не уместным. Весь фильм Марти называют цыпленок, нормальные люди так не говорят. Я понимаю, что омонимы и все дела, но слово трус тут более уместно. Ни в одном переводе я больше такого не слышал.
И я промолчу про упущения и неперевод шуток. Губоукладка важное дело, но надо грамотно подходить к делу, не стерилизуя диалоги до такой степени, что фантастическая комедия перестаёт быть таковой.
Например, Бифф всех называет болванами. И, когда происходит диалог между молодым и старым Биффом, на реплику "Полезай в машину, болван!", звучит искрометная "Ты кого болваном назвал, болван?" Так даже это переводить не стали.
Итог - для ознакомления с фильмом волне сносно, но чтобы его адекватно оценить и получить 100% удовольствия - недостаточно.
2015/10/22 08:37:36
AleS
Поддержу. Дубляж полное [Удалено модератором по п. 1.1.5. правил форума]. Голоса не подходят, смотреть просто противно. Наш дубляж имеет свойство делать практически из любого фильма посмешище и клоунаду для детей (за редкими исключениями). В данном случае закадровые голоса от НТВ/СТС это та самая лучшая и правильная озвучка, хотя были и ещё хорошие варианты. Но не дубляж. Не понимаю людей, которым нравится данный дубляж. Вам настолько всё равно на данный фильм?
2015/10/22 10:35:19
Dumon_RNR
В дубляже еще округлили (непонятно зачем) 1,21 Гигаватта до 1 ровно. Ранее авторские переводчики округляли только до 1.2
2015/10/22 10:55:07
Крик
Видимо, в губы не попадали...
© 2025 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account