Досмотрел. Переводчикам гореть в аду, долго и мучительно. И это никакое не нытье. Перевод на дубляж ужасен. Можно, конечно, радоваться, что его сделали и детишкам нравится, но лучше он от этого не станет, особенно, если знать, что говорят в оригинале.
Пример со спичками показателен. Напомню, что далее по сюжету Марти возьмёт коробок в казино у Биффа, а в финале надпись КАЗИНО поменяется на АВТОМАСТЕРСКАЯ, т.е. авторы умышленно концентрировали на этом внимание.
Далее, Грифф достаёт Питбуля и должен сказать своей шайке цепляться к нему. Дубляж вещает "Попал!". Кто попал, куда попал, к чему это было сказано?
Замена слова "Трус" словом "Цыпленок" считаю не уместным. Весь фильм Марти называют цыпленок, нормальные люди так не говорят. Я понимаю, что омонимы и все дела, но слово трус тут более уместно. Ни в одном переводе я больше такого не слышал.
И я промолчу про упущения и неперевод шуток. Губоукладка важное дело, но надо грамотно подходить к делу, не стерилизуя диалоги до такой степени, что фантастическая комедия перестаёт быть таковой.
Например, Бифф всех называет болванами. И, когда происходит диалог между молодым и старым Биффом, на реплику "Полезай в машину, болван!", звучит искрометная "Ты кого болваном назвал, болван?" Так даже это переводить не стали.
Итог - для ознакомления с фильмом волне сносно, но чтобы его адекватно оценить и получить 100% удовольствия - недостаточно.