2015/10/22 11:03:53
Strider
Еще мной найденные косяки в переводе на блюрах от Universal-надпись на номере машины времени Outatime зачем то перевели в первом фильме титрами как "опоздал". Очень неуместно.

 
Так же "остроумные" высказывания Биффа переведены через пень-колоду как в первом фильме, так и во втором.
 
2015/10/22 11:13:31
Uhanov73
Парни, к чему весь этот спор?! 
Кому то нравится дубляж, кому то закадровый. Каждый докажет свою правоту, найдя плюсы и минусы.
Вопрос скорее не в качестве и в виде озвучания, а в точности перевода, с этим согласен...беда :-(
Если хорошо понимаете английский, то смотрите на нём!
 
PS  английский не знаю, на днях смотрел "неофициальный" диск "2 ствола" с тремя вариантами озвучания,
     ради интереса просматривал целые куски во всех трёх вариантах, да наверное, самый точный перевод - авторский,
     но дубляж ему по смыслу почти не уступал, а уж по подбору голосов и интонации бы на голову лучше, так что после
     получасовых экспериментов включил фильм с самого начала в дубляже и получил массу удовольствия :-) 
     
 
2015/10/22 11:16:42
prjanick
Так вообще-то здесь именно ПЕРЕВОД и обсуждается. К актёрам дубляжа у меня претензий особых нет, хотя некоторые голоса подобраны плохо.
2015/10/22 11:38:59
Strider
Uhanov73
Парни, к чему весь этот спор?! 
Кому то нравится дубляж, кому то закадровый. Каждый докажет свою правоту, найдя плюсы и минусы.



 
В том то и дело, что спора здесь нет никакого, в основном здесь перевод и обсуждают.
 
Я если честного еще худшего от перевода в дубляже ожидал.
2015/10/22 12:09:21
BOLiK
prjanick
Пример со спичками показателен. Напомню, что далее по сюжету Марти возьмёт коробок в казино у Биффа, а в финале надпись КАЗИНО поменяется на АВТОМАСТЕРСКАЯ, т.е. авторы умышленно концентрировали на этом внимание.




А надпись находиться где? На наклейке или на какой то другой части спичек? Ну нельзя же быть таким твердолобым. С чего ты решил, что эта фраза имеет какой то другой смысл и что зритель её не поймёт? Зачем отделять речь от того, что происходит на экране? Ты смотришь фильм или слушаешь радиоспектакль? Кроме того, всем понятно, что дубляж надо "уложить в губы" и у переводчиков не так много вариантов это сделать хорошо. И в данном случае я считаю, что сделали как раз хорошо. Можно долго спорить и по другим эпизодам. Но, подозреваю, к согласию мы не придём. Каждый останется при своём.
 
PS: АлександрME, самая "лучшая и правильная" озвучка - это оригинальная речь актёров.)
2015/10/22 12:28:08
AleS
BOLiK
PS: АлександрME, самая "лучшая и правильная" озвучка - это оригинальная речь актёров.)

Вот это абсолютно верно!
2015/10/22 12:51:47
prjanick
"Твердолобость" тут ни причем, просто у каждого свое видение проблемы. Кто-то будет с пеной у рта отстаивать дубляж только потому, что там не слышно американских голосов, даже если в дубляже будут нести полную ахинею, а кто-то адекватность перевода, потому что это ему важнее.
 
Marty, I wanted to show you these new matchbooks for my auto detailing I had printed up.
 
Где тут наклейки? Притом, что когда коробок показывают крупным планом, видно, что нет там никаких наклеек, надписи напечатаны 
Или, вот момент, когда парень-параноик говорит  несколько раз об украденном кошельке, потом Бифф приходит в себя и парень очередной раз повторяет ему:
I think he took your wallet.
Потом оборачивается к присутствующим и повторяет в последний раз:
I think he took his wallet.
Нашим переводчикам эта шутка, видимо, показалась несмешной, потому как последняя фраза была переведена как "Я вправду так думаю". То есть переведены были всего 2 слова - "я" и "думаю", остальное - больная фантазия автора русского текста.
 
Я могу детально пройтись по всему фильму и ткнуть пальцем в кучу таких эпизодов, но считаю это бесполезной тратой времени. Тот, кто кроме дубляжа других переводов не воспринимает - останется при своем мнении, а тот, кому важен смысл перевода - согласится со мной.
 
Просто тобой неоднократно упоминалось, что кроме дубляжей или оригинальной речи, ты больше никаких озвучек не приемлишь. Именно поэтому дальнейший спор бесполезен, можно сколько угодно доказывать об ущербности перевода на дубляже, но если для человека альтернатив просто не существует - то зачем?

Я тоже предпочитаю дубляж, но если он не отвечает моим критериям по смыслу или подбору голосов (как, например, с лицензионным дубляжом на "Унесенных Ветром", где голос Скарлетт вызывал рвотные рефлексы), то я всегда переключусь на многоголоску или субтитры.
2015/10/22 14:10:40
b2zer
Отсутствие сабов на данном релизе, конечно, реальная трагедия. Кстати, а на последних изданиях они все еще заявлены на заднике?
 
В целом, конечно, Назад в Будущее, как и Т2 такой фильм, который любой киноман может смотреть в оригинале с закрытыми глазами. Зачем этот мазохизм? =)
2015/10/23 07:25:48
GrumbumbeZ
 
Какая-никакая из альтернатив, но всё же.  В природе есть "неофициальный" DVD-релиз трилогии в стекле, от конторы "апельсин". Там немало авторских переводов (три-четыре) и закадровый от НТВ. Русских сабов нет. Можете поискать, если кого интересует, я в своё время купил. Блюрей с дубляжом пока не рискнул отсмотреть. 
2015/10/25 11:09:34
Dark90
Приобрел на днях . Диски в прозрачных CD треях как и говорилось ранее.
 

© 2025 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account