"Твердолобость" тут ни причем, просто у каждого свое видение проблемы. Кто-то будет с пеной у рта отстаивать дубляж только потому, что там не слышно американских голосов, даже если в дубляже будут нести полную ахинею, а кто-то адекватность перевода, потому что это ему важнее.
Marty, I wanted to show you these new matchbooks for my auto detailing I had printed up. Где тут наклейки? Притом, что когда коробок показывают крупным планом, видно, что нет там никаких наклеек, надписи напечатаны

Или, вот момент, когда парень-параноик говорит несколько раз об украденном кошельке, потом Бифф приходит в себя и парень очередной раз повторяет ему:
I think he took your wallet.Потом оборачивается к присутствующим и повторяет в последний раз:
I think he took his wallet.Нашим переводчикам эта шутка, видимо, показалась несмешной, потому как последняя фраза была
переведена как "Я вправду так думаю". То есть переведены были всего 2 слова - "я" и "думаю", остальное - больная фантазия автора русского текста.
Я могу детально пройтись по всему фильму и ткнуть пальцем в кучу таких эпизодов, но считаю это бесполезной тратой времени. Тот, кто кроме дубляжа других переводов не воспринимает - останется при своем мнении, а тот, кому важен смысл перевода - согласится со мной.
Просто тобой неоднократно упоминалось, что кроме дубляжей или оригинальной речи, ты больше никаких озвучек не приемлишь. Именно поэтому дальнейший спор бесполезен, можно сколько угодно доказывать об ущербности перевода на дубляже, но если для человека альтернатив просто не существует - то зачем?
Я тоже предпочитаю дубляж, но если он не отвечает моим критериям по смыслу или подбору голосов (как, например, с лицензионным дубляжом на "Унесенных Ветром", где голос Скарлетт вызывал рвотные рефлексы), то я всегда переключусь на многоголоску или субтитры.