2005/07/12 14:44:31
Pashooka
Поясните темному что такое "подкаст" и как это "каст" может быть "под"?
2005/07/12 14:51:59
Борис Иванов
"Подкаст" - это "broadcast для i-pod". Записи в mp3, которые можно прослушивать в соответствующих плеерах.
2005/07/12 15:34:14
soulcatcher
----------------
Цитата: Дата:12.07.2005 14:16:38, Автор:Boris Ivanov ::
----------------
Цитата: Дата:12.07.2005 13:08:01, Автор:soulcatcher ::
Борис, а нет желания сделать подкаст о кино, для начала можно даже о своём любимои xxx
----------------



Ну, я не делаю подкаст АГ. Я просто в нем участвую. Для моноподкаста у меня действительно не слишком удачный голос, а на организацию чего-то группового у меня нет времени. Это не так просто, как может показаться.
----------------



Да бросьте вы про голос! Кино с Володарским, вон, смотрели и ничего, получали удовольствие
2005/07/12 21:11:49
NightX
----------------
Цитата: Дата:12.07.2005 15:34:14, Автор:soulcatcher ::
----------------

Да бросьте вы про голос! Кино с Володарским, вон, смотрели и ничего, получали удовольствие


----------------



Я - никогда!
2005/07/12 22:45:22
soulcatcher
----------------
Цитата: Дата:12.07.2005 21:11:49, Автор:NightX ::
----------------
Цитата: Дата:12.07.2005 15:34:14, Автор:soulcatcher ::
----------------

Да бросьте вы про голос! Кино с Володарским, вон, смотрели и ничего, получали удовольствие


----------------



Я - никогда!
----------------



У многих не было альтернативы
2005/07/12 23:57:52
NightX
----------------
Цитата: Дата:12.07.2005 22:45:22, Автор:soulcatcher ::
----------------

Цитата: Дата:12.07.2005 21:11:49, Автор:NightX ::
----------------

Цитата: Дата:12.07.2005 15:34:14, Автор:soulcatcher ::
----------------


Да бросьте вы про голос! Кино с Володарским, вон, смотрели и ничего, получали удовольствие



----------------




Я - никогда!
----------------




У многих не было альтернативы


----------------



Я имел в виду, что никогда не получал удовольствия от кина в переводе Володарского. Скорее даже от перевода Володарского какого-либо фильма. Даже его легендарный перевод "Робин Гуд: Мужчины в трико" казался смешным только пока я не послушал, что и сколько там говорят на самом деле.
2005/07/13 10:05:46
Pashooka
Я кстати тоже не поклонник Володарского как синхрониста. И например Six Feet Under не смотрел как только услышал что он его переводит. А потом мне сказали что фразу "First time we meet" он перевел как "Впервые мы познакомились". Н-да... Я понимаю такие ошибки можно допустить при реальном синхроне, но не при записи - почему бы не отмотать пленку и записать нормально?
2005/07/13 11:30:02
soc2002
----------------
Цитата: Дата:13.07.2005 10:05:46, Автор:Pashooka ::
Я кстати тоже не поклонник Володарского как синхрониста. И например Six Feet Under не смотрел как только услышал что он его переводит. А потом мне сказали что фразу "First time we meet" он перевел как "Впервые мы познакомились".
----------------



Ну "встретились"... А это не одно и тоже, что и "познакомились" ?


2005/07/13 12:56:35
Борис Иванов
----------------
Цитата: Дата:13.07.2005 11:30:02, Автор:soc2002 ::
----------------

Цитата: Дата:13.07.2005 10:05:46, Автор:Pashooka ::
Я кстати тоже не поклонник Володарского как синхрониста. И например Six Feet Under не смотрел как только услышал что он его переводит. А потом мне сказали что фразу "First time we meet" он перевел как "Впервые мы познакомились".
----------------




Ну "встретились"... А это не одно и тоже, что и "познакомились" ?

----------------



Как правило, нельзя "познакомиться впервые". Познакомиться можно только один раз. Если в промежутке человек как-то радикально не изменился.
2005/07/13 13:20:35
Pashooka
Ну вот и я про тоже...
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account