ORIGINAL: niMANd
Я этого не писал. Следите, пожалуйста, за цитированием.
Cорри, ошибся при копи-пэйст.
Исправился.
По сути дискуссии.
Мне абсолютно все равно, какие декреты приняло правительство Украины по поводу написания предлогов на
русском языке, т.е. официальном языке
другого государства.
Есть устоявшиеся нормы языка. Постепенно они могут измениться, но на период смены (а это может пройти не один год, и даже не десяток лет) допустимы оба варианта. Да и вообще, новый вариант может так и не прижиться.
Так же как не особо прижились и другие видоизменения привычных советских названий типа "Таллинн"-"Таллин" итд
Кста, если я не ошибаюсь, то вообще должно писАться не "в Укра
ину", а "в Укра
йну"?
Почему ж не настаивают на этом (по сути, третьем) варианте?
Что касается языковой логики в словообразовании, то она имеет место лишь на языке эсперанто.
Русский язык настолько сильно и часто не подчиняется логическим правилам, что смешно искать закономерности, якобы подтверждающие постановление правительства.
ИМХО, допустимы оба варианта, кому как привычнее.
Мне, например, по-любому - "на Украину" (причем, ничего обидного я в это словосочетание не вкладываю).
Ибо на Украине бывал неоднократно и с удовольствием, а в Украйне не был и не тянет...