• Кино
  • Общее обсуждение дубляжей и переводов
2009/02/12 21:29:01
gb23
Безусловно, сделать качественный перевод - это целое искусство. Можно загубить хороший фильм (перевод Зомби по имени Шон), можно даже слегка улучшить (Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар). Делать дубляж - искусство вдвойне. Одно дело монотонно читать перевод, совсем другое - передать особый акцент Джека Воробья или своеобразную хрипоту голоса Аль Пачино.
Давайте будем обсуждать переводы и локализации фильмов тут.

Вот основные студии дубляжа:

Невафильм
Официальный сайт компании
Интервью с директором студии и режиссером дубляжа

Одна из крупнейших студий дубляжа, ее дубляжи-самые дорогие. Первыми начали дублировать фильмы на украинский язык.
Имеют студии в Петербурге, Москве и Киеве. Для дубляжа фильмов преглашают как питерских, так и московских актеров. Помимо дубляжей занимаются монтажем звука для отечественных фильмов. Первыми перешли на цифровой формат записи, в 99 дублировали Звездые Войны 1 эпизод со звуком DD 5.1 EX. Многократные обладатели премии Блокбастер за лучший дубляж. Дублируют с 1990

Фильмы, которые можно посмотреть и их дубляжем в кино - АВСТРАЛИЯ, ШОПОГОЛИК, ДРУГОЙ МИР: ВОССТАНИЕ ЛИКАНОВ,

Пифагор

Официальный сайт компании

Московская студия дубляжа. Дубляжи делают дешевые и средней цены. Качество очень разнится: от очень низкого (Клерки 2) до очень высокого (Мэри Поппинс). Кроме дубляжа ничем не занимаются. Студия появилась сранительно недавно. Для озвучивания Такеши Китано в фильме ЗАТОИЧИ был преглашен Армен Джигарханян. Многие ошибочно считают студию лучшей студией дубляжа, но это смехотворно, так как в среднем они выпускают не очень качественный товар. Дублируют где-то с 2001
Фильмы, которые можно посмотреть и их дубляжем в кино - МИЛЛИОНЕР ИЗ ТРУЩЕБ, ПЯТНИЦА-13

Мосфильм-Мастер
Интервью с режиссером дубляжа Леонидом Белозоровичем

Московская студия дубляжа. В среднем, дубляжи у них получаются ниже всякой критики, зато наиболее дешевые. Работают как непрофессиональные дикторы с неприятными голосами, так и отличные актеры, такие как Владимир Еремин и Владимир Зайцев. В целом дубляжи не сильно хуже Пифагоровских, даже актерский состав примерно тот же. Дубляжи, где режиссер Леонид Белозорович (Чикаго, Часы, Джей и Молчаливый Боб наносят отв. удар) мне очень даже симпатичны, к этим дубляжам перевод делает Павел Санаев.
Фильмы, которые можно посмотреть и их дубляжем в кино - РОК-Н-РОЛЬЩИК, ВСЕГДА ГОВОРИ "ДА", ДОРОГА ПЕРЕМЕН, ВИКИ КРИСТИНА БАРСЕЛОНА

СПИГ
Московская студия дубляжа. Делает дубляжи дорого и, в целом, очень неплохо, хотя актерский состав в среднем как у Мосфильма и Пифагора, тем не менее, качество дубляжа на более высоком уровне. Например - Симпсоны в кино или Убить Билла-2. Последнее время, чего-то ничего от них не слышал. Продюссер у этих дубляжей - Д. Шуфутинский.


Дополняйте и поправляйте, буду рад. Давайте все обсуждения, в том числе про перевод Макса Пэйна отправим сюда.
2009/02/12 21:40:14
gb23
Посмотрел сегодня Австралию.
Студия дубляжа - Невафильм, титры озвучены голосом, неанглийская речь переведена субтитрами. Что интересно, дублировали иностранную речь тоже. Наши актеры спокойненько говорят на языке коренных жителей Австралии)) Песню, которую поет Николь Кидман не перевели и не перепели (перевод-титрами), поражает кастинг актрисы дубляжа - ее голос ооочень похож на голос Николь. Попадание в артикуляцию хорошее. Добротная работа. Джекмана дублирует Станислав Концевич, Кидман - Светлана Кузнецова. За Д. Уэнема говорит актер Олег Алмазов, он очень порадовал!
Дитя дублирует, дитё, или кто-то с очень выразительным детским голосом. Даже акценты соответствующие у персонажей есть.
2009/02/12 23:24:27
Дмитрий111
ORIGINAL: gb23

Посмотрел сегодня Австралию.
Студия дубляжа - Невафильм, титры озвучены голосом, неанглийская речь переведена субтитрами. Что интересно, дублировали иностранную речь тоже.

 
С этими субтитрами - лучше действительно не заморачиваться и дублировать "иностранную" речь, если иностранность по сюжету не требуется. в "точке отстрела" столько этих сабов было, что глаза уставали. Был, кстати , анекдотичный случай, когда для Диснея дублировали "Однажды в Мексике", там много говорят по-испански, ДКВИ заказали на эти сцены сабы, но когда прокатчик "Каскад" посмотрели фильм, они попросили сделать к "испанским" сценам закадровый. В итоге в кинотеатрах одновременно шли и сабы, и закадровый перевод, причем они чуть-чуть отличались.
 
 
 
Дитя дублирует, дитё, или кто-то с очень выразительным детским голосом.

Обычно Ваня Чабан, если ребенок один и голос подходит. А в московских дубляжах, причем на всех студиях и уже много лет за детей говорит Томас Шлеккер.
2009/02/12 23:30:48
Дмитрий111
ORIGINAL: gb23

Пифагор
Московская студия дубляжа. Студия появилась сранительно недавно.  Дублируют где-то с 2001

 
Мне так кажется, хотя не уверен, что была студия озвучания с таким названием и до 2001 года, только она занималась мультсериалами (даже до 1998 года). Они арендовали пару комнат в Щепке (если это конечно не "однофамильцы").

"Нева" существует примерно с октября или ноября 1990 года. В майском номере 1991г бюллетеня ГУКП "Новые фильмы" уже есть техданные на прокатные фильмы, дублированные и озвученные "Невой".
2009/02/13 07:04:36
Catalexx
Рок-н-рольщик вполне себе нормально дублирован. Особенно в сочетании с текстом Гоблина. Однако выбор самого Пучкова на роль Арчи - не самое удачное решение. Лучше было бы поставить на эту роль Концевича или Рахленко. Приятно, что в дубляже засветились Зайцев (Юрий) и Бурунов (Красавчик Боб). Не понравилось, что Батлера дублировал Рязанцев, хотя это лучше чем задолбавший Антоник.
2009/02/13 08:03:31
gb23

ORIGINAL: Дмитрий111


С этими субтитрами - лучше действительно не заморачиваться и дублировать "иностранную" речь, если иностранность по сюжету не требуется. в "точке отстрела" столько этих сабов было, что глаза уставали. Был, кстати , анекдотичный случай, когда для Диснея дублировали "Однажды в Мексике", там много говорят по-испански, ДКВИ заказали на эти сцены сабы, но когда прокатчик "Каскад" посмотрели фильм, они попросили сделать к "испанским" сценам закадровый. В итоге в кинотеатрах одновременно шли и сабы, и закадровый перевод, причем они чуть-чуть отличались.



Если неанглийский язык, то актеры дубляжа говорят на этом иностраноом языке, а не по-русски. Очень мудрое решение.
2009/02/13 08:05:25
gb23

ORIGINAL: Дмитрий111



Мне так кажется, хотя не уверен, что была студия озвучания с таким названием и до 2001 года, только она занималась мультсериалами (даже до 1998 года). Они арендовали пару комнат в Щепке (если это конечно не "однофамильцы").

"Нева" существует примерно с октября или ноября 1990 года. В майском номере 1991г бюллетеня ГУКП "Новые фильмы" уже есть техданные на прокатные фильмы, дублированные и озвученные "Невой".


Про Пифагор: я считаю нормальные дубляжи, а не телебубляжи мультсериалов, пусть будет 2001. Тогда примерно к пифагору перешел Ист-вест
2009/02/13 11:30:46
Mr. Smith
Пифагор делал для ЦП дубляж "Пятницы 13-ого". В титрах фильма сказали.
2009/02/13 16:22:17
gb23
Сегодня постораюсь посмотреть, чего они там налепили
2009/02/13 17:27:48
Aslan10

ORIGINAL: Mr. Smith

Пифагор делал для ЦП дубляж "Пятницы 13-ого". В титрах фильма сказали.

Подтверждаю.
Значит сработались СР и Пифагор.
Есть надежда что в "Трансформеры 2" за гл.героя будет говорить тот же Илья Хвостиков.
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account