b2zer
В целом даешь правильный закадровый перевод, весь современный дубляж в печь.
Перефразирую, даёшь дубляж, весь "правильный" закадровый перевод в печь!
Я считаю что все недостатки современного дубляжа, когда они действительно есть, случаются именно от неумения и нежелания актёров и технических специалистов хорошо относится к своей работе. Это проявляется на всех стадиях дублирования. От подбора актёров, перевода, коррекции и до работы звукоинженеров. Люди, привыкшие работать с закадровым озвучанием зачастую по такому же принципу делают и дубляж. Но в любом случае, даже "плохой" дубляж воспринимается на слух лучше чем "хороший" закадровый. Не задавались вопросом, почему так популярна у народа озвучка сериалов от студии Кравец? И почему, даже при доступности официальной озвучки от каналов Фокс, Сони и др., люди предпочитают смотреть сериалы именно в озвучании студии Кравец? Я думаю именно потому, что дубляж для человеческого слуха гораздо предпочтительней закадрового перевода даже чисто с психологической точки зрения. С точки зрения восприятия человеком происходящего на экране. Вы можете возразить, что дубляж Кравец делает только для телевизионных каналов, а в интернете лостфильм заказывают у него закадровый. Это не совсем так. Лостфильмовское озвучание не закадровое, а синхрон. А это большая разница. К синхрону конечно выдвигаются не такие требования как к дубляжу в плане подбора и количества актёров, но тут уже сама студия старается "держать марку". И как правило "держит".