• Кино
  • Общее обсуждение дубляжей и переводов (p.21)
2015/09/23 07:54:06
Strider
Космичъ
(с). "Скандал с переводом трейлера и постера "Дэдпула", а также многочисленные петиции фанатов не остались незамеченными Fox. Фильм не просто выпустят в прокат. Переводом и озвучкой фильма "Дэдпул" на территории России займутся небезызвестные Кураж-Бамбей!"




Не просто " Кураж-Бамбей", а целая тусовка "озвучальщиков" займется Дэдпулом, во главе с Петром Гланцем.
Там и "Кубик в кубе" будет участвовать, возможно и ещё кто-то присоединится.
 
Дубляж "Ультраамериканцев" был пробным проектом.
Петр писал, что в случае успеха, и если публика примет хорошо, то проект получит развитие, и будут этим коллективом подобным образом озвучены другие фильмы. Намекал на " Дэдпул", еще до премьеры "Ультраамериканцев"
 
 
Цитата из ВК:
 
22.09. 15. 14:00
 
Петр Гланц-Иващенко:
 
Секрет рассказываю. По-быстрому. Спасибо "Сентрал Продакшн" и российскому отделению "Фокс" - мы будем креативно делать фильм Дэдпул. Все пожелания, истерики, требования и прочее прошу в комментарии к этому посту. Ближе к делу опубликую более подробную информацию.
2015/09/23 20:55:56
prjanick
Я могу высказать свое отношение к дубляжу "Ультраамериканцев". Мне не понравился. Именно сам дубляж, не перевод. У Колесникова очень специфический голос, поэтому когда в кадре начинал говорить герой Тофера Грейса, меня аж коробило. Ну, не подходит голос персонажу. К тому же таким же голосом говорит Леонард Хоффстедер из "ТБВ", что тоже мешало восприятию. Лучше бы этого героя сам Гланц озвучил, у него голос можно сказать "универсальный".
 
Хочется надеяться, что за "Куражом" здесь будет только перевод, а озвучивать Колесников сам не будет.
2015/09/23 21:11:28
Strider
prjanick
 У Колесникова очень специфический голос, поэтому когда в кадре начинал говорить герой Тофера Грейса, меня аж коробило. Ну, не подходит голос персонажу. Лучше бы этого героя сам Гланц озвучил, у него голос можно сказать "универсальный".
 
Хочется надеяться, что за "Куражом" здесь будет только перевод, а озвучивать Колесников сам не будет.




Мне тоже голос Колесникова в дубляже не очень. Да я не один такой, многие в сети такого мнения, часто такое мнение встречал, что Кураж-Бамбей-это только сериалы озвучивать. Но я старался не заострять на это внимание и удовольствие от фильма получил и от дубляжа. Это вторая попытка Гланца приобщить Дениса к дубляжу, первая попытка была -дубляж фильма "Храбрые перцем/"Your Highness"  2010 года, с Натали Портман. Тогда от того дубляжа сам Петр был не в восторге.
 
Надеюсь теперь Дэдпула Гланц озвучит, тем более, как я понимаю, в отношении дубляжа ему дали "все карты в руки"
 
2015/09/24 22:42:19
BOLiK
Парни, давайте обсуждать переводы и озвучку в соответствующей теме: http://forum.totaldvd.ru/FindPost/940317
2015/10/29 11:40:45
Splushire_Cat
Коллеги, кто как относится к одноголоскам в современных фильмах?
 
Я имею в виду, само собой, не лицензию, а огромное количество "релизов" со специально заказанным одноголосым авторским переводом. Понимаю, что условия создания такого перевода сейчас в корне отличаются от того, что было в 90е, но стоит ли оно того? 
 
Меня, честно говоря, убивают комментарии типа: "Как можно смотреть *вставить название фильма этого/прошлого/позапрошлого года" в Г дубляже?! Не буду смотреть, пока авторского перевода не будет!" 
 
Кто что думает по этому поводу?
2015/10/29 12:16:35
BOLiK
Если кому то нравиться, пусть смотрят. Думаю, что это ностальгия по детству, привычка. Люди выросли на просмотре пиратских кассет с одноголосыми авторскими переводами. Более старшее поколение, кто вырос на советском дубляже и более молодое, кто ходит смотреть фильмы в кино, предпочитают как правило дубляж. И такое "Как можно..." навряд ли когда-нибудь скажут.
2015/10/29 12:29:33
prjanick
У меня критерия два - чтобы голоса были приятные и грамотность перевода была на высоком уровне. Градация такая: дубляж-многоголоска-одноголоска. В последнем смотрю крайне редко, но приходится. Например, от голоса Визгунова меня не коробит, как от Живова, и не вгоняет в сон, как от Сербина. В обычном случае, если дубляж представляет собой нечто несуразное (как в случае с "Криминальным чтивом" или "Назад в будущее"), то лучше уж качественная многоголоска.
2015/10/29 12:43:00
Splushire_Cat
BOLiK
Если кому то нравиться, пусть смотрят. Думаю, что это ностальгия по детству, привычка. Люди выросли на просмотре пиратских кассет с одноголосыми авторскими переводами. Более старшее поколение, кто вырос на советском дубляже и более молодое, кто ходит смотреть фильмы в кино, предпочитают как правило дубляж. И такое "Как можно..." навряд ли когда-нибудь скажут.



Нет, про ностальгию я еще понимаю. Бывает интересно посмотреть фильм именно с тем переводом "из детства". Но новые-то фильмы? 
 
Специально нашел комментарий на тему "Как можно": 
 
"С таким переводом даже 700мб качать не стану.А уж 80гб тем более.Могли бы закадровый добавить,одноголоску.Такой размер и один дубляж.Да ещё куча иностранных дорожек которые на хер никому не нужны."
 
Ну и на одном из многим известных сайтов собирают деньги на одноголосое озвучивание всех сезонов сериала. Зачем, если для него и так существует не один дубляж и синхрон? Почему именно одноголоска-то?
 
Я ничего против не имею, пусть хоть на китайском смотрят, если нравится. Просто я одного не могу понять: зачем?
 
Когда вышел Кунг Фьюри многие бросились делать переводы, пародируя голоса 90х. И они были забавными и весьма неплохими. Но с переводом от самого мэтра Володарского я осилил не более 5 минут фильма - до первого спора, когда вообще перестаешь понимать кто что и кому отвечает.
2015/10/29 12:56:55
b2zer
Не от хорошей жизни, точнее не от хорошего дубляжа, люди пишут про авторский перевод. Как я уже замечал, сейчас в ряде случаев дубляж это просто подработка, которая не очень высоко оплачивается. И если это не громкий фильм, как Дэдпул (про ситуацию с ним написано в соответствующем топике), то есть риск получить очень плохой перевод. Недавно смотрел фильм Крепись. Опустим тот факт, что фильм плохой. Но его дубляж уверенно подвинул фильм Боец в моем топе отстойных дубляжей, поэтому пришлось смотреть авторский перевод. Я вообще стараюсь смотреть с сабами (сугубо потому, что сама английская дорожка со всеми взырвами и тп звучит лучше), но есть приятные исключения - Железный Человек только дублированный, на английском он мне совсем не зашел. 
2015/10/29 13:06:09
prjanick
b2zer
Недавно смотрел фильм Крепись. Опустим тот факт, что фильм плохой. Но его дубляж уверенно подвинул фильм Боец в моем топе отстойных дубляжей, поэтому пришлось смотреть авторский перевод.



На этот фильм дубляжа нет, он выходил с многоголоской.
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account