• Кино
  • Общее обсуждение дубляжей и переводов (p.22)
2015/10/29 14:49:44
bigbanan
b2zer Как я уже замечал, сейчас в ряде случаев дубляж это просто подработка, которая не очень высоко оплачивается.



 
Платили бы лучше - и работали б лучше наверняка, понятное дело. Не от той же хорошей жизни в рекламе товаров мы слышим голоса Канцевича, Антоника, Ерёмина и прочих замечательных представителей нашей школы дубляжа. Сюда же добавляем то, что активно привлекаются наши "звезды", которые в этом почти ни в зуб ногой.
2015/10/29 15:23:02
BOLiK
b2zer
И если это не громкий фильм, как Дэдпул (про ситуацию с ним написано в соответствующем топике), то есть риск получить очень плохой перевод.



Про "ситуацию с ним" давайте всё же говорить в этом топике. У меня на этот счёт есть другое мнение. Какой бы ни был хороший перевод, его банально можно испортить чудовищно неприятными на слух голосами. Для моего слуха голоса Кураж-Бамбей как раз и неприятны. Не могу с ними ничего смотреть. Неприятней их только голоса рижских актёров из SDI Media. Поэтому у меня есть большие сомнения в том, что на Дэдпуле будет хороший дубляж.
2015/10/29 15:39:28
b2zer
Кстати тут соглашусь, я тоже когда смотрел трейлер с этими голосами, не мог их нормально воспринимать. Все же не зря в мире помимо собственно актеров дубляжа и автора перевода существует режиссер дубляжа, и это все должны быть разные люди все-таки. Мне вот очень нравится, когда нормальные голоса озвучивают гоблинский перевод. Не помню, дубляж ли на рокенролльщике, но мне все очень понравилось там.
 
Но опять же качество нашей дорожки по сравнению с оригиналом даже на моем стерео почти всегда удручает.
 
По поводу Крепись - каюсь, смотрел рип, который уже снес, но точно помню, что оригинальной речи слышно не было. Иначе я бы хоть как-то досмотрел. Может это был рип релиза из ITunes, фиг знает.
 
2015/10/29 16:06:35
Gugenot02
Alice White
Коллеги, кто как относится к одноголоскам в современных фильмах?
 
Я имею в виду, само собой, не лицензию, а огромное количество "релизов" со специально заказанным одноголосым авторским переводом. Понимаю, что условия создания такого перевода сейчас в корне отличаются от того, что было в 90е, но стоит ли оно того? 
 
Меня, честно говоря, убивают комментарии типа: "Как можно смотреть *вставить название фильма этого/прошлого/позапрошлого года" в Г дубляже?! Не буду смотреть, пока авторского перевода не будет!" 
 
Кто что думает по этому поводу?




На фильм "Грязь" специально ходил на сеанс с одноголосой озвучкой Д. Пучкова. Потом смотрел дубляж - небо и земля, товарищи. И это при том, что однообразный тембр голоса Гоблина весьма утомляет )) а все дело в том, что авторский переводчик не обязан "попадать в губы" актерам и может позволить себе подбирать литературные (в том числе, непечатные) синонимы слов и выражений. Конкретно в "Грязи" еще ощутил попытки передать интонацию персонажа... и вообще как-то все одно к одному получилось там )) Дубляж выглядит скучным, но может это от того, что Пучков сам когда-то служил в УгРо 
2015/10/29 16:17:06
viktorFilms
Действительно, на мой взгляд, одноголосые переводы - это привычка из детства. И у меня лично эта привычка не прижилась, т.к. в девяностые я писал фильмы с тв.
Что касается первоначального вопроса, как я отношусь к одноголосым переводам. В основном негативно, и вот по какой причине. Представьте, вы покупаете машину бизнес-класса и ставите на неё резину кама или не знаю, какой-то советский приемник. Это как?
Так и фильм - снимается за большие деньги, и тут просмотр идет с переводом по типу, что некто смотрит фильм и на лету переводит. Правда когда я узнал, что часть текстов переводов Бонда НТВ делал Володарский, я смягчил свою позицию. Признаю, что язык они знают и могут составлять шикарный текст, но в остальном - всё равно одноголосый у меня не вяжется с фильмом.
2015/10/29 17:37:23
VideoFan
По идее, опытный киноман должен уметь абстрагироваться от типа перевода. Главное - качество перевода. У меня бывает так, что только где-то к середине фильма обращаю внимание на то, какой именно перевод слушаю.
2015/10/29 18:26:25
bigbanan
Для себя я в общем и целом, кроме некоторых исключений, делю нужность того или иного перевода еще и по временным отрезкам. Фильмы до конца 90-х я люблю в закадровом, если не брать случаи с субтитрами и оригиналом, это понятное дело лучше всего. Просто раньше, может это только кажется, больше внимания актерами уделялось роли голоса. Сейчас же в большинстве случаев и дубляж покатит, ибо актеры меньше стараются. 
2015/10/29 21:01:08
rider42
Грёбаный Дисней, практически каждый их фильм у нас запарывается парочкой (а в некоторых исключительных случаях и полностью) ну совершенно левыми голосами в дубляже. Особенно когда подключают для этого дела "звёзд" (как же хочется тут другое, созвучное слово написать).
2015/12/27 15:03:55
b2zer
А что Дисней? Из последнего смотрел Земля Будущего - отлично сделано все. 
 
На днях отсмотрел греческий релиз Дамбо. В восторге от дубляжа. В принципе современный дисней тоже отлично озвучивает мульты, но всегда есть вопросы к песням, а именно к голосам и тексту, очень криво адаптируют на мой вкус. В Дамбо же прекрасно все. Что это за дубляж? Архивная озвучка из закромов родины? 
2015/12/29 15:23:04
Anatoly-
b2zer
В Дамбо же прекрасно все. Что это за дубляж? Архивная озвучка из закромов родины? 



На диснеевских дисках обычно после фильма пишут, кто делал дубляж.
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account