Действительно, на мой взгляд, одноголосые переводы - это привычка из детства. И у меня лично эта привычка не прижилась, т.к. в девяностые я писал фильмы с тв.
Что касается первоначального вопроса, как я отношусь к одноголосым переводам. В основном негативно, и вот по какой причине. Представьте, вы покупаете машину бизнес-класса и ставите на неё резину кама или не знаю, какой-то советский приемник. Это как?
Так и фильм - снимается за большие деньги, и тут просмотр идет с переводом по типу, что некто смотрит фильм и на лету переводит. Правда когда я узнал, что часть текстов переводов Бонда НТВ делал Володарский, я смягчил свою позицию. Признаю, что язык они знают и могут составлять шикарный текст, но в остальном - всё равно одноголосый у меня не вяжется с фильмом.