• Кино
  • Общее обсуждение дубляжей и переводов (p.7)
2009/06/10 20:01:08
Mefisto from Hell
 В "Терминаторе ДПС" Бэйл ещё терпимо озвучен, а вот магнитофонная запись с голосом Сары Коннор - это полный
 
niMANd: удалено высказывание не по теме.
2009/06/10 23:39:57
Aslan10
Вот Пифагор поэтому и лучше Невы которая сделала ужасный халтурный дубляж с голосами ужасными для Терминатора четвертого.

На самом деле все просто.Нева фильм дублирует в основном фильмы компаний:
-SONY и ее подразделения -прокатчик BVSPR Sony.
-DISNEY.Miramax,Touchstone Pictures -прокатчик BVSPR Disney.
-20 FOX -прокатчик Фокс.
-Некоторые фильмы DREAMWORKS- прокатчик UPR,
-Встречаются и другие прокатчики поменьше и студии.
Большинство фильмов до выхода можно предположить где будет дублироватся,ну и соотвественно качество дубляжа.
А в случае с Терминатором 4,было понятно,что дубляж будет не ахти,и Кристиана Бэйла будет озвучивать не известный всем уже как озвучивающий его Денис Беспалый,(его в основном приглашают Пифогор и Мосфильм)а актер Питерской "гильдии" актеров.
2009/06/18 20:41:36
gb23
Началось в деревне утро.
Беспалый-тот еще "мастер". Бейла он и в Бэтмене, и Престиже завалил. Монотонно, на одной ноте пробубнил роль. Питерский актер играет отлично да и голос подходит.
И не надо мне и ЗДЕСЬ тоже доказывать, что беспалый-гений, а на Неве идиоты, мистер.
И еще, Нева и в Москве имеет студию и с москвичами дубляжи делает отлично (Рататуй)
В Терминаторе 4 дубляж отличный, НИ один актер не халтурил, локализация, попадание в артикуляцию отличные.
Про кастинг я вообще молчу, прекрасный. Вот сейчас БЛЮ появится, будет возможность сравнить поподробнее.
2009/06/18 21:04:52
Aslan10
Какой то вы раздражительный "мистер" gb23.
Ничего я не никому доказывал, а высказал всего лишь свое видение и отношение к переводам, актерам и студиям дубляжа.
2009/06/19 11:33:03
Дмитрий111
ORIGINAL: Aslan10

А в случае с Терминатором 4,было понятно,,и Кристиана Бэйла будет озвучивать не известный всем уже как озвучивающий его Денис Беспалый,(его в основном приглашают Пифогор и Мосфильм)а актер Питерской "гильдии" актеров.

Кристиана Бейла на студии Пифагор дублировал не Беспалый, а Всеволод Кузнецов.Дениса Беспалого еще и на ст. Горького приглашали (два раза, если не ошибаюсь), но сейчас похоже дубляжный цех на Горького снова в состоянии полуклинической смерти. Кризис.
На Мосфильме количество дублируемых картин по сравнению с 2007 годом в помесячном измерении уменьшилось в два раза.
2009/06/21 06:07:03
gb23

ORIGINAL: Aslan10

Какой то вы раздражительный "мистер" gb23.
Ничего я не никому доказывал, а высказал всего лишь свое видение и отношение к переводам, актерам и студиям дубляжа.


Ну, скажите ваше мнение, почему не ахти дубляж на Терминатора 4 и другие
2009/06/25 00:54:35
Rinatt
Очень хотелось посмотреть "Саманту Дарко" в голосовом переводе, так как лицензионного нет пришлось взять сами знаете откуда. Включил, там в начале фильма вступительный текст "Донни Дарко умер от упавшего мотора вертолета", после этого выключил и стер.
2009/07/30 18:43:12
gb23
Поразительно, чего наделала Турылева в дубляже Приколистов. Почему Сета Рогена дублирует Кузнецов, а Сендлера - Петр Иващенко? Ведь на том же Пифагоре у той же Турылевой этих актеров дублировали значительно более подходящие персоны! В других ролях тоже косяки. Хотя бы тот же Эминем. Артикуляции никакой, как будто ребятам всем было глубоко пофиг, как они дублируют, лишь бы быстрее закончить.
Что самое интересное, та же команда делала и хороший дубляж Миллионера из трущеб, например, отвратный на Матрицу, и спрорный на Клерки 2
2009/07/30 22:41:59
Дмитрий111
Особенно если учесть какой у Сэндлера и Рогена голос на самом деле. Но это не имеет никакого значения - единственное, что важно - кого хочет дублировать сам Кузнецов. Что толку - сделали на "Войну миров" пробы и в Парамаунт пикчерс интернэшнл утвердили на Тома Круза не Кузнецова, а Владимира Конкина. И кто в итоге говорил за Круза? Вот именно. А тут еще Кузнецова смертельно обидели - лишили роли Брэда Питта в "Бесславных ублюдках". Ну вот нате вам - Сет Роген в порядке так сказать  компенсации.
Что касается укладки, то ее на ст. Пифагор для релизов ЮПИ больше не делают - вместо этого производится т. н. "литмонтаж" подстрочника, когда из подстрочного перевода выбрасываются отдельные слова (определения,имена) для сокращения продолжительности текста и другие косметические изменения с той же целью. Кстати, заметили, что на Пифагоре сменились переводчики? Вместо Усачева и Селенчука теперь подстрочники делают в основном Пиунов и Мария "Юнгер". К "Рестлеру" подстрочник и укладку делал Козин (который переводил Астериксообеликсов для Невафильм).
1 августа состоится эфир на новарадио.ру , в котором примут участие директор Пифагора М. Вулих и Я. Турылева. Возможно, даже ответят на некоторые вопросы, хотя к превеликому сожалению, обсуждать планируется не то, что они, например, сотворили с фильмом Иствуда "Подмена", а более трепещущую тему - приглашение профессиональных актеров и звезд шоу-бизнеса на главные роли в блокбастерах.Начало эфира в 6 вечера, а гости ожидаются к семи.
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account