2020/01/15 13:30:37
prjanick
Естественно, искал. Не нашёл. Да и мне только дубляж нужен, а не вся локализованная версия.

А пример далеко не единственный, периодически попадаются фильмы с полностью локализованными титрами. Навскидку, сразу приходит в голову «Однажды в Мексике».
2020/01/17 16:48:43
Aslan110
В Окко «Сияние» Кубрика - дубляж. Правда в 2.0 Дубляж судя по всему современный ( Денис Беспалый и др.)
2020/01/17 22:57:22
prjanick
Я больше скажу - у меня там все фильмы Кубрика от Уорнер куплены, вроде как на всех дубляж - точно проверял Оболочку и Широко закрытые глаза.
2020/04/14 21:56:35
Андрей63
На канале Киномикс показывают "От заката до рассвета 3" в переводе Гаврилова 😁
2020/10/23 22:21:20
Gugenot02
Только что на ТВ-3 показали Терминатор 2. Судный день с дублированным переводом!!!
2020/10/24 00:18:20
anton_eplus
Gugenot02
Только что на ТВ-3 показали Терминатор 2. Судный день с дублированным переводом!!!




Интересно, кто-то смог записать? Есть у кого возможность использовать Функцию Таймшифт (TimeShift) "сдвиг во времени" ?
 
UPD. Завтра в 15:45 будет повтор. Надо писать!
2020/10/24 11:09:36
i_kea
Вчера вечером коллеги обсуждали, что по ТВ идет Т2 в новом переводе (так как темой не интересуются, даже дубляж от многоголоски не отличают), хотя бы посмотрю.
Постараюсь записать скриншотером, полный профан в этом деле, взял первую попавшуюся программу. Кто-то сможет со звуком потом поработать, что дорожку выделить?
 
Upd. Не без косяков удалось записать фильм, несколькими файлами. Если вдруг есть умельцы, которые готовы выделить звуковую дорожку, с радостью поделюсь.
2020/10/25 12:16:50
Gugenot02
Вообщем, это новый (второй) дубляж Т2. Его заказал телеканал ТВ-3. При этом прав на новый трансфер у канала нет. Вопроса два: сможет ли канал беречь свой дубляж так же бдительно, как Вольга? и если нет, то как быстро флибустьеры прикрутят его к ремастеру?
 
p.s. кинотеатральный дубляж Вольги лучше, имхо
2020/10/25 13:44:30
anton_eplus
Gugenot02
Вообщем, это новый (второй) дубляж Т2. Его заказал телеканал ТВ-3. 
p.s. кинотеатральный дубляж Вольги лучше, имхо



Даже не знаю хорошо это или плохо. С одной стороны хотелось бы уже получить Вольговский дубляж и все его ждали (хотя многие и хаяли его после просмотра в кино), но с другой ещё один официальный дубляж тоже очень хорошо. Больше вариантов 
2020/10/25 13:58:23
i_kea
Косяков в самом переводе не заметил.
Только на начальных титрах Лайстром сказали вместо Лайтсторм.
Разве что когда Т800 расплавился можно было перевести "температурный перегрев, отказ всех систем", здесь же промолчали. А так голос Шварца отличный. Джона - не особо, но в целом терпимо.
Все классические фразы - ок.
Easy money перевели как "проще простого". Что очень хорошо. 
"ждите здесь, я вернусь", "идем со мной, если хочешь жить" и прочие.
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account