2020/10/26 14:24:17
Gugenot02
Ремастер Т2 с дублированным переводом от ТВ-3 выложили в Сеть.
 
Всех поздравляю, товарищи!
2020/10/26 19:04:11
Strider
i_kea
Косяков в самом переводе не заметил.
Только на начальных титрах Лайстром сказали вместо Лайтсторм.
Разве что когда Т800 расплавился можно было перевести "температурный перегрев, отказ всех систем", здесь же промолчали. А так голос Шварца отличный. Джона - не особо, но в целом терпимо.
Все классические фразы - ок.
Easy money перевели как "проще простого". Что очень хорошо. 
"ждите здесь, я вернусь", "идем со мной, если хочешь жить" и прочие.




На самом деле косяков там больше.
Про "отказ всех систем", вроде в большинстве переводов молчат. По крайней мере в многоголосках. Это вроде переводили только в авторском переводе, насколько помню.
 
Посмотрел сегодня в новом дубляже.
 
В начальных титрах здесь больше ошибок. Помимо "Лайтсром"
перевраны имена некоторых создателей фильма, как пример вместо Вишер говорят Фишер.
 
Мое мнение: да, дубляж от "Вольги" лучше.
Там лучше подобрана Сара. В дубляже ТВ-3 Сару переводит более молодой голос, не очень подходящий героине и как мне думается, этот голос более истеричный, что ли. Из за этого персонаж Сары здесь получается более истеричным.
Голос озвучки Джона скорее понравился, верно выдержана издевательская интонация в сцене "Она мне не мать, Тодд."
НО. В то же время в исполнении Джона здесь мы слышим самый существенный ляп в этом дубляже.
А именно. Он здесь говорит, когда в Cyberdine забирают руку и чип-" Скайнет держит нас за яйца, ведь так ?"
 
Хотя реально перевод приблизительно -"Теперь мы держим Скайнет за яйца"
Переврали с точностью до наоборот.
 
В остальном-голос Арнольда подобран отлично. Все фирменные выражения переведены и озвучены классно. 
Единственно резануло слух от Терминатора в этом дубляже , в конце на сталеплавильне он говорит Саре "Ты должна превратить меня в сталь" вместо "ты должна меня расплавить" .
В репликах персонажа Салседы заметил немного отсебятины.
В остальном, приемлемо. 
 
Больше дубляжей,  прекрасного фильма, но не следует забывать о качестве.
 
2020/10/28 12:17:52
i_kea
Strider
 
На самом деле косяков там больше.
Про "отказ всех систем", вроде в большинстве переводов молчат. По крайней мере в многоголосках. Это вроде переводили только в авторском переводе, насколько помню.
 




Да, только в одном переводе слышал про перегрев и отказ систем.
 
Увы, дубляж Вольги слышал только в кинотеатре в 2017, забыл уже голос Джона.
 
Про все косяки ТВ-3 согласен, банально забыл о них когда писал, видимо, так радовался дубляжу.
И про Вишера, и про "держим скайнет за яйца". 
Реплику Сальседы про "ты бы поставил ребенка..." вообще впервые услышал.
 
Но больше косяка чем в многоголоске про "три миллиона" погибших вместо "три миллиарда" придумать сложнее))
2020/10/28 14:25:55
Strider
i_kea
Strider
 
На самом деле косяков там больше.
Про "отказ всех систем", вроде в большинстве переводов молчат. По крайней мере в многоголосках. Это вроде переводили только в авторском переводе, насколько помню.
 




Да, только в одном переводе слышал про перегрев и отказ систем.
 
Увы, дубляж Вольги слышал только в кинотеатре в 2017, забыл уже голос Джона.
 
Про все косяки ТВ-3 согласен, банально забыл о них когда писал, видимо, так радовался дубляжу.
И про Вишера, и про "держим скайнет за яйца". 
Реплику Сальседы про "ты бы поставил ребенка..." вообще впервые услышал.
 
Но больше косяка чем в многоголоске про "три миллиона" погибших вместо "три миллиарда" придумать сложнее))




Я прифигел, когда услышал, как в этом дубляже от ТВ -3 
Салседа стал наезжать на Терминатора, чтоб он ребенка поставил. Вроде в оригинале там вообще ничего такого нет.
Вспомнил ещё что резануло слух- Джон говорит что Сара "кувыркалась" с каждым кто мог помочь стать великим военным, как то так. Все ранние переводы были насколько помню-водилась, общалась, но кувырканий там не было.
Голос доктора Силбермана хорошо подобран в дубляже от ТВ 3. Но у него тоже небольшой ляп, он говорит -"ПентоНал натрия вместо пентоТал натрия.
А про три миллиона жизней, согласен, знатный ляп.
Это было в какой то из многоголосок, насколько помню, и там в остальном она вроде не фонтан по качеству.
 
Ещё прикол по теме-
 
Тут решил посмотреть в легендарной озвучке от ТВ-6, в которой впервые показали режиссерскую версию Т2, по отечественному ТВ. Так там вообще , эпизод с рукой и чипом в хранилище Cyberdine  перевели как " Теперь мы вырвали зубы змее".(!)
И ни слова про яйца ))
2020/10/28 16:02:18
i_kea
Strider
Салседа стал наезжать на Терминатора, чтоб он ребенка поставил. Вроде в оригинале там вообще ничего такого нет.
Вспомнил ещё что резануло слух- Джон говорит что Сара "кувыркалась" с каждым кто мог помочь стать великим военным, как то так. Все ранние переводы были насколько помню-водилась, общалась, но кувырканий там не было.
 




Да, в оригинале про ребенка ни слова.
Еще в монологе про "кувыркания" Джон говорил, что "был один классный парень, он научил меня разбираться в мотоциклах...", а тут из логики следует, что он про Сальседу и Сару рассказывает, что это Энрике его научил...
Блин, вот уже и показавшийся хорошим дубляж весь в дырах)
2020/11/29 22:24:05
Anatoly-
На днях случайно ночью наткнулся на канале "Пятница" на фильм "Хроники Риддика" в дубляже, но не кинотеатральном, а другом! Какая версия транслировалась - театральная или режиссерская - по увиденному отрывку не понял, т.к. было поздно, началась реклама, ждать, чтобы выяснить, не стал. Но по голосам старый (первый) дубляж как-то привычнее.
2020/11/30 04:24:49
prjanick
Пятница же входит в холдинг с ТВ-3?

Они там кучу дубляжей наклепали, в основном Universal, некоторые неплохи. Видел «Мумию», все части «Дрожь земли», «Пуленепробиваемый».
2020/12/03 13:02:31
Anatoly-
Еще недавно попадался фильм "Джеки Браун" в дубляже, по крайней мере мне так показалось, что дубляж, т.к. оригинальной речи слышно не было, но в то же время русская озвучка не совсем попадала в артикуляцию. Может и напутал чего, зацепил буквально фрагмент, по какому каналу было - не помню. 
2021/01/05 17:47:34
Strider
Смотрю сейчас Т2 на телеканале Техно 24.
Голос у Арнольда в этой многоголоске подобран очень хреново. Если у Сары и Джона голоса ещё ничего, Т-1000 ещё голос этот подходит более менее (Т-1000 и Арнольда озвучивает один и тот же " озвучиватель". Ахренеть)
То слушать Терминатора с голосом тщедушного маразматика ( а именно такая ассоциация у меня появилась при прослушивании этого голоса) невыносимо.
Хоть режиссерка оказалась и то хорошо. А то в последнее время лишь театралка по ТВ крутят.
Upd.
Блин, ну и перевод. Много отсебятины. Ну и ляпы всякие типа Киберсистемс, и "Джон, пожар в коридоре!"
2021/01/26 20:23:15
i_kea
Strider
 
Блин, ну и перевод. Много отсебятины. Ну и ляпы всякие типа Киберсистемс, и "Джон, пожар в коридоре!"




Это не тот перевод, где в начале Сара говорит про три миллиона(!!!) человеческих жизней из-за ядерной войны вместо миллиарда?
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account