i_kea
Косяков в самом переводе не заметил.
Только на начальных титрах Лайстром сказали вместо Лайтсторм.
Разве что когда Т800 расплавился можно было перевести "температурный перегрев, отказ всех систем", здесь же промолчали. А так голос Шварца отличный. Джона - не особо, но в целом терпимо.
Все классические фразы - ок.
Easy money перевели как "проще простого". Что очень хорошо.
"ждите здесь, я вернусь", "идем со мной, если хочешь жить" и прочие.
На самом деле косяков там больше.
Про "отказ всех систем", вроде в большинстве переводов молчат. По крайней мере в многоголосках. Это вроде переводили только в авторском переводе, насколько помню.
Посмотрел сегодня в новом дубляже.
В начальных титрах здесь больше ошибок. Помимо "Лайтсром"
перевраны имена некоторых создателей фильма, как пример вместо Вишер говорят Фишер.
Мое мнение: да, дубляж от "Вольги" лучше.
Там лучше подобрана Сара. В дубляже ТВ-3 Сару переводит более молодой голос, не очень подходящий героине и как мне думается, этот голос более истеричный, что ли. Из за этого персонаж Сары здесь получается более истеричным.
Голос озвучки Джона скорее понравился, верно выдержана издевательская интонация в сцене "Она мне не мать, Тодд."
НО. В то же время в исполнении Джона здесь мы слышим самый существенный ляп в этом дубляже.
А именно. Он здесь говорит, когда в Cyberdine забирают руку и чип-" Скайнет держит нас за яйца, ведь так ?"
Хотя реально перевод приблизительно -"Теперь мы держим Скайнет за яйца"
Переврали с точностью до наоборот.
В остальном-голос Арнольда подобран отлично. Все фирменные выражения переведены и озвучены классно.
Единственно резануло слух от Терминатора в этом дубляже , в конце на сталеплавильне он говорит Саре "Ты должна превратить меня в сталь" вместо "ты должна меня расплавить" .
В репликах персонажа Салседы заметил немного отсебятины.
В остальном, приемлемо.
Больше дубляжей, прекрасного фильма, но не следует забывать о качестве.