Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"

Нравятся (53)   55%
Не нравятся (40)   41%
Не смотрел фильмы в таком переводе (3)   3%

Total Votes: 96

  • Кино
  • Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"
2013/01/11 16:59:37
Добрыня
Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ".



Как вы относитесь к таким переводом? Выскажите свое мнение.
Полный список переводов можно посмотреть здесь.


Мое мнение. Не буду говорить про все фильмы, но считаю, что к криминальным драмам с черным юмором, таким как: "Бешенные псы", "Карты, деньги, два ствола", "Кровавый четверг", а теперь и "Семь психов", перевод Гоблина очень подходит. Говорю это не понаслышке, смотрел эти фильмы в разных версиях, предпочитаю их именно в переводе и озвучке г-на Пучкова.
2013/01/11 20:13:11
Bertie Wooster
Отрицательно отношусь. Очень не нравится мне искусственно созданный культ этого товарища.
2013/01/11 20:33:43
vxga
Как и у любого переводчика - есть удачные переводы, есть менее. По тем фильмам, которые я сверял с оригиналом - врал меньше других. Искуственно созданный культ мне тоже не нравится, но переводы от этого хуже не становятся.
2013/01/11 20:56:28
xilisoft
Отличные переводы. Жаль, на лицензии не часто добавляют его перевод. Из авторских ещё Сербин очень хорош
2013/01/11 22:04:58
Lenny Nero
Ужасно поганые, мерзкие, быдляцкие и абсолютно несмешные переводы этого Пучкова более пяти минут слушать невозможно. Никуда они не подходят и только портят любой фильм.
Нужно просто нормально переводить все фильмы, с матом, там где он есть в оригинале, и не было бы нужды и популярности у таких как Гоблин. А то на фоне идиотов и недоучек, со 'сглаженными', пресными и неверными переводами, всплывет всякое г.
2013/01/11 22:17:14
prjanick
Хорошо бы добавить в опрос еще пункт "Стерильно".
Вообще некоторые переводы, конечно, удались, но в большинстве своём ничего выдающегося они из себя не представляют. А уж сайт его, где он Бог и царь - настоящий гадюшник, где выскажи ты свое мнение и тебя смешает с го...ом толпа малолеток-недоучек, лижущие ж..у своему матерящемуся кумиру. Никогда не забуду, когда кто-то высказал замечание, мол, "Дмитрий Юрьевич, в этом моменте не так надо было перевести, а вот так" (и был прав), на что этот самый Д.Ю. ответил: "Пошел нах, как считаю нужным, так и перевожу". При всем этом "переводчик" расхваливает свои переводы, говоря, что всякий отстой не переводит, но заплати ему бабла - он начинает боготворить такие откровенно отстойные фильмы и называть их "лучшими фильмами года" (Адреналин-2 или Бруно, например).
В общем, если и был он когда-то переводчиком, то сейчас стал частью шоу-бизнеса какого-то, не знаю как это назвать.
Фильмы в его переводе смотреть могу, но то, что на лицензию не кладут его дорожки особо не огорчает
2013/01/11 22:22:32
FTW
В одной передачи Пучков выступал оппонентом Володарского и говорил, что перевод должен быть точным, а раньше дескать авторские переводчики довольно мягко переводили жесткие матерные диалоги.

Все-таки раньше авторские переводы были гораздо лучше и незабываемыми, а Пучков берет лишь матом и своей якобы честностью переводов. Я как-то отрицательно отношусь к таким борцам за правду и смотреть в его переводах фильмы желания вообще нет, лучше Михалева (светлая ему память) или Горчакова слышать.
2013/01/11 22:41:16
BOLiK
Перенёс ответ из соответствующей темы.

ORIGINAL: TroyJR
Детский лепет, постеснялся бы.

Ну знаешь, это сверхнахальность с твоей стороны заявлять такое. Даже после этого поста:
"Я конечно в английском мате не силен (хотя друзья англичане все время пытаются меня ему научить, утверждая, что нужно обязательно уметь ругаться, иначе язык будет неполноценным) но то, что слышалось в синхроне Гоблина, порой мало соответствовало действительности." © GODO
который размещён буквально над твоим, воспитатель ты наш.
Все ясно, истинные знатоки английского предпочитают бубляж.

Нет, истинные знатоки предпочитают "правильный пересказ".

ORIGINAL: Wano_87

BOLiK_Ltd
Один зал показывает в Гоблине, один в дубляже. Фильмы в его переводе собирают больше народа, это факт.

Это может у вас в Томске. А можно поинтересоваться сколько у вас всего залов? Я откровенно удивлён, что народ в провинции ещё ведётся на "клубничку". Честно, без всякой иронии. В Москве надо ещё поискать зал, показывающий фильмы в переводе Гоблина. Хотя, не спорю, при желании найти можно.



По сути темы. Не просто не нравятся, а вызывают резкую антипатию. Я этого никогда не скрывал и не раз говорил тут на тотале, когда очередной почитатель вруг начинал нахваливать этого господина.
2013/01/12 07:13:17
DTS

ORIGINAL: BOLiK_Ltd
Нет, истинные знатоки предпочитают "правильный пересказ".

Истинные знатоки предпочитают смотреть фильмы исключительно в оригинале.
2013/01/12 08:03:21
Wano_87
ORIGINAL: BOLiK_Ltd
Это может у вас в Томске. А можно поинтересоваться сколько у вас всего залов? Я откровенно удивлён, что народ в провинции ещё ведётся на "клубничку". Честно, без всякой иронии. В Москве надо ещё поискать зал, показывающий фильмы в переводе Гоблина. Хотя, не спорю, при желании найти можно.


Мало у нас залов. По сути, нормальных кинотеатров у нас всего два, в этом году должен открыться ещё один + обещают IMAX достроить наконец-то. Только дело в не в количестве залов. Муви 43 в переводе Гоблина показывают, насколько знаю в 65 городах России, включая Москву и Питер. А это лишь подтверждает то, что его фильмы собирают прилично больше дубляжа. Простая логика: зачем прокатчику заморачиваться и показывать один и тот же фильм в двух переводах, если они собирают одинаково?

Сам к переводам Гоблина отношусь нормально, несколько лет назад дико фанател, даже собрал приличную коллекцию на DVD))

Кстати, к слову о матах. Во вторых Неудержимых нет ни одного матерного слова. Народу на моём сеансе так же был целый зал.
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account