Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"

Нравятся (53)   55%
Не нравятся (40)   41%
Не смотрел фильмы в таком переводе (3)   3%

Total Votes: 96

  • Кино
  • Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" (p.3)
2013/01/12 21:15:11
DTS

ORIGINAL: trezor78
P.S. Смотрел только фильм Гая Ричи, со своей ролью господин Пучков просто отвратно справился. [:@]

Он и сам не скрывает этого.
2013/01/12 22:26:23
TroyJR
ORIGINAL: BOLiK_Ltd
Ну знаешь, это сверхнахальность с твоей стороны заявлять такое. Даже после этого поста:
"Я конечно в английском мате не силен (хотя друзья англичане все время пытаются меня ему научить, утверждая, что нужно обязательно уметь ругаться, иначе язык будет неполноценным) но то, что слышалось в синхроне Гоблина, порой мало соответствовало действительности." © GODO
который размещён буквально над твоим, воспитатель ты наш.

К чему тут цитирование товарища GODO? Лучше расскажи с чего ты решил, что можешь оценивать мои познания в английском.

ORIGINAL: BOLiK_Ltd
Нет, истинные знатоки предпочитают "правильный пересказ".

Истинные знатоки предпочитают оригинал. Я хоть к знатокам не отношусь, но с ними в этом полностью солидарен.
2013/01/12 22:33:50
Lenny Nero
ORIGINAL: DTS

Вроде ведь очевидно, что я имел в виду, что если человек понимает оригинал, то он не смотрит переводами. Он смотрит только оригинал. Учить язык или не учить - дело каждого. Вон, Lenny Nero не смотрит ведь фильмы с переводами? - не смотрит.


Я думал имеется в виду, что знатоки/ценители/кинофаны/любители (как угодно, ибо каждое слово кому-то может показаться снобистским или даже обидным, я бы вообще сказал что любой 'нормальный' человек, а это уже совсем оскорбление большинства, получается) смотрят в оригинале и/или с субтитрами, если языка не знают.
Да я преимущественно смотрю англоязычные фильмы, с голосовым переводом не смотрю, но если попадается немецкий, французкий, или японский, например, то только в оригинале с субтитрами. Терпеть дубляж могу в исключительном случае японской анимации, и то не всегда (на английском, когда актеры дубляжа не звучат кастратно или дебильно, и когда не знаю голосов/актеров оригинала).
Поэтому не обязательно учить 5-6 языков, можно зная только один стараться смотреть с субтитрами. Ничего сложного или сильно отвлекающего в субтитрах, если часто с ними смотреть, нет.


ORIGINAL: DTS

Позволю себе на эти вопросы ответить: фильмы, в которых матерятся, которые похабные, не предназначены для просмотра детьми. Не предназначены!!! В любом, подчёркиваю красным, в любом переводе!!! Так же как и без перевода!!! И с женой тоже по большому счёту смотреть их не будешь.

Обрати внимание, что в той же Америке фильмы, в которых матеряться, резко теряют в сборах и всякие Оскары в основном получают блокбастеры для семейного прасмотра. И собирают они денег прилично.


Вот я только тоже хотел сказать, что если имеется в виду мат и так называемая нецензурная лексика, то никакие Гоблины тут ни при чём, и такие фильмы не просто так имеют определённые возрастные рейтинги, на которые в Раше почему то все испражняться дымящимися слоновьими экскрементами хотели. А сейчас, когда эти самые рейтинги появились вдруг сразу для всего подряд, используют их неверно.
Вобщем DTS прав, не зря же стараются обходить R рейтинг, а если на него изначально нацелены, то это далеко не семейное кино, и не для детей, а так называемое жанровое или 'мужское' кино.

Гоблин же неприятен своим голосом и быдляцким видением мира, поэтому, как уже говорил, просто должны быть нормальные, официальные переводы со всем присутствующим в оригинале матом, и тогда не будет никакой популярности у Гоблина и нужды в нём.
2013/01/12 23:22:01
BOLiK
К чему тут цитирование товарища GODO? Лучше расскажи с чего ты решил, что можешь оценивать мои познания в английском.

Ты и врям не понимаешь или решил "дурку" включить? Ты забыл каким моим словам ты дал определение "детский лепет"? Если забыл напомню: "Себя пожалей, что английский в детстве не удосужился выучить. Родители наверное твердили, "учи Иванушка, в жизни пригодится". Ан нет... теперь смотришь в "правильном переводе" и думаешь, что там и впрямь все так направо и налево забористым, как из подворотни режут".
Тоже самое по смыслу, но другими словами сказал и GODO буквально перед твоим постом. И после этого ты решил процитировать не его, ни нас обоих, а именно меня и назвать мои слова "детским лепетом". Понятно объяснил? Understand? Что, мои слова задели за живое? Ну так они были всёго лишь ответом на твоё "Какая жаль, это ж сколько замечательных фильмов приходится пропускать из-за наличия в оных мата." Я не собираюсь оценивать твои познания ни то что в английском, а вообще в чём бы то ни было. Я говорил только о переводах Гоблина и о мате, который этот господин вставляет в свои переводы к месту и не к месту.

Истинные знатоки предпочитают оригинал.

Тогда какие ко мне претензии? Не нравится моё восприятие переводов Гоблина? Так я этого никогда не скрывал. И ни раз на этом форуме об этом говорил. Или то, что к матершине я отношусь плохо и об этом тоже говорю открыто? Объясни нормальным русским литературным языком к чему было твоё "Какая жаль"?
2013/01/13 09:48:30
Wano_87
ORIGINAL: BOLiK_Ltd

Заговор, о чём ты? О каком спросе речь? Если бы спрос действительно существовал, с ним бы в Москве во всех залах крутили. Не надо тешить себя мыслью, что Томск даёт хотя бы 1% от проката. А то что народ сам ходит..., так знамо дело. Любителей "клубнички" хватает. Только любитель любителю рознь. Один сходил и забыл. Второй же думает, что и всем остальным это должно нравится. Причём регулярно. А не нравится, значит дебил. Один не скромный вопрос, ты с женой на такие сеансы ходишь? Дети есть? Подрастут, если они ещё маленькие, всей семьёй будешь ходить? Извиняюсь, хотел задать один, а вышло три.

Ну так ты же писал, что "Кто то очень усиленно навязывает народу этого господина." Если бы на него билеты стоили в 2 раза меньше дубляжа - можно было бы утверждать подобное. Никто не навязывает, хочешь - иди смотри в Гоблине, хочешь - в дубляже, выбор-то есть. И не надо зацикливаться только на Москве. Я, конечно, понимаю, что вокруг вас мир крутится и всё в этом духе, но Муви 43 показывают в 65 (!!!) городах. И уж сборы 65 городов явно можно сравнить со сборами одной Москвы.

С будущей женой ходил и на Неудержимых и на Муви 43. Во втором случае, конечно, пожалел, что её вообще потащил на этот фильм, она пошлость и чёрный юмор не очень переносит, но это относится только к самому фильму. А к переводам Гоблина относится вполне терпимо. Детей пока нет, но когда будут - того же Шрека в переводе Пучкова включу им запросто. А ходить в кино на фильм с переводом Гоблина с ними вряд ли буду. Детские мультфильмы в переводе Гоблина вроде не показывают. А то, что показывают детям в любом случае нельзя смотреть, хоть в Гоблине, хоть в дубляже.

ORIGINAL: trezor78

Не очень коректный список, есть четыре фильма где он только как актёр дубляжа:

Рок-н-Рольщик (Марк Стронг – Archy)
Типа крутой охранник (Рэнди Гэмбилл – Flasher)
Всем хана! (Айзек С. Синглтон мл. – Donkey Dixon)
Бруно (Боно – перевод неанглоязычной речи)

P.S. Смотрел только фильм Гая Ричи, со своей ролью господин Пучков просто отвратно справился. [:@]

Насчёт Всем хана! и Бруно не скажу точно, но первые два фильма он переводил и озвучивал сам полностью. Что на DVD, что на BD Рок-н-Рольщика есть его запиканный перевод, а дубляж представляет собой текст Гоблина, но с заменой ненормативной лексики на более мягкие аналоги. А DVD с полным переводом Гоблина фильма Типа крутой охранник можно найти на озоне за 99 рублей.
2013/01/13 11:32:41
TroyJR
ORIGINAL: BOLiK_Ltd
Ты и врям не понимаешь или решил "дурку" включить? Ты забыл каким моим словам ты дал определение "детский лепет"? Если забыл напомню: "Себя пожалей, что английский в детстве не удосужился выучить. Родители наверное твердили, "учи Иванушка, в жизни пригодится". Ан нет... теперь смотришь в "правильном переводе" и думаешь, что там и впрямь все так направо и налево забористым, как из подворотни режут".
Тоже самое по смыслу, но другими словами сказал и GODO буквально перед твоим постом. И после этого ты решил процитировать не его, ни нас обоих, а именно меня и назвать мои слова "детским лепетом". Понятно объяснил? Understand? Что, мои слова задели за живое? Ну так они были всёго лишь ответом на твоё "Какая жаль, это ж сколько замечательных фильмов приходится пропускать из-за наличия в оных мата." Я не собираюсь оценивать твои познания ни то что в английском, а вообще в чём бы то ни было. Я говорил только о переводах Гоблина и о мате, который этот господин вставляет в свои переводы к месту и не к месту.

Покажи-ка мне хоть один пост, в котором я говорю что являюсь поклонником переводов Гоблина и часто что-либо в них смотрю. А вот то, что ты ни на чем не основываясь, решил, что я его фанат и поэтому английского не разумею - это и есть детский лепет.
ORIGINAL: BOLiK_Ltd
Истинные знатоки предпочитают оригинал.

Тогда какие ко мне претензии? Не нравится моё восприятие переводов Гоблина? Так я этого никогда не скрывал. И ни раз на этом форуме об этом говорил. Или то, что к матершине я отношусь плохо и об этом тоже говорю открыто? Объясни нормальным русским литературным языком к чему было твоё "Какая жаль"?

К тому, что в английском языке тоже мат есть. И от Гоблина наличие или отсутствие оного во множестве фильмов не зависит. Так что жаль, что ты в силу своих принципов мог пропустить огромное количество великолепных "взрослых" фильмов. Вот так, вроде ясно.
2013/01/13 21:54:28
DTS
Мне вот что непонятно - как Дмитрий столько терпел вот этого гражданина???
2013/01/13 21:57:36
vxga
Вот честно: мало что смешнее слышал, чем позиция "у Гоблина плохие слова звучат, поэтому он плохой переводчик". То есть смотреть фильм, в котором тот же де Ниро собеседника обкладывает английским словом из четырех букв - это нормально. А переводчик, который в этом же моменте вставляет русское слово из трех букв - отвратителен, да? Вы уж или трусы наденьте или крестик снимите, извиняюсь. Ругать Гоблина или любого другого переводчика можно сколько угодно, но хотелось бы аргументов в таком виде: в таком-то фильме фразу такую-то он перевел так-то, а на самом деле следует перевести вот так. Это - нормальная критика перевода и его автора. Все остальное - личные задвиги каждого, не более того. Личность переводчика к качеству его рабты тоже не имеет отношение, а уж специальное образование... Я вас умоляю, халтурить с любым дипломом можно - и качественно работать без оного, кстати, тоже.
2013/01/13 23:14:48
BOLiK
К тому, что в английском языке тоже мат есть.


То есть смотреть фильм, в котором тот же де Ниро собеседника обкладывает английским словом из четырех букв - это нормально. А переводчик, который в этом же моменте вставляет русское слово из трех букв - отвратителен, да?

Господа, вы читать умеете или как? Когда в оригинале мата и близко нет, а в переводе звучит мат. Это нормально или ради "связки предложения" сойдёт? Когда в оригинале звучит "слово паразит" которое по отдельности можно с большой натяжкой перевести как матерное слово, но в контексте сюжета и в предложении этого и близко нет. Типа fa... . Которое в контексе слышится просто "да пошёл ты". А переводчик решил себя не утруждать такими нюансами и вставить матерное слово, это нормально?

PS: Как то даже и спорить с вами бессмысленно. Заметил, что вы слушаете только себя. Почитайте на сон грядущий, может что то и отложится: Камрад Гоблин. Трудности перевода

2013/01/13 23:46:50
GarfieldZK
Опять в итоге всё сошлось на противостояние люителей и нелюбителей Гоблина. У нас, кстати, тоже есть "слова паразиты" для "связки слов" и они также матерные. И то, что "фак" используется для "связки слов" ни разу не делает его нематерные в переводе.

А вот эта статья, где обсасывают его перевод FMJ - смешно каждый раз видеть, как отсылают оппонентов на её изучение. Тут и ёжику понятно, что тогда им переводы делались ради фана, по приколу. В конце концов, тогда он явно много нюансов не знал. Плюс не стоит забывать, что тогда он мог глумиться над переводом и лепить отсебятину, т.к. финансово его не стимулировали этим переводом - теперь же, когда ему за это платят, он, думаю, подходит к делу профессиональнее.
Я бы с удовольствием почитал сравнение дубляжа и гоблиновского переворда к фильму "Неудержимые-2". но такое сравнение будет не на руку нелюбителей Гоблина.
p.s. Гланц в своих преводах раньше матерком проскакивал, но потом где-то услышал слово "прилигательный".
p.p.s. Сербин в своих переводах матерится, там где нужно - а ведь это человек очень умный и знающий.
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account