Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"

Нравятся (53)   55%
Не нравятся (40)   41%
Не смотрел фильмы в таком переводе (3)   3%

Total Votes: 96

  • Кино
  • Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" (p.4)
2013/01/13 23:58:30
vxga
Вот по приведенной вами ссылке - уже вполне аргументированное мнение, которое интересно почитать. Правда, подозреваю, что у любого мэтра авторского перевода можно найти не менее удачные работы. Пример, который я очень люблю приводить: "Восставший из ада 3", перевод, если я не ошибаюсь Гаврилова.
Оригинал:
So what the fu... is it?
Перевод мэтра:
Это ты ему скажи!
В контексте фильма шутка получилась смешная, но не имеющая никакого отношения к тому, что говорилось в оригинале. Это к вопросу о словах-паразитах. Здесь не просто "не расслышал, не понял" и так далее - здесь желание "автора" показать, что он лучше сценариста знает, каким должен быть диалог. За что и не люблю "авторский" перевод.
2013/01/14 01:02:53
DTS
ORIGINAL: GarfieldZK
p.s. Гланц в своих преводах раньше матерком проскакивал, но потом где-то услышал слово "прилигательный".
p.p.s. Сербин в своих переводах матерится, там где нужно - а ведь это человек очень умный и знающий.

Гланц вроде и сейчас с матом переводит.
2013/01/14 09:35:15
Wano_87

ORIGINAL: BOLiK_Ltd

Когда в оригинале мата и близко нет, а в переводе звучит мат.

Это на основании пары раз по 5 минут просмотра вывод сделан? Нет у Гоблина такого. У него даже то самое английское слово из четырёх букв не всегда переводится нашей нецензурной бранью.
2013/01/14 09:44:13
Алекс Мeрфи
Гоблин - полный отстой.
2013/01/14 10:39:22
vxga
Чем дальше, тем больше взвешенных, продуманных аргументов. Господа, может вам организовать религиозное течение "Я ненавижу Гоблина"? И тогда можно подать в суд на прокатчика, оскорбление чувств верующих, как никак. Как я и писал выше - примеры, конкретные примеры того, чем плох Гоблин как переводчик. Один фильм нашли, допустим. Еще варианты? И, если уж так волнует тема мата - примерчик в студию: где у него есть мат, там где в оригинале - невиннейшая речь? Многострадальную ленту Кубрика оставим в стороне, другие примеры есть?
2013/01/14 11:24:57
levcar

ORIGINAL: DTS

Мне вот что непонятно - как Дмитрий столько терпел вот этого гражданина???

Очень радует, что скоро изменится ситуация с переводами Гоблина на ДВД. А то печалил дефицит фильмов с его дорожками
2013/01/14 13:20:43
Ферзь
Гоблин - феномен, основанный на том, что переводчики дубляжа реально портят фильмы своим непрофессионализмом. Вспоминается один хрестоматийный пример, когда в фильме "Я - легенда" с Уиллом Смитом герой последнего, выходя на связь "с миром", изо всех наших кинотеатров говорил: "Я - лейтенант-полковник Роберт Невилл..." (хотя если тупо в лоб поглядеть в словарь, там можно увидеть черным по белому, что lieutenant colonel - это всего-навсего "подполковник"). банальная некомпетентность, вызванная такой же банальной ленью. А Гоблин переводит так, как говорится в фильме. По монтажным листам, без отсебятины. Более того, его словарный запас богаче обычных киноштампов а-ля "я тебе задницу надеру", которые "профессионалы" пихают из фильма в фильм. Поэтому, как бы кто ни относился к личности Гоблина, в переводе он один компетентнее всех тех, кто пропускает обычный дубляжный бред в массы.

Вопрос второй - голос и нецензурщина. Здесь уже похуже. Во-первых, лично мне не хочется смотреть фильм в одноголосом переводе. Ну как-то это устарело. Я с ностальгией отношусь к переводам Володарского, Гаврилова, Михалева, Санаева, но сейчас как-то предпочитаю профессиональную озвучку. Просто потому, что другое время, на кино нет такого дефицита, что или смотришь с гнусавым переводом, или не смотришь вообще. Да и в принципе дубляж люблю.

С матом тоже не все так просто. Я не сторонник того, чтобы слушать его в кинотеатре да и вообще в общественных местах. Однако прекрасно понимаю, что часто из песни слова не выкинешь, поэтому меня вполне устраивают компромиссы. Слово "хрен" или "хер" вместо известных трех советских букв - и больше ничего не надо. Ну и слово ".ля", которое тоже используется в переводах. Вполне достаточная цензура. При этом лично мне пофиг, пусть даже будет мат - в конце концов, я не такая фиалка, чтобы уши в трубочку скручивались и лицо краской заливалось. Но в кино все-таки ходят и люди средних лет, и иногда пожилые, и те, кто мат просто не приемлет. Поэтому указание в кинотеатре "в правильном переводе Гоблина" я считаю недостаточным. Еще обязательно надо предупреждать, что будет много нецензурной лексики (если она, конечно, у него в фильме есть). Независимо от того, насколько перевод соответствует задумке режиссера.

Поэтому мне нравится вариант, когда Гоблин переводит, а озвучивают профессиональные актеры. Во-первых, на широкую озвучку он не использует мат (что, очевидно, предусмотрено контрактом). Во-вторых, решается проблема одноголосого перевода, который я не люблю. В-третьих, перевод играет новыми красками благодаря лучшему словарному запасу. Однако, повторюсь, это не столько заслуга конкретного переводчика (хотя и тут не поспоришь, молодец, раскрутился, стал популярен), а следствие чудовищной, вопиющей некомпетентности тех, кто ленится лишний раз глянуть в словарь и сыпет киноштампами.

Ну и подпишусь вот под этим:
ORIGINAL: Lenny Nero

просто должны быть нормальные, официальные переводы со всем присутствующим в оригинале матом, и тогда не будет никакой популярности у Гоблина и нужды в нём.

Гоблин просто занял свою нишу, не больше и не меньше. И здесь у него пока конкурентов нет, хотя все условия созданы. Грубо говоря, если один любитель смог выбиться до уровня некоего феномена, то и другим ничего не мешает попробовать. Ну да, такого брэнда не будет. Но перевод менее "правильным" от этого не станет.
2013/01/14 14:21:55
Ферзь
ORIGINAL: vxga

И, если уж так волнует тема мата - примерчик в студию: где у него есть мат, там где в оригинале - невиннейшая речь? Многострадальную ленту Кубрика оставим в стороне, другие примеры есть?

Могу привести примерчик, где просто можно было бы обойтись без мата и вставить ругательный, но не матный аналог.

"Адреналин-2". Самые первые кадры, еще не сказано ни одного слова. Летят компьютерно-квадратные человечки (стилизация под старую приставочную игру типа как на "Денди", иллюстрирующая концовку первого фильма). Над одним раскрывается такой баннер, как в комиксе, на котором написано: "Fuck you, Chelios!" Ну, то есть перевести можно без мата и вполне на грани послать этого Челиоса хоть на нужный орган, хоть вообще безадресно. Но Гоблин перевел: "..й тебе, Челиос!" - притом, что Челиос ни у кого ничего не просил. :)
2013/01/14 15:41:59
Алекс Мeрфи
Стоп. Давайте разграничим - Гоблин как переводчик имеет право на существование. Гоблин как "актер озвучания" сразу же идет лесом - у него убогий непоставленный и весьма раздражающий голосишко.
2013/01/14 16:09:10
Wano_87

ORIGINAL: Ферзь

ORIGINAL: vxga

И, если уж так волнует тема мата - примерчик в студию: где у него есть мат, там где в оригинале - невиннейшая речь? Многострадальную ленту Кубрика оставим в стороне, другие примеры есть?

Могу привести примерчик, где просто можно было бы обойтись без мата и вставить ругательный, но не матный аналог.

"Адреналин-2". Самые первые кадры, еще не сказано ни одного слова. Летят компьютерно-квадратные человечки (стилизация под старую приставочную игру типа как на "Денди", иллюстрирующая концовку первого фильма). Над одним раскрывается такой баннер, как в комиксе, на котором написано: "Fuck you, Chelios!" Ну, то есть перевести можно без мата и вполне на грани послать этого Челиоса хоть на нужный орган, хоть вообще безадресно. Но Гоблин перевел: "..й тебе, Челиос!" - притом, что Челиос ни у кого ничего не просил. :)


Выделенное жирным - невиннейшая речь? :) Челиоса тут посылают и посылают вполне конкретно и адресно
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account