Гоблин - феномен, основанный на том, что переводчики дубляжа реально портят фильмы своим непрофессионализмом. Вспоминается один хрестоматийный пример, когда в фильме "Я - легенда" с Уиллом Смитом герой последнего, выходя на связь "с миром", изо всех наших кинотеатров говорил: "Я -
лейтенант-полковник Роберт Невилл..." (хотя если тупо в лоб поглядеть в словарь, там можно увидеть черным по белому, что lieutenant colonel - это всего-навсего "подполковник"). банальная некомпетентность, вызванная такой же банальной ленью. А Гоблин переводит так, как говорится в фильме. По монтажным листам, без отсебятины. Более того, его словарный запас богаче обычных киноштампов а-ля "я тебе задницу надеру", которые "профессионалы" пихают из фильма в фильм. Поэтому, как бы кто ни относился к личности Гоблина, в переводе он один компетентнее всех тех, кто пропускает обычный дубляжный бред в массы.
Вопрос второй - голос и нецензурщина. Здесь уже похуже. Во-первых, лично мне не хочется смотреть фильм в одноголосом переводе. Ну как-то это устарело. Я с ностальгией отношусь к переводам Володарского, Гаврилова, Михалева, Санаева, но сейчас как-то предпочитаю профессиональную озвучку. Просто потому, что другое время, на кино нет такого дефицита, что или смотришь с гнусавым переводом, или не смотришь вообще. Да и в принципе дубляж люблю.
С матом тоже не все так просто. Я не сторонник того, чтобы слушать его в кинотеатре да и вообще в общественных местах. Однако прекрасно понимаю, что часто из песни слова не выкинешь, поэтому меня вполне устраивают компромиссы. Слово "хрен" или "хер" вместо известных трех советских букв - и больше ничего не надо. Ну и слово ".ля", которое тоже используется в переводах. Вполне достаточная цензура. При этом лично мне пофиг, пусть даже будет мат - в конце концов, я не такая фиалка, чтобы уши в трубочку скручивались и лицо краской заливалось. Но в кино все-таки ходят и люди средних лет, и иногда пожилые, и те, кто мат просто не приемлет. Поэтому указание в кинотеатре "в правильном переводе Гоблина" я считаю недостаточным. Еще обязательно надо предупреждать, что будет много нецензурной лексики (если она, конечно, у него в фильме есть). Независимо от того, насколько перевод соответствует задумке режиссера.
Поэтому мне нравится вариант, когда Гоблин переводит, а озвучивают профессиональные актеры. Во-первых, на широкую озвучку он не использует мат (что, очевидно, предусмотрено контрактом). Во-вторых, решается проблема одноголосого перевода, который я не люблю. В-третьих, перевод играет новыми красками благодаря лучшему словарному запасу. Однако, повторюсь, это не столько заслуга конкретного переводчика (хотя и тут не поспоришь, молодец, раскрутился, стал популярен), а следствие чудовищной, вопиющей некомпетентности тех, кто ленится лишний раз глянуть в словарь и сыпет киноштампами.
Ну и подпишусь вот под этим:
ORIGINAL: Lenny Nero
просто должны быть нормальные, официальные переводы со всем присутствующим в оригинале матом, и тогда не будет никакой популярности у Гоблина и нужды в нём.
Гоблин просто занял свою нишу, не больше и не меньше. И здесь у него пока конкурентов нет, хотя все условия созданы. Грубо говоря, если один любитель смог выбиться до уровня некоего феномена, то и другим ничего не мешает попробовать. Ну да, такого брэнда не будет. Но перевод менее "правильным" от этого не станет.