Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"

Нравятся (53)   55%
Не нравятся (40)   41%
Не смотрел фильмы в таком переводе (3)   3%

Total Votes: 96

  • Кино
  • Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" (p.5)
2013/01/14 16:47:43
Ферзь
ORIGINAL: Wano_87

Выделенное жирным - невиннейшая речь? :)

Я разве где-то это писал? ;)
Просто это реально можно перевести без мата, было бы желание.
Ну и "вручение", которое было в переводе, смотрелось не в тему в любом случае.
2013/01/14 16:47:50
vxga
С Челиосом дело вот в чем. В английском - и в американском, если уж на то пошло - приведенное вами выражение является неприличным и оскорбительным. В реальной жизни культурный человек его употреблять не будет. Так что эта надпись - именно грубая, нецензурная брань, которая и должна быть именно так переведена. Если бы авторы фильма хотели употребить приличный аналог - они бы именно так и сделали, скажем, написав: "Козел ты, Челиос". Не дело переводчика решать такие вещи за авторов. Проблема еще и в том, что переводчик, который так обходится с матом, обычно допускает вольности и в передачи обычной речи - у него, видите ли, видение, авторское.
Еще один пример, который я обожаю - правда, из поэтического перевода, в котором свои сложности, но показательно:
"Вересковый мед" Стивенсона. В переводе "старый горбатый карлик и мальчик пятнадцати лет" - в оригинале "the son and the aged father".
Вот за это и я уважаю Гоблина: он настойчиво повторяет, что переводчик не должен расписывать вот такие красоты там, где сказано просто "сын и его старый отец".
2013/01/14 16:58:10
Ферзь
ORIGINAL: vxga

С Челиосом дело вот в чем. В английском - и в американском, если уж на то пошло - приведенное вами выражение является неприличным и оскорбительным. В реальной жизни культурный человек его употреблять не будет.

Да, но "пошел ты" - это тоже неприличное и оскорбительное выражение, которое без причины тоже не используется.

Так что эта надпись - именно грубая, нецензурная брань, которая и должна быть именно так переведена.

Как "хрен тебе"? (я уж смягчу). С чего вдруг? "Хрен тебе" - грубость, которую обычно произносят в ответ на что-нибудь, например, на какую-нибудь просьбу.
Если бы перевод был "пошел ты на хрен" (или матом), можно было бы понять. Но здесь стоит именно вопрос целесообразности мата. Я считаю, что, если есть возможность обойтись, лучше обойтись, при этом против самого мата в переводах в принципе ничего не имею. Мне не нравится изобилие.

"Вересковый мед" Стивенсона. В переводе "старый горбатый карлик и мальчик пятнадцати лет" - в оригинале "the son and the aged father".
Вот за это и я уважаю Гоблина: он настойчиво повторяет, что переводчик не должен расписывать вот такие красоты там, где сказано просто "сын и его старый отец".

Зависит от ситуации. Иногда это оправдано, иногда - нет. Перевод - это штука посложнее, чем просто пересказ в лоб на другом языке. А если брать книжные примеры, так много где в диалогах авторы вообще не заморачиваются и пишут "... - said X, ... - said Y". И если везде тупо повторять " - сказал, - сказал" без оттенков, получится малочитаемая каша с бедным языком.
2013/01/14 17:07:07
DTS
ORIGINAL: Wano_87

ORIGINAL: BOLiK_Ltd

Когда в оригинале мата и близко нет, а в переводе звучит мат.

Это на основании пары раз по 5 минут просмотра вывод сделан? Нет у Гоблина такого. У него даже то самое английское слово из четырёх букв не всегда переводится нашей нецензурной бранью.

Вот-вот! В фильме "Криминальное чтиво" в одном эпизоде (не помню в каком) присутствует грубейшая ошибка и Гоблин как-то возмущался, что его ткнули носом не в эту грубейшую ошибку, а в то, что в другом эпизоде в одной фразе в оригинале четыре матерных слова, а в его переводе только одно.
2013/01/14 17:25:42
vxga

ORIGINAL: Ферзь

Да, но "пошел ты" - это тоже неприличное и оскорбительное выражение, которое без причины тоже не используется.
Как "хрен тебе"? (я уж смягчу). С чего вдруг? "Хрен тебе" - грубость, которую обычно произносят в ответ на что-нибудь, например, на какую-нибудь просьбу.
Если бы перевод был "пошел ты на хрен" (или матом), можно было бы понять. Но здесь стоит именно вопрос целесообразности мата. Я считаю, что, если есть возможность обойтись, лучше обойтись, при этом против самого мата в переводах в принципе ничего не имею. Мне не нравится изобилие.


Английский оригинал все же оскорбительнее, чем предложенный вами эквивалент. А в остальном соглашусь: строго говоря, в оригинале не "Хрен тебе" (пользуясь вашим смягчением), а именно "иди на хрен". Хотя, возможно, в контексте фильма замена оправдана, честно говоря, не помню - давно смотрел.


Зависит от ситуации. Иногда это оправдано, иногда - нет. Перевод - это штука посложнее, чем просто пересказ в лоб на другом языке. А если брать книжные примеры, так много где в диалогах авторы вообще не заморачиваются и пишут "... - said X, ... - said Y". И если везде тупо повторять " - сказал, - сказал" без оттенков, получится малочитаемая каша с бедным языком.


Тут дело вот в чем: в английском языке схема ".. - said X, ... - said Y" является общеупотребительной и не расценивается как дурная стилистика и бедный язык. В русском языке все-таки принято иначе. Но это не означает, что можно придумать горб персонажу, о котором ничего подобного не сказано.
2013/01/14 19:19:45
Ферзь
ORIGINAL: vxga

Английский оригинал все же оскорбительнее, чем предложенный вами эквивалент. А в остальном соглашусь: строго говоря, в оригинале не "Хрен тебе" (пользуясь вашим смягчением), а именно "иди на хрен". Хотя, возможно, в контексте фильма замена оправдана, честно говоря, не помню - давно смотрел.

Слово "fuck" не всегда несет негативную или оскорбительную окраску. Поэтому даже если перевести "Пошел на хер, Челиос" (что встречается в наших дубляжах) или просто "Пошел ты, Челиос" (это уже для явного смягчения, если прокатчик потребует), мир не рухнет, а истина не нарушится. И, если пользоваться принципом близости к тексту, даже простое "пошел ты" в данном случае больше подходит, чем "хрен тебе".
Еще раз повторюсь - вопрос только в выборе между нецензурным и относительно цензурным.

А если брать фильмы, которые тоже переводил Гоблин, но для дубляжа (то есть без мата даже там, где он в оригинале есть), так это, ИМХО, смотрится намного выигрышнее, чем сольный перевод того же Гоблина с обилием мата. Ибо фактически в этом и есть принципиальное и единственное различие.

Тут дело вот в чем: в английском языке схема ".. - said X, ... - said Y" является общеупотребительной и не расценивается как дурная стилистика и бедный язык. В русском языке все-таки принято иначе. Но это не означает, что можно придумать горб персонажу, о котором ничего подобного не сказано.

Если эта деталь никоим образом не ключевая, то выигрышность текста для меня приоритетнее точности информации. Здесь уже переводчик сам должен выбирать, насколько отступать от оригинала. Уж если переводчики могут себе позволить принципиально исказить название произведения (фильма или романа, неважно), то отступления в неключевых деталях тем более допустимы.

Некоторые замечательные переводчики вполне фигачили "от себя" - и ничего, текст только улучшался. К примеру, Piglet - это Поросенок (дословно), а не Пятачок (я про Винни-Пуха). Но вот Пятачок стал настолько каноничен, что никто и думать не будет о неточностях.
2013/01/15 11:12:03
vxga
Я сам немало переводил и перевожу, так что для меня это вопросы не праздные. Такой подход чреват превращением книги Баума в книгу Волкова, а то и повести Коллоди в сказку Толстого. Превращение Поросенка в Пятачка - не важно? Хорошо, допустим. А "операция по смене пола", которую сделали Багире в русском переводе? Между прочим, психология взаимоотношений героев очевидным образом от этого меняется: у Киплинга это рассказ о мужской дружбе и союзе против одного врага, а не о зоофилическом романе.
Именно поэтому я считаю, что дело переводчика - переводить, а не "улучшать" автора. Пятачок звучит интереснее, но вы правда считаете, что Милн обладал бедным словарным запасом и не мог придумать персонажу более интересной клички, чем стандартное "Поросенок"? Или, возможно, у него были причины выбрать именно стандартный вариант?
2013/01/15 15:26:56
Ферзь
ORIGINAL: vxga

Превращение Поросенка в Пятачка - не важно? Хорошо, допустим. А "операция по смене пола", которую сделали Багире в русском переводе? Между прочим, психология взаимоотношений героев очевидным образом от этого меняется: у Киплинга это рассказ о мужской дружбе и союзе против одного врага, а не о зоофилическом романе.

Главное - это не перебарщивать и соблюдать меру. То есть авторский текст должен оставаться авторским, но может быть высказан в переводческой форме не в ущерб смыслу.
Я бы ни за что стал менять ключевые детали, но старые переводы уже каноничны сами по себе. Вся страна хавает книги Волкова и "Золотой ключик" с огромным удовольствием. А о Бауме многие и не слыхивали. И никакому переводчику ситуацию уже не переделать.

но вы правда считаете, что Милн обладал бедным словарным запасом и не мог придумать персонажу более интересной клички, чем стандартное "Поросенок"? Или, возможно, у него были причины выбрать именно стандартный вариант?

Я тоже чуть-чуть перевожу. Для себя, в качестве хобби, без гонорара. Один рассказик Милна я перевел в свое время (не из детской области). Запас у него хороший, с фантазией все в порядке, и совершенно неважно, почему он выбрал именно это имя там, у себя, в Англии. Главное то, что в России переводчик не стал "передавать авторский замысел" по словарю, а выбрал красивый, благозвучный вариант, на котором и росли целые поколения. И если в этом варианте Пятачок переживал все те же приключения, что и Piglet у Милна, подход вполне оправдан.
2013/01/15 16:12:23
vxga
Просто чувство меры переводчика часто отказывает :) Поэтому я и считаю, что надо передавать как можно точнее, то, что сказано в оригинале. И работая над своими переводами, уж лучше пожертвую красотой и изобретательностью сказанного, чем точностью. Хотя есть исключения. Буду тут один фильм переводить - как бы не пришлось у автора консультироваться :))
2013/01/15 16:49:31
Ферзь
В случае с фильмами - да, особой изысканности не требуется, там просто, как правило, следует нормально переводил разговорный стиль. Чтобы герои выражались так, как действительно разговаривают люди, а не "пришло время хлопнуть тебя по заднице" (реальная цитата из дубляжа боевика со Стивеном Сигалом). И вообще в переводе главное - чувствовать текст с его оттенками. А уж отход в неключевых деталях от монтажного листа - вопрос второй.

Поэтому, собственно, Гоблин и молодец: меру соблюдает. Но это не столько его преимущество, сколько недостаток наших переводчиков дубляжа. Работай они так же, как он - вопрос "где сколько мата уместно" давно бы стал более актуальным. :)
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account