ORIGINAL: vxga
Английский оригинал все же оскорбительнее, чем предложенный вами эквивалент. А в остальном соглашусь: строго говоря, в оригинале не "Хрен тебе" (пользуясь вашим смягчением), а именно "иди на хрен". Хотя, возможно, в контексте фильма замена оправдана, честно говоря, не помню - давно смотрел.
Слово "fuck" не всегда несет негативную или оскорбительную окраску. Поэтому даже если перевести "Пошел на хер, Челиос" (что встречается в наших дубляжах) или просто "Пошел ты, Челиос" (это уже для явного смягчения, если прокатчик потребует), мир не рухнет, а истина не нарушится. И, если пользоваться принципом близости к тексту, даже простое "пошел ты" в данном случае больше подходит, чем "хрен тебе".
Еще раз повторюсь - вопрос только в выборе между нецензурным и относительно цензурным.
А если брать фильмы, которые тоже переводил Гоблин, но для дубляжа (то есть без мата даже там, где он в оригинале есть), так это, ИМХО, смотрится намного выигрышнее, чем сольный перевод того же Гоблина с обилием мата. Ибо фактически в этом и есть принципиальное и единственное различие.
Тут дело вот в чем: в английском языке схема ".. - said X, ... - said Y" является общеупотребительной и не расценивается как дурная стилистика и бедный язык. В русском языке все-таки принято иначе. Но это не означает, что можно придумать горб персонажу, о котором ничего подобного не сказано.
Если эта деталь никоим образом не ключевая, то выигрышность текста для меня приоритетнее точности информации. Здесь уже переводчик сам должен выбирать, насколько отступать от оригинала. Уж если переводчики могут себе позволить принципиально исказить название произведения (фильма или романа, неважно), то отступления в неключевых деталях тем более допустимы.
Некоторые замечательные переводчики вполне фигачили "от себя" - и ничего, текст только улучшался. К примеру, Piglet - это Поросенок (дословно), а не Пятачок (я про Винни-Пуха). Но вот Пятачок стал настолько каноничен, что никто и думать не будет о неточностях.