Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"

Нравятся (53)   55%
Не нравятся (40)   41%
Не смотрел фильмы в таком переводе (3)   3%

Total Votes: 96

  • Кино
  • Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" (p.7)
2013/02/01 20:18:10
DTS
Спецпоказам "Джанго" быть. ДЮ по Эху Москвы сказал. Будут в середине февраля.

На DVD ещё запиканый "Типа крутой охранник" был.
2013/02/04 11:36:27
GriNSK
Интересная тема. Выскажусь и я.

Откуда такая убежденность в равенстве мата русского и американского? Может быть, все-таки культурная разница существует? У нас же нет эквивалента «Бешеным псам» и «Славным парням», где трехзначное число матерных слов. У нас нет мата в наших (хоть и паршивых) сериалах.

Многоуважаемый мной (да и не только) Андрей Гаврилов говорил о том, что мат должен присутствовать только тогда, когда иначе перевести нельзя. Все остальное - слабость переводчика.

Сам заметил, что эффект от матерных слов в переводе есть только первые 15 минут. Потом смак пропадает, какие бы трехэтажные комбинации не вспоминал переводчик. Проще говоря, при изобилии, мат теряет свою эмоционально усиливающую силу (коряво выразился, но как-то так). Может быть мат уместен в малых дозах, как приправа?

Пару лет назад смотрел «Apocalypse Now» в переводе Гоблина, не понравилось. И дело не в мате. Просто атмосферные фильмы явно не для Гоблина.
Особо запомнилось:

«А повар-то чурка!» (Не понятно, чем не понравилось традиционный перевод «charly» –«косоглазый»).

Из коронной фразы фильма: « …а командиры не позволяют им писать слово «х**» на своих самолетах, потому что это бранное слово!» Интересно, кто на своей технике будет писать это слово? Чтобы так коротко и ясно охарактеризовать самого себя? Может оно употребляется в связке с другими словами? Вероятней всего, на самолетах писалась угроза врагу или какое-то хлесткое выражение. И в данном случае, сказанное Куртцем «fuck» как раз и нужно было переводить как обобщающее «бранное слово».

Нельзя не сказать и о названии. Гоблин с пеной у рта у себя на сайте отстаивал «Даешь апокалипсис!», а перевел почему-то как «Апокалипсис сегодня». Забыл?
2013/03/07 04:29:51
DTS
Почему забыл? В "Редукс" версии фильма нету титров. Ни начальных, ни финальных.

А у себя на сайте если бы он написал "Даёшь апокалипсис!", то его бы многие задалбливали вопросом: - а что это за фильм?
2013/03/07 14:28:30
GriNSK
ORIGINAL: DTS
Почему забыл? В "Редукс" версии фильма нету титров. Ни начальных, ни финальных.

А у себя на сайте если бы он написал "Даёшь апокалипсис!", то его бы многие задалбливали вопросом: - а что это за фильм?

Это на Blu-Ray нет титров, а DVD и R1 и R5 имели финальные титры. И вот именно там он и перевел как "Апокалипсис сегодня".

А насчет второго, его же не задалбливали "Бульварным чтивом", "Прощайте, псы" и "Кончеными мразями".
2013/03/07 21:23:17
Ларри Гопник

ORIGINAL: GriNSK

А насчет второго, его же не задалбливали "Бульварным чтивом", "Прощайте, псы" и "Кончеными мразями".

К этому списку можно добавить замечательный художественный фильм "С****или!" "Конченые мрази" - это "Бесславные ублюдки" что ли? По-моему, тут он палку перегнул, так как оригинальное название наши локализаторы в кои-то веки перевели с английского правильно.
2013/03/08 08:36:09
GriNSK
ORIGINAL: Ларри Гопник
"Конченые мрази" - это "Бесславные ублюдки" что ли? По-моему, тут он палку перегнул, так как оригинальное название наши локализаторы в кои-то веки перевели с английского правильно.

Совершенно верно. Только сначала он всех уверял, что правильное название "Бесчестные подонки", а потом выяснилось что все-таки самое-самое правильное - это "Конченые мрази". Совершенству нет предела?
 
Кстати, а разве "Snatch" это матерное слово?!
2013/03/08 17:37:44
Ларри Гопник

ORIGINAL: GriNSK

Кстати, а разве "Snatch" это матерное слово?!

Определённо, нет! Но сейчас наверное набегут лингвисты и начнут доказывать, что это художественный перевод, а не вербатим. Впрочем как и "Большой Куш"
2013/03/08 19:44:12
GriNSK
Ну послушаем лингвистов!
2013/03/08 20:12:47
Ларри Гопник
Кто в курсе, подскажите, пожалуйста, как "Бешеные Псы" превратились в "Прощайте, Псы"? Для меня всегда это было загадкой. (В Goblin'ском переводе не смотрел, там этому есть какое-нибудь объяснение?)
2013/03/09 05:15:30
DTS
На DVD и Blu-ray в допах есть ролик "Вскрытие Бешеных псов" его изготовления и он там подробно разъясняет.

[video]hBkb-zBcP_4[/video]

Телефонное интервью Дмитрия Пучкова и Олега Зотова по поводу конфликта с бывшим так называемым продюссером Сергеем Ивановым:

http://multi-up.com/840036
http://multi-up.com/840038
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account