Интересная тема. Выскажусь и я.
Откуда такая убежденность в равенстве мата русского и американского? Может быть, все-таки культурная разница существует? У нас же нет эквивалента «Бешеным псам» и «Славным парням», где трехзначное число матерных слов. У нас нет мата в наших (хоть и паршивых) сериалах.
Многоуважаемый мной (да и не только) Андрей Гаврилов говорил о том, что мат должен присутствовать только тогда, когда иначе перевести нельзя. Все остальное - слабость переводчика.
Сам заметил, что эффект от матерных слов в переводе есть только первые 15 минут. Потом смак пропадает, какие бы трехэтажные комбинации не вспоминал переводчик. Проще говоря, при изобилии, мат теряет свою эмоционально усиливающую силу (коряво выразился, но как-то так). Может быть мат уместен в малых дозах, как приправа?
Пару лет назад смотрел «Apocalypse Now» в переводе Гоблина, не понравилось. И дело не в мате. Просто атмосферные фильмы явно не для Гоблина.
Особо запомнилось:
«А повар-то чурка!» (Не понятно, чем не понравилось традиционный перевод «charly» –«косоглазый»).
Из коронной фразы фильма: « …а командиры не позволяют им писать слово «х**» на своих самолетах, потому что это бранное слово!» Интересно, кто на своей технике будет писать это слово? Чтобы так коротко и ясно охарактеризовать самого себя? Может оно употребляется в связке с другими словами? Вероятней всего, на самолетах писалась угроза врагу или какое-то хлесткое выражение. И в данном случае, сказанное Куртцем «fuck» как раз и нужно было переводить как обобщающее «бранное слово».
Нельзя не сказать и о названии. Гоблин с пеной у рта у себя на сайте отстаивал «Даешь апокалипсис!», а перевел почему-то как «Апокалипсис сегодня». Забыл?