Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"

Нравятся (53)   55%
Не нравятся (40)   41%
Не смотрел фильмы в таком переводе (3)   3%

Total Votes: 96

  • Кино
  • Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" (p.8)
2013/03/09 16:29:51
Ларри Гопник
DTS, спасибо! Весьма познавательно. Я всю жизнь думал, что "резервуарные псы" - это английский аналог нашего фразеологизма "пауки в банке", т.е. псы в замкнутом пространстве ("резервуаре") рано или поздно начинают грызть друг друга.
2013/05/02 13:56:39
izvr
Так как переводил Михалев больше не переведет никто!
2013/05/02 14:17:35
Добрыня
ORIGINAL: izvr

Так как переводил Михалев больше не переведет никто!


И причем тут Гоблин? Для обсуждения других переводов есть отдельная тема.
2013/06/05 23:18:12
Ларри Гопник
Сходил недавно на "Мальчишник: Часть III" в его "правильном" переводе. Был крайне удивлён тем, что в оригинальной звуковой дорожке столько нецензурных слов и выражений, а в его переводе нет ни одного матного слова. Всё-таки наши блюстители нравственности и до него добрались...
2013/06/05 23:52:40
kokoh
Ну а что ты хочешь? Ведь многие фильмы ходят смотреть семьями. А тут будет такой перевод
2013/06/06 00:02:44
Ларри Гопник
"Мальчишник III" точно не для семейного просмотра. Это зрелище исключительно для взрослых умов [sm=af.gif]
2013/06/06 02:53:12
DTS
"Однажды в Ирландии" тоже был в кинотеатрах и на носителях без матюгов.

Самый первый спецпоказ фильма "Город воров" в живом переводе был без матюгов

ORIGINAL: kokoh
Ведь многие фильмы ходят смотреть семьями.

Это да. На "Плохого Санту" народ с детьми ходил.
2013/06/06 08:47:36
Wano_87

ORIGINAL: DTS
"Однажды в Ирландии" тоже был в кинотеатрах и на носителях без матюгов.

Либо у меня что-то с памятью, либо вы что-то путаете. Мата на дорожке Гоблина на BD полно...
2013/06/06 17:42:15
DTS
На лицензионном BD "Однажды в Ирландии" мата нет. В сети выкладывали войс-рип с показов в живом переводе с матом.

Сам я лицензию не взял из-за плохой картинки.
2013/06/06 22:15:37
Lenny Nero
ORIGINAL: Ларри Гопник

Сходил недавно на "Мальчишник: Часть III" в его "правильном" переводе. Был крайне удивлён тем, что в оригинальной звуковой дорожке столько нецензурных слов и выражений, а в его переводе нет ни одного матного слова. Всё-таки наши блюстители нравственности и до него добрались...


Ну конечно, он же с R рейтингом в США, конкретно за 'всеобъемлющий' мат и грубые слова, кроме сексуально-ориентированных выражений и насилия. Только что удивляться, это же не первый фильм, подпорченный переводом в этом смысле. Можно сказать каждый выходящий на экраны в России фильм, имеющий нецензурные выражения, теряет их в переводе, всё сглаживается или пропускается.

Считаю что теперь, когда таки наконец добавили рейтинги - хоть и лепят их везде где не попало и проставляют порой неверно - нужно оставлять в переводе весь мат, который там имеется в оригинале, и ставить соответствующий рейтинг на фильм. А если какие-то дебильные родители тащат своих детей на такие фильмы, пускай получат по ушам, может со временем перестанут. Это их дело, их ответственность, почему остальные должны страдать и ПОСТОЯННО получать 'диснеевские' обрезаннные версии?!
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account