ORIGINAL: Ларри Гопник
Сходил недавно на "Мальчишник: Часть III" в его "правильном" переводе. Был крайне удивлён тем, что в оригинальной звуковой дорожке столько нецензурных слов и выражений, а в его переводе нет ни одного матного слова. Всё-таки наши блюстители нравственности и до него добрались...
Ну конечно, он же с R рейтингом в США, конкретно за 'всеобъемлющий' мат и грубые слова, кроме сексуально-ориентированных выражений и насилия. Только что удивляться, это же не первый фильм, подпорченный переводом в этом смысле. Можно сказать каждый выходящий на экраны в России фильм, имеющий нецензурные выражения, теряет их в переводе, всё сглаживается или пропускается.
Считаю что теперь, когда таки наконец добавили рейтинги - хоть и лепят их везде где не попало и проставляют порой неверно - нужно оставлять в переводе весь мат, который там имеется в оригинале, и ставить соответствующий рейтинг на фильм. А если какие-то дебильные родители тащат своих детей на такие фильмы, пускай получат по ушам, может со временем перестанут. Это их дело, их ответственность, почему остальные должны страдать и ПОСТОЯННО получать 'диснеевские' обрезаннные версии?!