2012/09/05 03:12:22
Pan Fedor
Мышонок, ты что? Сейчас ведь тебя сожрут заживо за неправильное мнение - на СВЯТОЕ покусился.
2012/09/05 03:13:53
Pan Fedor
И для тех. кто еще не вкурил - первого Терма в Чехах с русским НЕ БУДЕТ. Сушите сухари, пишите пысма.
2012/09/05 10:44:57
Antinegative
Посмотрел в синхроновском дубляже - потрясающе! Абсолютно лучше закадровых переводов, которые были до этого! И голоса подобраны хорошо.

BOLiK_Ltd, а он откуда? С VHS?
2012/09/05 11:19:57
GarfieldZK

ORIGINAL: Antinegative
BOLiK_Ltd, а он откуда? С VHS?

С кинопрокатной плёнки.
2012/09/05 11:55:26
Nikson 125
Это все говорят про ТОТ дубляж, который был в нашем прокате, на волне расцвета Екатеринбург Арт? Это он Хлопушка?
2012/09/05 12:21:51
GarfieldZK

ORIGINAL: Antinegative
Посмотрел в синхроновском дубляже - потрясающе! Абсолютно лучше закадровых переводов, которые были до этого!

А давно фраза "Я потушил в нём сигарету" переводится как "Лучше налей горячего"?
2012/09/05 13:45:22
Antinegative
ORIGINAL: GarfieldZK

А давно фраза "Я потушил в нём сигарету" переводится как "Лучше налей горячего"?

Вашу аналогию не уловил.
2012/09/05 14:57:45
GarfieldZK
ORIGINAL: Antinegative
ORIGINAL: GarfieldZK
А давно фраза "Я потушил в нём сигарету" переводится как "Лучше налей горячего"?

Вашу аналогию не уловил.

Перевод дубляжа от Хлопушки. Когда щёлкал (даже не смотрел - просто щёлкал), чтобы оценить качество, нарвался на момент разговора героев Хенриксена и Уинфилда в полиц.участке (примерно 25-я минута):
- "Этот кофе остыл 2 часа назад". Тракслер отпивает и второй продолжает: "И я потушил в нём сигарету".
Так вот в этом дубляже вместо второй фразы он говорит: "Лучше налей горячего".
2012/09/05 15:04:53
Nikson 125
Особо актуально сейчас, на волне борьбе с курением -)
2012/09/05 17:45:45
Nikson 125
В Англии будет не только мастер новый но и стилбук...
© 2025 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account