Малавита / The Family (2013, режиссёр Люк Бессон)

10 (0)   0%
9 (2)   6%
8 (7)   23%
7 (10)   33%
6 (8)   26%
5 (3)   10%
4 (0)   0%
3 (0)   0%
2 (0)   0%
1 (0)   0%

Total Votes: 30

  • Фильмы
  • Малавита / The Family (2013, режиссёр Люк Бессон) (p.2)
2013/07/23 17:58:38
Космичъ
BOLiK_Ltd, я уж боюсь Вас цитировать.
_____

Ага, - "думали прокатчики", опять мягким местом. ...Зато, прочитав аннотацию люди узнают что "Малавита" - это собака, и закрыв глаза, ВСЕ прям ломанутся 'делать кассу', прихватив с собой ещё и детишек, гыг. ...Так нужно было и постер с овчаркой делать, что бы уж наверняка. Слабоват маркетинг.
2013/07/23 18:25:08
BOLiK
BOLiK_Ltd, я уж боюсь Вас цитировать

Это чем я тебя так напугал?

Ага, - "думали прокатчики", опять мягким местом. ...

Хочешь "версию"? Малавита "могло быть" рабочим названием фильма. http://www.imdb.com/title/tt2404311/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas

Стапан, ну право слово, не в упрёк и без обид, прежде чем о чём то заявлять категорически и обвинять прокатчиков "во всех смертных грехах", стоит хотя бы по ссылкам пощёлкать которые есть в шапке темы.
2013/07/23 18:37:36
Lenny Nero
Да, даже на ЮТюбе под Malavita трейлер есть, это было раннее 'рабочее' название. Кстати под ним же он выходит еще в некоторых странах. 
Только оно у меня ассоциируется с каким-нибудь латинским именем и мыльной оперой.
Что касается 'семейного' названия, на английском если бы кино называлось просто Family, скорее всего все бы думали именно о традиционной семье, а когда называют The Family, то уже немного другие ассоциации. На русском без дополнительного прилагательного было бы не назвать, так что получилось что-то типа 'Криминальная Семейка' или 'Семья вне Закона'. В 'Былгарии' вон вообще 'Подземно Царство' называется.
2013/07/23 22:26:11
Ларри Гопник

ORIGINAL: Ksandr58rus

А название то почему так исковеркали?

Книга, по которой сняли это кино, так называлась
2013/07/23 22:54:59
Космичъ
ORIGINAL: BOLiK_Ltd
BOLiK_Ltd, я уж боюсь Вас цитировать

Это чем я тебя так напугал?

Как раз вот этим - своей реакцией на то, что я притрагиваюсь к (да-да, забыл, что давно на "ТЫ")твоим постам.

Стапан, ну право слово, не в упрёк и без обид, прежде чем о чём то заявлять категорически и обвинять прокатчиков "во всех смертных грехах", стоит хотя бы по ссылкам пощёлкать которые есть в шапке темы.

Олег, ну буди, право - прежде чем меня посылать тыкать по ссылкам, обращай внимание на смайлики, ибо я над всем этим тупо поржал(читать - пошутил). А уж твоя цитата просто под руку попалась - сорри, больше (!)никогда не повториться, что бы избегать таких вот тебя. И отдельное сорри, что имею отличительное от тебя чувство юмора.
2013/09/20 23:05:09
Владдух Люмьер
Очень неплохой фильм.
Правда не совсем не до конца комедия: последняя треть чуть ли не напряженный триллер. Но и он сделан добротно. Что более всего порадовало, так это неглупые диалоги (в чем-то где-то даже остроумные) и реабилитировавшийся в моих глазах после идиотского "Сезона убийц" - Де Ниро: все-таки возвращение к привычным образам практически всегда беспроигрышный вариант. Очень понравилась отсылка к "Славным парням", при чем, - напрямую.

8/10

PS Смотрю, Бессон не удержался от желания пригласить на малюсенькую роль звезду "13-го района" Давида Белля, хоть заметно подрастолстевшего, зато - в роли мобстера(!).
PPS Смотрел в переводе Гоблина. В принципе, понравилось. Интересно, правда, как в профессиональном дубляже переводили денировские "факи".
2013/09/20 23:56:39
GODO

ORIGINAL: khaos11
PPS Смотрел в переводе Гоблина. В принципе, понравилось. Интересно, правда, как в профессиональном дубляже переводили денировские "факи".


Увы, так и перевели - Фак. Очень глупо звучало это слово в контексте русской речи.
2013/09/21 00:08:47
Ларри Гопник

ORIGINAL: khaos11

PPS Смотрел в переводе Гоблина.

Скажи, пожалуйста, в его "правильном" переводе звучат реальные матюги? А то после третьего "Мальчишника", где вместо матов у него были сплошные эвфемизмы, я уже начал терять веру в Goblin'а.
2013/09/21 00:10:08
DON-ROMARIO
Надеюсь, хоть в этот раз Парадиз выпустит с оригинальной дорожкой диск.
2013/09/21 09:05:16
Владдух Люмьер

ORIGINAL: Ларри Гопник

Скажи, пожалуйста, в его "правильном" переводе звучат реальные матюги? А то после третьего "Мальчишника", где вместо матов у него были сплошные эвфемизмы, я уже начал терять веру в Goblin'а.


Да, звучали реальные матюги, но они были к месту и Гоблин здесь ими отнюдь не смаковал, а старался придать диалогам интонацию и некую забавность. Народ (даже девчонки) в основном от этих экспрессий и смеялся. К слову сказать, я первый раз с Гоблином на большом экране смотрел. Мне понравилось.

И мне кажется, те денировские факи только так и надо было переводить, иначе эффект совершенно не тот (как уже отметил Godo)
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account