ORIGINAL: TheHutt
Ну не знаю, лично у меня от "фоксовского" дубляжа остались негативные впечатления
Вы уверены, что это ФОКСовский дубляж? Для классического ЗВ было сделано два дубляжа:
- сделанный в начале 90х на Ленфильме к старой версии и выложенный в Сеть (пока только для эпизода IV).
- сделанный для показа по ТВ, к новой версии 1997г. - отличается отстойным качеством (там еще "Ган Соло" вместо "Хан").
Оба дубляжа не проходили супервайзинг Lucasfilm, поэтому для BluRay делается совсем новый дубляж.
Да, фоксовский.
С почти мифическим дубляжем Ленфильма спутать его довольно трудно ))
А для ТВ дубляж Первый канал делал, но не на версию 1997 года, на "двд'шный" релиз 2004г.
Там тоже с переводом не очень - периодически звучит слово "сдохнуть", упоминается все тот же "Сокол Тысячелетия".... А ведь точно: и на двд тоже самое - они, по ходу, за основу дубляжа брали перевод Первого Канала. Кому интересно - послушайте, сравните - там многие фразы, которые разные ну никак не могли перевести одинаково, звучат один-в-один.
У Первого Канала, в отличии от Фоксов, больше всего порадовали подбор актеров по голосам, например голос Рудольфа Панкова на роль Оби-Вана, или голос C3PO. Это само-собой не относится к голосу ведра-Вейдера, голос хоть и другой, но звучит также уныло. Ну и может быть Йоды, на двд и будущем Blu-ray вещающего голосом Бориса Смолкина, в отличии от дубляжа ОРТ.
PS: Для версии 1997 года, если не память не изменяет, официально делался только закадр для канала тогда еще РТР, дубляжа на эту версию никогда не существовало.