ORIGINAL: GODO
Я смотрел фильм в кинотеатре и тоже подумал, что дубляж, поскольку английских голосов не слышал. Ради интереса залез в ВК. Там именно тот "дубляж", что и был в к/т. Те же самые голоса, что и в синхронной версии. Просто в последней слышна английская речь, а в первой нет.
Вы уж определитесь, слышно было английскую речь в кинотеатре или нет, ибо первое предложение поста противоположно последнему. По-моему, тут никто и не задавался вопросом, разный ли перевод в дубляже и синхронном переводе. Однако я прокрутил несколько сцен в обоих вариантах, и перевод незначительно отличается. К примеру, в дубляже на отметке 0:56:12 героиня Дженнифер Лоуренс говорит "Я пустая... пустая... у меня ничего нет", а в варианте синхронного перевода она говорит "Я пустая... у меня ничего нет", чуть дальше "я вечно попадаю в эти гребаные ситуации" и "я всегда попадаю в эти гребаные ситуации", "я открываюсь людям, но они от меня отворачиваются" и "я открываюсь людям, но от меня отворачиваются".