2014/03/03 17:44:57
forced2be
В кинотеатре 100% был закадровый.
2014/03/03 18:17:01
Valmont
В кино было закадровый. Просто английская речь настолько качественно приглушена, что ближе к середине фильма её даже и не замечаешь. То же самое касается и домашнего просмотра.
2014/03/04 01:16:25
GODO
Вроде в прошлом году мы обсуждали дубляж/синхрон фильма. Как выяснилось в к/т был синхрон, но английские голоса были полностью приглушены из-за чего создался эффект дубляжа.
2014/03/04 08:38:14
forced2be
ORIGINAL: GODO

Вроде в прошлом году мы обсуждали дубляж/синхрон фильма. Как выяснилось в к/т был синхрон, но английские голоса были полностью приглушены из-за чего создался эффект дубляжа.

Английские голоса не были полностью приглушены, просто со временем на подсознательном уровне перестаешь их замечать. А дубляж, который я прослушал в ВК, - совсем другое дело.
2014/03/04 14:47:56
GODO

ORIGINAL: forced2be
Английские голоса не были полностью приглушены, просто со временем на подсознательном уровне перестаешь их замечать. А дубляж, который я прослушал в ВК, - совсем другое дело.


Я смотрел фильм в кинотеатре и тоже подумал, что дубляж, поскольку английских голосов не слышал. Ради интереса залез в ВК. Там именно тот "дубляж", что и был в к/т. Те же самые голоса, что и в синхронной версии. Просто в последней слышна английская речь, а в первой нет.
2014/03/04 20:14:17
forced2be
ORIGINAL: GODO

Я смотрел фильм в кинотеатре и тоже подумал, что дубляж, поскольку английских голосов не слышал. Ради интереса залез в ВК. Там именно тот "дубляж", что и был в к/т. Те же самые голоса, что и в синхронной версии. Просто в последней слышна английская речь, а в первой нет.

Вы уж определитесь, слышно было английскую речь в кинотеатре или нет, ибо первое предложение поста противоположно последнему. По-моему, тут никто и не задавался вопросом, разный ли перевод в дубляже и синхронном переводе. Однако я прокрутил несколько сцен в обоих вариантах, и перевод незначительно отличается. К примеру, в дубляже на отметке 0:56:12 героиня Дженнифер Лоуренс говорит "Я пустая... пустая... у меня ничего нет", а в варианте синхронного перевода она говорит "Я пустая... у меня ничего нет", чуть дальше "я вечно попадаю в эти гребаные ситуации" и "я всегда попадаю в эти гребаные ситуации", "я открываюсь людям, но они от меня отворачиваются" и "я открываюсь людям, но от меня отворачиваются".
2014/03/05 13:16:19
Valmont
Не исключено, что есть любительский дубляж. Так было со вторым "Стар Треком" по осени.
2014/03/05 13:46:42
BOLiK
Любительский дубляж с теми же самыми голосами что и в закадровом?[sm=ai.gif]
2014/03/05 15:17:15
Valmont
Это было предложение. Я дубляж не слышал, если таковой вообще имеется.
2014/03/05 15:45:00
prjanick
Ну, вот, здесь англ. речь практически не проступает
© 2025 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account