• Blu-ray: российские релизы
  • Аватар Расширенное коллекционное издание / Avatar Extended Collector's Edition (2009, 3xBD, 20-й Век Фокс СНГ) (p.16)
2010/11/28 15:08:59
TheHutt
ORIGINAL: Freeman_FDC

да, в новом битрейт ~24mbit в старом ~40 по моей памяти, но точно более 30

Что заметил на немецком издании: в апрельском издании немецкий язык был в DTS Full Bitrate (1509 kbps), а в специздании - в Half Bitrate (768 kbps). Может, на русском тоже так?
2010/11/28 17:05:00
Anatoly-
ORIGINAL: TheHutt

Что заметил на немецком издании: в апрельском издании немецкий язык был в DTS Full Bitrate (1509 kbps), а в специздании - в Half Bitrate (768 kbps). Может, на русском тоже так?

В нашем апрельском издании русский и так был в DTS 768 kbps.
2010/11/28 19:32:50
Gibson79
Петя, привет, кстати:-) Надо же, где встретились:-) [spoiler]Хеннет Аннун, Павел:-)[/spoiler]

P.S. Совершенно точно выяснено, что функция BD-Live на российском издании тоже имеется. Только вот я не слышал, чтобы кто-то смог на нашем blu-ray "Live extras" Аватара просмотреть... TheHutt, как с этим обстоит в Германии?:-)
2010/11/28 20:50:38
brando
Такое ощущение складывается, что все должны английский знать, а мне в дубляже(если хороший) очень нравится смотреть. Добра от добра не ищут, издание хорошее и по наполнению и по исполнению и по цене. Всем ббы на российском рынке на них равняться)) Я китайский например знаю, но не буду же на нём фильмы смотреть(кроме пожалуй китайских), а русский в России всем подойдёт, как нельзя лучше))))
2010/11/28 21:02:14
Sergio san
Проблема с Аватаром в том, что дубляж там самый мерзкий из всех, что я слышал в последнее время. Поэтому в данном случае русский не нужен никаким боком, ибо убивает напрочь почти всех персонажей. 
2010/11/28 22:06:53
Freeman_FDC

ORIGINAL: brando

Я китайский например знаю, но не буду же на нём фильмы смотреть(кроме пожалуй китайских)

Называется, сам спросил - сам ответил. Дело в исходнике - на каком языке режиссер снял, на том и смотрю/слушаю. А озвучка? ладно еще перевод, но интонации часто страдают, большая редкость встретить достойный перевод и такое же достойное его исполнение, это ж не справочная, когда в монотонном словоизлиянии важна лишь информативность.

И к тому же перевод у Аватара страдает мелкими неточностями.
2010/11/28 22:30:57
Sergio san
ORIGINAL: Freeman_FDC

И к тому же перевод у Аватара страдает мелкими неточностями.

Мелкими - это еще мягко сказано. С переводом - такой же провал, как и с озвучкой. Скажем, переводить фразу 'Watch it!' как 'Куда преш, слыш?' может только последний гопник, который, видимо, и переводил этот фильм.
2010/11/28 23:42:04
Freeman_FDC
Sergio san, а мне больше запомнилось вот это:

original
-Oh... my... God!

руссиш
-Чтоб.. я.. сдох!
2010/11/29 00:54:09
Sergio san
Вот-вот  И вот так ведь почти весь фильм:

You crossed the line - Это ты охренел
Look out, hot rod! - Смотри, куда прешь!
The language is a pain - Язык у них - полная хрень
Outstanding! - Охренеть!
You gotta be kidding me - Она что, смерти моей хочет
Bring it down - Бей гадов
A guy with a knife - Какой-то урод с ножом
Getting sent someplace he was gonna regret - Которого вечно посылали к черту на рога
You may be out, but you never lose the attitude - Да, я выбыл из строя, но место мое в строю
I figured it's just another hellhole - Полковник, это обычное дело

Ну и т.д. Вполне обычные выражения превращаются во всякие 'охренеть', 'хрень' и другую подобную мерзость. В итоге - вал сленга, который в оригинале, конечно, был, но не в таком количестве. Плюс многие фразы тупо опафосили - как в последних двух примерах. Ну и напоследок почти все голоса - абсолютно мимо в плане интонаций и т.п. Вот я и не понимаю - ну как можно такое слушать?
2010/11/29 02:09:59
Ильяsss
Некультурный перевод. Как будто для быдла, все равно, делали... 
© 2025 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account