• Blu-ray: российские релизы
  • Аватар Расширенное коллекционное издание / Avatar Extended Collector's Edition (2009, 3xBD, 20-й Век Фокс СНГ) (p.17)
2010/11/29 02:36:38
Sergio san
Вот кстати да, быдло-перевод - это очень точное определение этого кошмара.
2010/11/29 12:05:19
WESKER
Отличный перевод.
И смысловые тонкости передает вполне правильно.
2010/11/29 13:31:56
TheHutt
Пара спорных мест есть, но в общем согласен с Wesker. Весьма тонко уловлены смысловые и эмоциональные нюансы.

PS: "Чтоб я сдох" - это губоукладка.
2010/11/29 13:32:30
Pan Fedor
[sm=ay.gif][sm=ay.gif][sm=ay.gif] Et tocno.
2010/11/29 14:02:27
Sergio san
ORIGINAL: WESKER

Отличный перевод.
И смысловые тонкости передает вполне правильно.

То есть передавать чуть ли не любые тонкости посредством 'охренеть' - это вполне правильно? Ну-ну
2010/11/29 14:23:36
Freeman_FDC
ORIGINAL: Sergio san
I figured it's just another hellhole - Полковник, это обычное дело

о да, и это тоже жжет, забыл уже)

Как уже сказали, дубляж - губоукладка)) тут главное не тонкости перевода смысловой нагрузки, а соответствие движения губ с произносимым звуком. Вот синхронный перевод - другое дело, но лучше сабы)

зы а тема эта чистый холивар
2010/11/29 14:40:36
Sergio san
Кстати да, сейчас глянул сабы - похоже, что там всей этой ахинеи нет. Так что это однозначно лучше бубляжа 
2010/11/29 14:53:21
Gibson79
ORIGINAL: Sergio san

Проблема с Аватаром в том, что дубляж там самый мерзкий из всех, что я слышал в последнее время. 

Это явное преувеличение, если конечно за последнее время вы не слышали ничего:-) Перевод и дубляж Аватара выполнены на очень неплохом уровне. Уже поверьте мне, как очень большому поклоннику Аватара. И в целом, в среде "аватарщиков", отношение к дубляжу Невы-фильм довольно позитивное. А озвучка Марией Цветковой Нейтири вообще великолепна и близка к эталону. По предложенному "списку ляпов" можно было бы поговорить поподробнее, да неохота и далеко не во всем я там нахожу криминал. По такому же принципу можно разгромить абсолютно любой перевод. Да вот скажем... Властелина колец. А спросите TheHutt, он знает, скольких усилий и труда огромного количества человек все это стоило...
2010/11/29 15:17:49
Sergio san
А вы в оригинале-то фильм смотрели? Вместо очень спокойного, очень уравновешенного голоса Уортингтона - постоянно срывающийся в какие-то дурацкие интонации (зачастую в идиотский пафос, которого в оригинале нет) наш голосок. Я считаю, что Джейк пострадал от дубляжа больше всех. Вместо Сигурни - столетняя брюзжащая старуха. Вместо возрастного полковника - какой-то очень молодой голос, ни разу не подходящий Лэнгу.

ORIGINAL: Gibson79

А озвучка Марией Цветковой Нейтири вообще великолепна и близка к эталону.

Ни разу не близка. У Салданы - очень мягкий и приятный на слух акцент. У нас - убогий гастарбайтерский говорок. Да и вообще акценты обычно адекватно не дублируемы и слушать это в дубляже вообще нет никакого смысла.

И это я вам тоже говорю как большой поклонник Аватара, уже далеко не один раз посмотревший его в оригинале. Усилий и труда стоят хорошие дубляжи (которые у нас еще не перевелись), а не убогие любительские озвучки. Даже если оставить в стороне сам перевод (что мне, однако, не хочется), то озвучка не выдерживает никакой критики.
2010/11/29 15:24:02
Mefisto from Hell
На вкус и цвет, даже несмотря на откровенные косяки, меня от дубляжа не воротит. Слыхали много хуже.
В советской школе бубляжа тоже изменяли фразы, если того требовала губоукладка, обычная практика.
Тема холивар, а раскритиковать можно всё, если это не оригинал, а переложение на другой язык. Потери неизбежны.
© 2026 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account