А вы в оригинале-то фильм смотрели? Вместо очень спокойного, очень уравновешенного голоса Уортингтона - постоянно срывающийся в какие-то дурацкие интонации (зачастую в идиотский пафос, которого в оригинале нет) наш голосок. Я считаю, что Джейк пострадал от дубляжа больше всех. Вместо Сигурни - столетняя брюзжащая старуха. Вместо возрастного полковника - какой-то очень молодой голос, ни разу не подходящий Лэнгу.
ORIGINAL: Gibson79
А озвучка Марией Цветковой Нейтири вообще великолепна и близка к эталону.
Ни разу не близка. У Салданы - очень мягкий и приятный на слух акцент. У нас - убогий гастарбайтерский говорок. Да и вообще акценты обычно адекватно не дублируемы и слушать это в дубляже вообще нет никакого смысла.
И это я вам тоже говорю как большой поклонник Аватара, уже далеко не один раз посмотревший его в оригинале. Усилий и труда стоят хорошие дубляжи (которые у нас еще не перевелись), а не убогие любительские озвучки. Даже если оставить в стороне сам перевод (что мне, однако, не хочется), то озвучка не выдерживает
никакой критики.