• Blu-ray: российские релизы
  • Аватар Расширенное коллекционное издание / Avatar Extended Collector's Edition (2009, 3xBD, 20-й Век Фокс СНГ) (p.18)
2010/11/29 15:43:02
TheHutt
Ну "Властелин Колец" здесь несколько неуместен: дубляж русской лицензии, на мой взгляд, не выдерживает никакой критики - что по ляпам, что по голосам, что по фальшивым интонациям.
 
А вот форумский субтитровый вариант (который потом спиратили пираты из По***ив-Му******иа) - он создавался действительно общими усилиями, и я бы сказал, там работа проделана хорошая. Но опять же - над субтитрами фанаты корпели неделями, а дубляж к кинопрокату делают реально за неделю-две.
 
Вообще, имхо, у современных русских дубляжей очень большая проблема с интонациями актеров: постоянно ощущается некая фальшь в голосах, в эмоциях. Это только усугубляется куцыми "губоуложенными" фразами и изменениями диалогов (из-за той же губоукладки).  Иключения крайне редки: вот например, в "Шерлоке" (сериал БиБиСи) в первой серии натурально, без фальши озвучен был только кэбмен.
 
Почему-то в советской озвучке такого не было, причем вплоть до конца 80-х.
2010/11/29 15:48:40
Pan Fedor
2010/11/29 16:56:37
Gibson79

ORIGINAL: Sergio san

Вместо Сигурни - столетняя брюзжащая старуха. Вместо возрастного полковника - какой-то очень молодой голос, ни разу не подходящий Лэнгу.

:-)) Это даже не смешно. Вы каких-то рецензий начитались?:-) Ну прямо слово в слово, я уже это все у Гоблина читал:-) Молодой голос у актера озвучивающего Лэнга? Вы сами-то в российском дубляже фильм смотрели?:-) А у Ноткина голос шикарный, хоть и у самого Уортингтона он совершенно другой. И сами же Фоксы, между прочим, его одобрили.

Ни разу не близка. У Салданы - очень мягкий и приятный на слух акцент. У нас - убогий гастарбайтерский говорок.

Опять рецензии, только там был "азербайджанский акцент":-) Чушь. Вы азербайджанский акцент слышали когда-нибудь?:-) А Цветкова, она ИГРАЕТ, она прочувствовала эту роль (это главное). Если бы настоящая Нейтири говорила по-русски, то говорила бы именно так:-) Да поймите же вы, русский и английский кардинально отличающиеся друг от друга языки, по строению предложений, структуре. Пытаться сохранять все интонации, делать акцент с оглядкой на оригинал это утопия. Как и "правильный перевод". Да не бывает такового. И не забываете об извечной проблеме синхрона и арткуляции. То, что говорят дублеры должно хоть как-то попадать в движения губ актеров в оригинале. К тому же задача локализаторов состоит не только в том, чтобы перевести все, что говорят в фильме, но и адаптировать это для российского зрителя. В оригинале я интересующий меня фильм и так потом посмотрю. Но я не хочу, заплатив деньги за билет, вместо дубляжа получить какой-нибудь совершенно не живой и сухой подстрочник... Одно я могу сказать совершенно точно - Аватар ни разу не был убит переводом, как это частенько случалось с другими фильмами. Я согласен, халтурных переводов много и за это надо критиковать. Но не в этом случае. Нева-фильм проделала хорошую работу.
2010/11/29 17:10:25
Кулцхакер
Перевод ужасен, но не забывайте что нужна (кому?) синхронизация губ со словами поэтому локализаторы такое и вытворяют.
Меня больше позабавила фраза в доп.сцене, когда Жейксули после охоты выдал "Oooh yes!" А у нас это перевели "Охрененно". Тихий ужас.
2010/11/29 17:11:24
Sergio san
Никаких рецензий я не читал. Но, полагаю, что дальше спорить бесполезно. Вы можете сказать совершенно точно, что Аватар ни разу не был убит дубляжем. Но и я могу сказать совершенно точно, что фильм в дубляже убили напрочь и что этот дубляж - убогая любительская дешевка.

И кстати, идиотизмы из серии 'You may be out, but you never lose the attitude' - 'Да, я выбыл из строя, но место мое в строю' (и некоторые другие, скажем 'The language is a pain' - 'Язык у них - полная хрень') говорились за кадром, т.е. никакой синхронизации с губами тут быть не могло. Так что только ли в синхронизации дело ? У переводчиков Аватара действительно очень плохо с головой.
2010/11/29 17:36:27
TheHutt
говорились за кадром, т.е. никакой синхронизации с губами тут быть не могло

Обычно литературный перевод сценария и переработку для укладки все-таки делают несколько заранее, так что вполне возможно, что готового монтажа самого фильма тогда еще не было. То есть - переводчикам неоткуда было знать, что эта фраза - говорится за кадром.
2010/11/29 17:38:56
Gibson79
ORIGINAL: Sergio san

Никаких рецензий я не читал.

Позвольте не поверить:-)

Но, полагаю, что дальше спорить бесполезно. Вы можете сказать совершенно точно, что Аватар ни разу не был убит дубляжем. Но и я могу сказать совершенно точно, что фильм в дубляже убили напрочь и что этот дубляж - убогая любительская дешевка.

Но я-то свершенное точно знаю, что вы неправы:-) Вы можете критиковать какие-то моменты, быть недовольным подбором голосов определенных персонажей. Но называть крепкую работу одной из лучших российских студий озвучки Нева-фильм "убогой любительской дешевкой" это за гранью добра и зла. А, позвольте, поинтересоваться, кто вы по профессии? Переводчик? Или работаете на студии дубляжа?

И кстати, идиотизмы из серии 'You may be out, but you never lose the attitude' - 'Да, я выбыл из строя, но место мое в строю' (и некоторые другие, скажем 'The language is a pain' - 'Язык у них - полная хрень') говорились за кадром, т.е. никакой синхронизации с губами тут быть не могло. Так что только ли в синхронизации дело ? У переводчиков Аватара действительно очень плохо с головой.

Отлично у них с головой:-) Я лично считают это шикарными находками:-) Как и да - "они сидят на моих бабках!" от Сэлфриджа;-) А как по вашему, должен выражаться американский морпех?:-) И, кстати, рискнете привести тут свои варианты перевода этих фраз, а потом примерим их к российскому дубляжу:-)

меня больше позабавила фраза в доп.сцене, когда Жейксули после охоты выдал "Oooh yes!" А у нас это перевели "Охрененно". Тихий ужас.

"Hell yeah!" на самом деле:-) Вот здесь действительно кошмарно и халтурно озвучена Нейтири, (которая вслед за Джейком эту фразу повторяет) Это во-первых, НЕ голос Цветковой (не пригласили ее на озвучку доп. минут), а во-вторых, совершенно дикий и чудовищный акцент, абсолютно контрастирующий с тем, что было раньше.
2010/11/29 17:40:03
Freeman_FDC

ORIGINAL: Gibson79
И сами же Фоксы, между прочим, его одобрили.

Это не показатель, вот если бы Кэмерон одобрил, тогда другое дело)
2010/11/29 17:40:03
Морфеус
Во понесло!
Господа,в топик по фильму переноситесь!
Модеры,можно перенести пару страниц отсюда?
2010/11/29 17:44:09
TheHutt

Это не показатель, вот если бы Кэмерон одобрил, тогда другое дело)

Он лично одобрил.
© 2025 APG vNext Commercial Version 5.5

Use My Existing Forum Account

Use My Social Media Account