ORIGINAL: Sergio san
Вместо Сигурни - столетняя брюзжащая старуха. Вместо возрастного полковника - какой-то очень молодой голос, ни разу не подходящий Лэнгу.
:-)) Это даже не смешно. Вы каких-то рецензий начитались?:-) Ну прямо слово в слово, я уже это все у Гоблина читал:-) Молодой голос у актера озвучивающего Лэнга? Вы сами-то в российском дубляже фильм смотрели?:-) А у Ноткина голос шикарный, хоть и у самого Уортингтона он совершенно другой. И сами же Фоксы, между прочим, его одобрили.
Ни разу не близка. У Салданы - очень мягкий и приятный на слух акцент. У нас - убогий гастарбайтерский говорок.
Опять рецензии, только там был "азербайджанский акцент":-) Чушь. Вы азербайджанский акцент слышали когда-нибудь?:-) А Цветкова, она ИГРАЕТ, она прочувствовала эту роль (это главное). Если бы настоящая Нейтири говорила по-русски, то говорила бы именно так:-) Да поймите же вы, русский и английский кардинально отличающиеся друг от друга языки, по строению предложений, структуре. Пытаться сохранять все интонации, делать акцент с оглядкой на оригинал это утопия. Как и "правильный перевод". Да не бывает такового. И не забываете об извечной проблеме синхрона и арткуляции. То, что говорят дублеры должно хоть как-то попадать в движения губ актеров в оригинале. К тому же задача локализаторов состоит не только в том, чтобы перевести все, что говорят в фильме, но и адаптировать это для российского зрителя. В оригинале я интересующий меня фильм и так потом посмотрю. Но я не хочу, заплатив деньги за билет, вместо дубляжа получить какой-нибудь совершенно не живой и сухой подстрочник... Одно я могу сказать совершенно точно - Аватар ни разу не был убит переводом, как это частенько случалось с другими фильмами. Я согласен, халтурных переводов много и за это надо критиковать. Но не в этом случае. Нева-фильм проделала хорошую работу.