В Германии на BluRay вышел "Ну, погоди!" от filmjuwelen, правопреемника обанкротившегося Icestorm. В этот раз, наконец, с русским языком (На Icestorm были 15 серий, продублированных DEFA для кино, исключительно в немецкой локализации). Название - ГДРовское же, "Hase und Wolf" ("Волк и заяц").
Видеомастер оригинальных 16 эпизодов, как и ожидалось - российская реставрация. Картинка чистая, без достойных упоминания дефектов, цветопередача довольно хорошая (никакого сравнения с предыдущим DVD Icestorm, с изношенных кинопленок DEFA - для демонстрации можно посмотреть немецкие заставки в бонусе). Правда, четкость оставляет желать лучшего - то и дело возникает мысль, не апскейл ли.
Немецкий дубляж в свое время сделала DEFA для показа в кинотеатрах (на ГДРовском ТВ "Ну, погоди" шел в оригинале). На фоне постоянный шум, видимо, звук брали с оптических дорожек. Локализация звука разделяется на две категории: серии, где полный дубляж (большинство), и серии, где все голоса просто отсутствуют как класс, так что это чистая дорожка M&E. Это следующие серии:
- первая серия (немецкое название: "Am See"/"На озере")
- третья сения (немецкая название: "Auf der Autobahn" / "На автостраде")
А еще есть серии, где дубляжа вообще нет, они идут тупо на русском:
- одиннадцатая серия (немецкое название: "Im Zirkus" / "В цирке") - в таком виде уже выходила на DVD от Icestorm.
- двенадцатая серия(немецкое название "Im Museum" / "В музее") - этой серии вообще не было на DVD Icestorm. Звук для немецкой дорожки смикширован из русского 5.1.
- тринадцатая серия (немецкое название "Auf der Olympiade" / "На Олимпиаде") - в таком виде уже выходила на DVD от Icestorm.
Относительно качества дубляжа самого по себе: он оставляет желать лучшего. Немецкие актеры хрипят, сопят, хихикают и издают звуки, которых нет в оригинале - не говоря уже о всяких дополнительных фразочках, которых там тоже полно. Стандартная фраза из оригинала: "Ну Заяц, ну погоди!" в дубляже переводят то так, то эдак. Ну и еще любопытный факт: песню про Снегурочку из восьмой серии перевели на немецкий, но не только перепели, но и переиграли музыку! Видимо, у DEFA не было отдельной музыки без слов, и ее просто перезаписали - правда, гораздо хуже и на дешевеньком синтезаторе вместо оркестра.
Еще встретился любопытный баг: во второй серии (нем. название "Auf dem Jahrmarkt" / "На ярмарке") в конце, после того, как Волк обращается к Зайцу через громкоговоритель, пропадает немецкая речь! Остался один M&E, и персонажи бесшумно открывают рты. На DVD Icestorm в этом месте дубляж был.
Оригинальная дорожка присутствует, но есть нюанс: она только в апмиксе на 5.1 от Крупного плана и звучит искусственно, агрессивно и довольно топорно. Могли бы уж включить русский еще и в моно, карман не тянет.
Немецкие субтитры - исключительно названия серий и "КОНЕЦ". Русские надписи в самих сериях либо "читают" при дубляже, либо вообще игнорируют.
В качестве бонуса - еще 8 серий, выпущенных после смерти Папанова (на русском в SD), но о них лучше хранить завесу молчания. Заезженные заставки DEFA (тоже в бонусах) и то поинтереснее будут.