Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia)

Page: 12 > Showing page 1 of 2
Author
Блинк
TBBT и South Park - лучшие сериалы!
  • Total Posts : 6487
  • Joined: 2004/09/04 21:27:34
  • Location: Минск
  • Status: offline
2008/04/18 21:58:17 (ссылка)

Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia)

Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia)

[image]local://7263/5AD61AE11B994C54832B4C72D7F72DF0.jpg[/image]


Издатель: Reanimedia
Студия: Tokikake Films Partners
Официальная страница: http://store.reanimedia.ru/catalog/product/3.html
Диск: DVD9 (7.56 Гб)
Региональная кодировка: 5

Наполнение и фото издания

Издание представляет собой белый прозрачный амарей, вложенный в коробочку из тонкого картона. Помимо DVD-диска, в амарей вложен постер размером 37х23.5 и качественный 24-страничный буклет с предисловием режиссёра, комментарием переводчика и арт-галереей.
Амарей оказался немного дефектный – пленка у меня отклеилась по краям (последнее фото).
[image]local://7263/38E913A87BFE43499529E0D32A0C659D.jpg[/image]


Меню

Анимированное, озвученное, на русском языке.
[image]local://7263/45E920D5791D49B6B03FD68A800394AC.jpg[/image]


Фильм

Продолжительность: 1:34:57
Режиссёр: Mamoru Hosoda

Изображение: 1.78:1 (Анаморф, PAL)
Звук: DD5.1 японский (448 Кбс), русский (дубл., 448 Кбс), DD2.0 японский (192 Кбс)
Субтитры: русские, русские титры
[image]local://7263/00E02FE4E30A47AD93F105DBB2AE4824.jpg[/image]


Бонусы

Дополнительные материалы переведены на русский субтитрами.

• Интервью с режиссёром (34:26)
[image]local://7263/1443F223240341B884D980D899F72BBA.jpg[/image]


• Видеоклип (финальная песня фильма) (05:06)

• Трейлеры

- Кинотеатральный (01:39)
- Промо (0:31)
- ТВ (0:31)

• Анонсы Reanimedia (дублированные)

- 5 сантиметров в секунду (0:43)
- Магазинчик ужасов (0:54)
- Меланхолия Харухи Судзимии (1:26)

Особенности издания

Изображение практически идеальное – на уровне релизов мультфильмов Pixar. Шестиканальные звуковые дорожки вполне хороши для неблокбастерного мульта - голоса разборчивы, объем присутствует там, где он необходим, да и детализация звуковых эффектов не забыта. Дубляж в целом неплох, хотя голос главной героини подобран не совсем удачно. Бонусы есть и они переведены. На выходе имеем добротное издание отличного мультфильма.

Ссылки

Кинопоиск
IMDb
post edited by Блинк - 2008/04/19 09:55:38

Attached Image(s)

#1

20 Ответов Related Threads

    Optimus Prime
    Железный пользователь
    • Total Posts : 2658
    • Joined: 2008/01/21 14:22:48
    • Location: Velikie Luki
    • Status: offline
    RE: Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia) 2008/04/28 16:36:53 (ссылка)
    Издание отличное, претензии если и могут быть то самую малость. Мне оно в Москве досталось за 300 рублей. Поэтому тут я доволен. Но вот проблема, я далеко не любитель анимэ, и купил и посмотрел сие творение по рекомендации товарища и не в полне в восторге от увиденного. Может анимэ это не моё? Вообщем издание всё равно оставлю в коллекции, т.к. оно того стоит.
    #2
    bib
    Любитель
    • Total Posts : 578
    • Joined: 2004/07/05 10:54:00
    • Location: Нижний Новгород
    • Status: offline
    RE: Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia) 2008/04/29 10:56:08 (ссылка)

    ORIGINAL: Optimus Prime
    Может анимэ это не моё?

    Аниме - это просто японская анимация... там всякого хватает. Хочешь, например, драму, можешь попробовать глянуть "Могилу светлячков".
    А "Девочка" - это мелодрама, да еще и девичья.
    #3
    Optimus Prime
    Железный пользователь
    • Total Posts : 2658
    • Joined: 2008/01/21 14:22:48
    • Location: Velikie Luki
    • Status: offline
    RE: Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia) 2008/04/29 18:15:32 (ссылка)
    Да, думаю что-то другое надо взглянуть. Многие "Унесённые призраками" советуют?! Вообщем будем смотреть.
    #4
    NamelessOne
    Любитель
    • Total Posts : 75
    • Joined: 2005/02/25 09:03:18
    • Status: offline
    RE: Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia) 2008/04/30 00:33:03 (ссылка)
    ORIGINAL: Optimus Prime

    Многие "Унесённые призраками" советуют?! Вообщем будем смотреть.
    Не зря кстати.
    #5
    Septimo
    Зритель
    • Total Posts : 4
    • Joined: 2008/05/30 00:33:30
    • Status: offline
    RE: Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia) 2008/05/30 00:53:18 (ссылка)
    И все-таки Reanimedia - отличный издатель аниме, практически лучший (MC правда неплохую конкуренцию составляет). Интервью с режиссером отличное, сколько он сигарет интересно за это время выкурил... :)
    #6
    SpFire
    Любитель
    • Total Posts : 76
    • Joined: 2008/04/14 23:59:32
    • Status: offline
    RE: Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia) 2008/06/18 03:54:51 (ссылка)
    Очень интересное аниме и сюжет закрученный. Вот только не до конца я в него въехал и некоторые моменты совсем не понял, мелкие - ладно, а вот например откуда у неё снова взялось одно путешествие в конце?... Зачем им расставаться, почему она настолько не хотела с ним встречаться когда он предложил? и т п... Вообще же я не фанат аниме и мало их смотрел - это от силы 5-ое (если считать за аниме покемонов и ещё пару серий разных анимешных сериалов =) ), поэтому судить мне сложно, но в памяти оно у меня осталось. Хочу отметить просто необычайную красоту бэкграундов, лакончино нарисованных персонажей, и увлекательный, пусть и запутанный сюжет (наверно, нужно посмотреть пару раз или более чтобы всё понять).
     
    Абсолютно не понравился русский дубляж - было ощущение что я смотрю не какое то японское аниме, а какой то мультик нарисованной в глухой русской деревеньке, со всякими там "ага", "нифига себе" и даже русскими поговорками! При этом голоса ну просто абсолютно никак не подходят персонажам... Друг сказал что вообще обычно дубляжа не бывают и смотрят подобные вещи в оригинале на японском с русскими субтитрами - что ж, буду вынужден согласиться с подобным методом, хотя это и не исправит самого перевода, но зато к озвучке претензий не будет.
     Что касается самого издания - то оно замечательное. Отличная качественная картинка, такой же звук, есть бонусы и даже вложены книжечка и плакатик =) Такое издание просто приятно иметь!  P.S. У меня амарей не дефектный и всё отлично, это к слову. P.S. 2 Задумался над тем какое бы ещё аниме посмотреть! В продаже уже видел "5 см. в секунду" и ещё несколько - причём упакованных похожим образом - интересно, среди них есть что нибудь стоющее, что непременно стоит посмотреть?
    #7
    RussianNeuroMancer
    Любитель
    • Total Posts : 59
    • Joined: 2008/02/26 17:12:10
    • Status: offline
    RE: Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia) 2008/07/05 23:30:11 (ссылка)
    ORIGINAL: Septimo
    MC правда неплохую конкуренцию составляет
    Если мерить количеством - да.

    ORIGINAL: SpFire
    откуда у неё снова взялось одно путешествие в конце?
    Последнее путешествие она потратила, когда разговаривала с Тиаки по сотовому. Так как он позже сказал, что вернулся в прошлое и заменил велосипед, то этот разговор не состоялся (как не состоялась и попытка Макото догнать Коскэ, что ясно видно по её изменившемуся, после остановки времени, внешнему виду), а значит и не была потрачена последняя попытка.
    ORIGINAL: SpFire
    Зачем им расставаться, почему она настолько не хотела с ним встречаться когда он предложил?
    Она просто ошибалась, я думаю.
    ORIGINAL: SpFire
    со всякими там "ага", "нифига себе" и даже русскими поговорками!
    А что должно было прозвучать в этих местах? Разве обычные подростки так не говорят? Поговорки, вероятно, просто подобрали близкие по смыслу.
    ORIGINAL: SpFire
    При этом голоса ну просто абсолютно никак не подходят персонажам...
    А если оценивать точность передачи эмоций? Что важнее для "правильного" восприятия, точная передача эмоций, или похожесть голоса на оригинал?
    ORIGINAL: SpFire
    В продаже уже видел "5 см. в секунду"
    Да, пять сантиметров определённо рекомендую. Поскольку названия других аниме, которые Вы видели в продаже, не указаны, то сказать мне больше нечего :)
    #8
    SpFire
    Любитель
    • Total Posts : 76
    • Joined: 2008/04/14 23:59:32
    • Status: offline
    RE: Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia) 2008/07/06 21:19:25 (ссылка)
    ORIGINAL: SpFire
    со всякими там "ага", "нифига себе" и даже русскими поговорками.
    А что должно было прозвучать в этих местах? Разве обычные подростки так не говорят? Поговорки, вероятно, просто подобрали близкие по смыслу.
     Японский мульт с народными русскими поговорками - для меня странно... Для моего друга, любителя всякого аниме - тоже. Вывод - лучше смотреть в оригинале с АНГЛИЙСКИМИ субтитрами... 
    ORIGINAL: SpFire
    При этом голоса ну просто абсолютно никак не подходят персонажам...
    А если оценивать точность передачи эмоций? Что важнее для "правильного" восприятия, точная передача эмоций, или похожесть голоса на оригинал?
     Я не говорю про похожеть на оригинал, я говорю про похожесть голоса и произношение слов (дикция) для каждого конкретного персонажа... В этом мульте с этим была большая проблема (судя по отзывам, примерно такая же как в "особо опасен", см топик в разделе КИНО). Голоса просто не подходят персонажам... Это как если бы Пугачёва пела голосом Боярского. Кстати именно по этой причине никогда не мог смотреть фильмы с одноголосым переводом... Вывод - лучше смотреть этот мульт в оригинале с АНГЛИЙСКИМИ субтитрами... 
    ORIGINAL: SpFire
    В продаже уже видел "5 см. в секунду"
    Да, пять сантиметров определённо рекомендую. Поскольку названия других аниме, которые Вы видели в продаже, не указаны, то сказать мне больше нечего :)
     "Магазинчик ужасов", "стальной алхимик"... Ещё чего то было, но не помню... В след. раз когда буду в магазине - запишу себе все понравившиеся названия и скину сюда =)
    #9
    RussianNeuroMancer
    Любитель
    • Total Posts : 59
    • Joined: 2008/02/26 17:12:10
    • Status: offline
    RE: Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia) 2008/07/06 21:54:43 (ссылка)
    ORIGINAL: SpFire
    Японский мульт с народными русскими поговорками - для меня странно... Для моего друга, любителя всякого аниме - тоже.
    Смотрел давно, точно не помню, где именно там поговорки, но любопытно: откуда уверенность, что они там не подходят по смыслу? И, если подходят, почему обязательно нужно создавать вольную интерпритацию, возможно, менее понятную для русского человека, если в русском языке уже есть подходящий понятный вариант?
    ORIGINAL: SpFire
    Вывод - лучше смотреть в оригинале с АНГЛИЙСКИМИ субтитрами...
    Оригинал, с английскими субтитрами, это R1 или фансаб? Почему не с русскими R5?
    ORIGINAL: SpFire
    Я не говорю про похожеть на оригинал, я говорю про похожесть голоса и произношение слов (дикция) для каждого конкретного персонажа... В этом мульте с этим была большая проблема (судя по отзывам, примерно такая же как в "особо опасен", см топик в разделе КИНО). Голоса просто не подходят персонажам...
    Дикция русского и японца... то есть в локализованной версии люди должны говорить на русском, но как японцы? Мне в этом плане как раз русский голос Харухи в "Беспокойных сердцах" понравился больше оригинального "умирающего лебедя".
    ORIGINAL: SpFire
    "Магазинчик ужасов", "стальной алхимик"... Ещё чего то было, но не помню...
    "Стального алхимика" посмотреть тоже стоит. О нашем издании Магазинчика ужасов сказать ничего не могу. Оригинал мне не понравился, а народ пишет, что наша локализация прямо таки улучшила оригинал. Возможности убедится в этом пока не представилось.
    ORIGINAL: SpFire
    В след. раз когда буду в магазине - запишу себе все понравившиеся названия и скину сюда =)
    Лучше письмом, а то это уже будет оффтоп. Вообще рейтинги можно глянуть, к примеру, здесь: www.world-art.ru/animation/
    #10
    SpFire
    Любитель
    • Total Posts : 76
    • Joined: 2008/04/14 23:59:32
    • Status: offline
    RE: Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia) 2008/07/07 02:04:31 (ссылка)

    Смотрел давно, точно не помню, где именно там поговорки, но любопытно: откуда уверенность, что они там не подходят по смыслу? И, если подходят, почему обязательно нужно создавать вольную интерпритацию, возможно, менее понятную для русского человека, если в русском языке уже есть подходящий понятный вариант?

     
    Я не говорил что они не подходят по смыслу - более-менее они подходят (наверно...японского то я не знаю), вот только ощущение от их использования сразу становится, что это не япония, а деревня какая-то под Закалдыщенском... Получается не соответсвие звукового и визуального рядов...
     

    ORIGINAL: SpFire
    Вывод - лучше смотреть в оригинале с АНГЛИЙСКИМИ субтитрами...
    Оригинал, с английскими субтитрами, это R1 или фансаб? Почему не с русскими R5?

     
    Я не знаю что есть фансаб (судя по всему субтитры сделанные фанатами). Но то что я имею ввиду, это что смотреть надо на японском языке, а по низу должны быть английские субтитры (может быть и фанатские - если их качество позволяет), коли в россии нормально перевести не могут (английские субтитры как правило создатели проверяют или даже сами их пишут).
     
    P.S. я не поленился и ради интереса попробывал посмотреть с русскими субтитрами, которые имеются на диске - там перевод точно такой же как и дубляж - с теми же поговорками и пословицами... Я если буду пересматривать мулть в ближайшее время, то напишу кокретно примеры, чтобы не быть голословным.
     

    ORIGINAL: SpFire
    Я не говорю про похожеть на оригинал, я говорю про похожесть голоса и произношение слов (дикция) для каждого конкретного персонажа... В этом мульте с этим была большая проблема (судя по отзывам, примерно такая же как в "особо опасен", см топик в разделе КИНО). Голоса просто не подходят персонажам...
    Дикция русского и японца... то есть в локализованной версии люди должны говорить на русском, но как японцы? Мне в этом плане как раз русский голос Харухи в "Беспокойных сердцах" понравился больше оригинального "умирающего лебедя".

     
    Нет, в локализованной версии персонажи должны говорить ТАК КАК ОНИ ДОЛЖНЫ ГОВОРИТЬ - это не значит что это должно быть не на русском или с каким то японским акцентом. Это значит, что в голове при просмотре должно возникать соответсвие голоса дублирующего его персонажу... У меня этого не было. У моего друга тоже... Может быть это только мы двое...
     

    ORIGINAL: SpFire
    "Магазинчик ужасов", "стальной алхимик"... Ещё чего то было, но не помню...
    "Стального алхимика" посмотреть тоже стоит. О нашем издании Магазинчика ужасов сказать ничего не могу. Оригинал мне не понравился, а народ пишет, что наша локализация прямо таки улучшила оригинал. Возможности убедится в этом пока не представилось.

     
    Учту, спасибо. Стального алхимика наверно куплю - почитал отзывы и посмотрел картинки - должно быть круто! Кстати, вспомнил ещё одно название - "голос далёкой звезды" или как о так.
     

    ORIGINAL: SpFire
    В след. раз когда буду в магазине - запишу себе все понравившиеся названия и скину сюда =)
    Лучше письмом, а то это уже будет оффтоп. Вообще рейтинги можно глянуть, к примеру, здесь: www.world-art.ru/animation/

     
    Спасибо =)
    #11
    RussianNeuroMancer
    Любитель
    • Total Posts : 59
    • Joined: 2008/02/26 17:12:10
    • Status: offline
    RE: Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia) 2008/07/07 04:09:22 (ссылка)
    ORIGINAL: SpFire
    Я не говорил что они не подходят по смыслу - более-менее они подходят (наверно...японского то я не знаю), вот только ощущение от их использования сразу становится, что это не япония, а деревня какая-то под Закалдыщенском... Получается не соответсвие звукового и визуального рядов...
    Ну, если к точности перевода претензий нет, то лучше ведь оставить более понятный вариант?
    ORIGINAL: SpFire
    Я не знаю что есть фансаб (судя по всему субтитры сделанные фанатами).
    Да.
    ORIGINAL: SpFire
    Но то что я имею ввиду, это что смотреть надо на японском языке, а по низу должны быть английские субтитры (может быть и фанатские - если их качество позволяет)
    Только русских переводов существует, из доступных сейчас, четыре: лицензия, софтсаб с fansubs.ru (подходит для выложенных в сети рипов с японского DVD) и два варианта хардсаба от Fansubbers team и AniMa. Вариантов перевода на английский одиннадцать фанатских + лицензия (которой пока что нет в раздел Products на сайте компании, которая будет издавать это аниме в США; пока есть только трейлер, даже без образцов дубляжа). И из этих двенадцати ещё ведь нужно выбрать, с которым смотреть. Хотя, для начала их нужно найти и купить/скачать, или хотя бы почитать отзывы. И может выйти так, что варианта лучше Вы всё равно не найдёте. По крайней мере по критерию "качество картинки" (в Японии и США NTSC, а не PAL) точно.
    ORIGINAL: SpFire
    коли в россии нормально перевести не могут (английские субтитры как правило создатели проверяют или даже сами их пишут.
    Переводчиком российского релиза является roxfan. Он делал перевод не только на русский, (изначально русский перевод roxfan'а являлся фансабом, позже roxfan начал сотрудничать с Reanimedia для подготовки перевода лицензии) но и на английский. Думайте, англйиский вариант его субтитров будет лучше, только потому, что они на английском?
    ORIGINAL: SpFire
    я не поленился и ради интереса попробывал посмотреть с русскими субтитрами, которые имеются на диске - там перевод точно такой же как и дубляж
    Посмотрите отрывок "Беседа у лисопеда" или "Три смерти Бена Бакстера" (когда Тиаки патаеться предложить Макото встречаться). И ещё вот момент из разговора с тётушкой:
    Субтитры: "Но улучшая свою жизнь, не ухудшаешь ли жизнь кого-то другого?"
    Дубляж: "А когда тебе хорошо, разве кто-нибудь не страдает взамен?"
    Здесь, как и во многих других местах в переводе, для субтитров подобран наиболее близкий к оригиналу вариант, а для дубляжа - благозвучный.
    ORIGINAL: SpFire
    Я не говорю про похожеть на оригинал, я говорю про похожесть голоса и произношение слов (дикция) для каждого конкретного персонажа... В этом мульте с этим была большая проблема (судя по отзывам, примерно такая же как в "особо опасен", см топик в разделе КИНО). Голоса просто не подходят персонажам...
    Я не уверен, что можно подобрать такого русского актёра, дикция которого точно соответствовала бы дикции сэйю, озвучивавшего персонажа в японском оригинале (ведь от этого зависит создаваемый образ персонажа). Если Вам известны примеры, опровергающие это утверждение, мне было бы любопытно на них взглянуть. По крайней мере, я не видел лучших соответствий голосов, чем у Reanimedia и XLM, у остальных издателей аниме у нас с этим несколько хуже или совсем плохо. Отзывы можно почитать здесь.
    Вообще проблема соответствия локализованной озвучки персонажам - разговор долгий, и к каком-либо единому мнению в итоге можно и не придти. Но мною замечено неоднократно, что если у кого-нибудь из моих знакомых нет возможности сравнить локализованную озвучку с оригинальной, то оригинальная озвучка, прослушанная позже (после выхода DVD) кажется какой-то неправильной, так как русские голоса уже отождествляются с персонажами лучше, чем оригинальные. Многое здесь зависит от восприятия и субъективного отношения к локализациям в целом. У меня оно уже слишком субъективно, и многие фильмы или мультфильмы я сразу смотрю с оригинальной дорожкой, даже не слушая оригинальную. Но в данном случае мне ничего не остаётся, кроме как признать, что локализации Реанимедии и XLM - локализации действительно высокого уровня качества.
    ORIGINAL: SpFire
    Кстати, вспомнил ещё одно название - "голос далёкой звезды" или как о так.
    "Голос далёкой звезды" это одно из трёх аниме входящих в коллекционное издание работ Макото Синкая (отзывы), автора Пяти сантиметров в секунду (фотографии и описание издания).
    post edited by RussianNeuroMancer - 2008/07/07 04:53:09
    #12
    SpFire
    Любитель
    • Total Posts : 76
    • Joined: 2008/04/14 23:59:32
    • Status: offline
    RE: Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia) 2008/07/07 14:15:24 (ссылка)
    ORIGINAL: RussianNeuroMancer
    Ну, если к точности перевода претензий нет, то лучше ведь оставить более понятный вариант?

     
    Я никак не пойму почему вы считаете вариант с русскими поговорками более понятным то??????????? Чем он понятен? Кому он понятен? Бабушкам в деревнях, который будут смотреть двд с этим аниме? Мне например непонятно как можно локализовывать японскую культуру используя русские поговорки. А насчёт точности перевода - ни вы, ни я не можем ничего сказать, так как подозреваю наше знание японского одиноковое...
      
     
    Только русских переводов существует, из доступных сейчас, четыре: лицензия, софтсаб с fansubs.ru (подходит для выложенных в сети рипов с японского DVD) и два варианта хардсаба от Fansubbers team и AniMa. Вариантов перевода на английский одиннадцать фанатских + лицензия (которой пока что нет в раздел Products на сайте компании, которая будет издавать это аниме в США; пока есть только трейлер, даже без образцов дубляжа). И из этих двенадцати ещё ведь нужно выбрать, с которым смотреть. Хотя, для начала их нужно найти и купить/скачать, или хотя бы почитать отзывы. И может выйти так, что варианта лучше Вы всё равно не найдёте. По крайней мере по критерию "качество картинки" (в Японии и США NTSC, а не PAL) точно.

     
    Чего, чего чего?
    Ничего не понял из вышенаписанного, но одно могу сказать точно - я ничего не собираюсь искать и не отрицаю, что данное издание возможно является лучшим в Р5 или даже во всём мире, я просто выражаю своё мнение, пишу что мне не понравилось в данном издании. В частности это немного сюжет (который я возможно не до конца просёк с первого просмотра) и самый главный минус - русский дубляж, который, на мой взгляд, портит это аниме. Мне не нравятся подобранные под персонажей голоса, мне не нравится какой то странный акцент и дикция у некоторых дублёров и мне не нравится использование русских деревенских поговорок и всяких "ахха" (ага) в аниме, действие которого происходит в японии и персонажи которого не были в русских деревнях и не могли научиться так говорить. В целом же издание отличное и несмотря на эти минусы, его стоит приобрести и посмотреть.
     
    Переводчиком российского релиза является roxfan. Он делал перевод не только на русский, (изначально русский перевод roxfan'а являлся фансабом, позже roxfan начал сотрудничать с Reanimedia для подготовки перевода лицензии) но и на английский. Думайте, англйиский вариант его субтитров будет лучше, только потому, что они на английском?

     
    Вот теперь мне абсолютно ясно почему такой странный перевод, всё дело в том что этим занимался любитель, а в реанимедии его перевод видимо даже не стали редактировать и оставили как есть. Всё встало на свои места... Что касается английского перевода, то я имел ввиду профессиональный перевод, который должны контролировать создатели самого аниме (и который наверняка имеется на дисках в r1), а не фанатский двойной перевод (с японского на русский и с русского на английский) этого же человека.
     
    Посмотрите отрывок "Беседа у лисопеда" или "Три смерти Бена Бакстера" (когда Тиаки патаеться предложить Макото встречаться). И ещё вот момент из разговора с тётушкой:
    Субтитры: "Но улучшая свою жизнь, не ухудшаешь ли жизнь кого-то другого?"
    Дубляж: "А когда тебе хорошо, разве кто-нибудь не страдает взамен?"
    Здесь, как и во многих других местах в переводе, для субтитров подобран наиболее близкий к оригиналу вариант, а для дубляжа - благозвучный.

     
    Мы сейчас говорили о поговорках, а они в субтитрах остались... Именно это я и имел ввиду под словами "точно такой же перевод".
     
    Я не уверен, что можно подобрать такого русского актёра, дикция которого точно соответствовала бы дикции сэйю, озвучивавшего персонажа в японском оригинале (ведь от этого зависит создаваемый образ персонажа). Если Вам известны примеры, опровергающие это утверждение, мне было бы любопытно на них взглянуть. По крайней мере, я не видел лучших соответствий голосов, чем у Reanimedia и XLM, у остальных издателей аниме у нас с этим несколько хуже или совсем плохо. Отзывы можно почитать здесь.
    Вообще проблема соответствия локализованной озвучки персонажам - разговор долгий, и к каком-либо единому мнению в итоге можно и не придти. Но мною замечено неоднократно, что если у кого-нибудь из моих знакомых нет возможности сравнить локализованную озвучку с оригинальной, то оригинальная озвучка, прослушанная позже (после выхода DVD) кажется какой-то неправильной, так как русские голоса уже отождествляются с персонажами лучше, чем оригинальные. Многое здесь зависит от восприятия и субъективного отношения к локализациям в целом. У меня оно уже слишком субъективно, и многие фильмы или мультфильмы я сразу смотрю с оригинальной дорожкой, даже не слушая оригинальную. Но в данном случае мне ничего не остаётся, кроме как признать, что локализации Реанимедии и XLM - локализации действительно высокого уровня качества.

     
    Сказал сотрудник реанимедии =) А выделенная жирным фраза - мне понравилась особенно. Что касается дубляжа и озвучки, то читайте текст написанный выше. Может быть они одни из лучших в россии, но на мой взгляд, они должна быть намного лучше, чем то что я слышал. А я не фанат аниме, а фанат искусства, и я не люблю когда мне что то мешает его воспринимать, как это было в данном случае.
     
    "Голос далёкой звезды" это одно из трёх аниме входящих в коллекционное издание работ Макото Синкая (отзывы), автора Пяти сантиметров в секунду (фотографии и описание издания).

     
    псб.
    #13
    GP
    Blu-Ray Supporter
    • Total Posts : 6266
    • Joined: 2006/11/19 19:01:33
    • Location: Питер
    • Status: offline
    RE: Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia) 2008/07/07 15:12:09 (ссылка)
    ORIGINAL: SpFire

    я просто выражаю своё мнение

    Мне кажется, что ты не прав в том, что так агрессивно выражаешь своё мнение, обладая при этом лишь начальными познаниями о предмете.
    #14
    SpFire
    Любитель
    • Total Posts : 76
    • Joined: 2008/04/14 23:59:32
    • Status: offline
    RE: Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia) 2008/07/07 15:30:53 (ссылка)
    ORIGINAL: GP

    ORIGINAL: SpFire

    я просто выражаю своё мнение

    Мне кажется, что ты не прав в том, что так агрессивно выражаешь своё мнение, обладая при этом лишь начальными познаниями о предмете.

     
    Я имею право выражать своё мнение, так как я это считаю необходимым (при этом я абсолютно конкретно и чётко излагаю свою позицию, объясняю её, всегда готов её объяснить и именно поэтому я всегда готов ответить за каждое своё слово, не вырванное из контекста) и я не собираюсь ни перед кем оправдываться, тем более перед тем, кому что то "кажется", при всём уважении. Более того, я считаю оскорбительным то, что вы пишите, что у меня начальные познания, а ещё сильнее то, что даже если это бы так оно и было - что я не имею право на своё мнение и на его выражение. Я покупатель. Я купил ДВД, я имею право требовать чтобы оно полностью был качественым и удовлетворяло меня. Благо я знаю что такое качественное кино, качественная озвучка, качественный перевод, качественный дубляж и качественное издание.
     
    P.S. Когда кажется - креститься надо.
    P.S.2 Так же я считаю неуважением обращение со мной на ТЫ, уважаемый.
    #15
    NamelessOne
    Любитель
    • Total Posts : 75
    • Joined: 2005/02/25 09:03:18
    • Status: offline
    RE: Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia) 2008/07/07 15:37:46 (ссылка)
    Вот теперь мне абсолютно ясно почему такой странный перевод, всё дело в том что этим занимался любитель, а в реанимедии его перевод видимо даже не стали редактировать и оставили как есть. Всё встало на свои места... Что касается английского перевода, то я имел ввиду профессиональный перевод, который должны контролировать создатели самого аниме (и который наверняка имеется на дисках в r1), а не фанатский двойной перевод (с японского на русский и с русского на английский) этого же человека.

     
    Создатели аниме говорят по-японски, как они могут контролировать английский перевод мне совсем не понятно. Тот же roxfan - переводчик очень высокого класса.
    #16
    E1
    Bloodsucking Freaks
    • Total Posts : 2500
    • Joined: 2004/07/07 09:23:02
    • Location: Springfield
    • Status: offline
    RE: Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia) 2008/07/07 16:55:31 (ссылка)
    ORIGINAL: SpFire
    P.S.2 Так же я считаю неуважением обращение со мной на ТЫ, уважаемый.

    Уважаемый, я смотрю Вы приперся на сайт недавно, анимэ особо не смотрел, но мнение имеешьте. Так вот, если хотите и дальше быть тут Д'Артаньяном - продолжайте и дальше требовать к себе обращение на Вы - но не обижайтесь, если вас впредь будут троллить, так как здесь, как и в большинестве общалок рунета, принято уважительное отношение к собеседнику/оппоненту на "ты".

    По поводу Девочки, покорившей время, а также англ. сабов к аниме - о, многоуважаемый - почитайте доки про перевод аниме на английский, на сколько он точен к японской дорожке, - а потом поворачивайте своих коней сюда и продолжим наше непринужденное общение.

    Вы еще Бориса Хохлова поучите аниме смотреть.

    Стоит смотреть всего Макото Синкая, но там везде про юношескую любовь - так что строго на любителя, хотя и очень красиво.
    #17
    RussianNeuroMancer
    Любитель
    • Total Posts : 59
    • Joined: 2008/02/26 17:12:10
    • Status: offline
    RE: Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia) 2008/07/08 02:53:01 (ссылка)
    ORIGINAL: SpFire
    Я никак не пойму почему вы считаете вариант с русскими поговорками более понятным то?
    То, что ближе к нашей культуре, понятнее нам.
    ORIGINAL: SpFire
    Мне например непонятно как можно локализовывать японскую культуру используя русские поговорки.
    Да очень просто. В оригинале ведь звучит поговорка, верно? На русском должна тоже звучать поговорка, логично? Придумывать свою? А зачем, если есть подходящая по смыслу русская? Таким образом убиваем сразу двух зайцев.
    Тут мне вспомнилась шутка про название блюда "Рататуй" (когда шеф ресторана спаивал Лингвини, чтобы выведать тайну его кулинарного мастерства), которую в нашей локализации заменили на шутку о хвостах крыс. Имхо, не очень удачно. Зато замена никому не известного в России шефа Боярди на МакДональдс - хорошая идея. Действительно, стало понятнее, и нет необходимости читать Википедию. Это я ни к чему, просто вспомнилось.
    ORIGINAL: SpFire
    Ничего не понял из вышенаписанного
    Там нужные ссылки есть, используя их, можно чуть лучше разобраться в том, что там написано, если интересно, конечно.
    ORIGINAL: SpFire
    Чего, чего чего?
    Говорю, вариантов перевода на английский двенадцать, а на русский - четыре. А в итоге, скорее всего, действительно...
    ORIGINAL: SpFire
    данное издание возможно является лучшим в Р5 или даже во всём мире

    ORIGINAL: SpFire
    и мне не нравится использование русских деревенских поговорок и всяких "ахха" (ага) в аниме, действие которого происходит в японии и персонажи которого не были в русских деревнях и не могли научиться так говорить
    Что автору дубляжного текста стоило вложить в уста актёров дубляжа, чтобы создаваемые в голове зрителя образы соответствовали образам, создаваемым при просмотре с оригинальной звуковой дорожкой?
    ORIGINAL: SpFire
    а в реанимедии его перевод видимо даже не стали редактировать и оставили как есть. Всё встало на свои места...
    Не встало, так как это ошибочное утверждение.
    ORIGINAL: SpFire
    Что касается английского перевода, то я имел ввиду профессиональный перевод
    Почему Вы считаете, что этот перевод не профессиональный?
    ORIGINAL: SpFire
    который должны контролировать создатели самого аниме
    Издания контролируются владельцами прав, у которых приобретается лицензия, думаю, вне зависимости от того, первый это регион, или пятый. О контроле качества изданий авторами произведений я ничего сказать не могу.
    ORIGINAL: SpFire
    а не фанатский двойной перевод (с японского на русский и с русского на английский) этого же человека.
    Где написано, что с русского на английский?
    ORIGINAL: SpFire
    Сказал сотрудник реанимедии =)
    Я не являюсь сотрудником Reanimedia, XLM, а так же любых других компаний причастных к выпуску кино, мультфильмов, аниме и другой подобной продукции. Я просто потребитель. Если это была шутка, значит я понял её слишком буквально.
    ORIGINAL: SpFire
    А выделенная жирным фраза - мне понравилась особенно.
    Ошибся. Имелось ввиду то, что я сразу смотрю с оригинальной звуковой дорожкой, даже не слушая русскую.
    post edited by RussianNeuroMancer - 2008/07/20 09:14:43
    #18
    Red Horse
    Любитель
    • Total Posts : 183
    • Joined: 2005/12/15 20:07:46
    • Location: Рига
    • Status: offline
    RE: Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia) 2008/07/08 23:50:15 (ссылка)
    ORIGINAL: SpFire


    Я не говорил что они не подходят по смыслу - более-менее они подходят (наверно...японского то я не знаю), вот только ощущение от их использования сразу становится, что это не япония, а деревня какая-то под Закалдыщенском... Получается не соответсвие звукового и визуального рядов...

     


     
    Почитайте, например, вот эту книгу: http://www.ozon.ru/context/detail/id/2722469/. Может быть, вы убедитесь, что ваше представление о японских пословицах не совсем полное
    #19
    RussianNeuroMancer
    Любитель
    • Total Posts : 59
    • Joined: 2008/02/26 17:12:10
    • Status: offline
    RE: Девочка, покорившая время / Toki o Kakeru Shoujo (2007, DVD R5, Reanimedia) 2008/08/11 15:35:07 (ссылка)
    Ещё один спор, на тему подхода Reaniedmia к дубляжу.
    #20
    Page: 12 > Showing page 1 of 2
    Jump to:
    © 2024 APG vNext Commercial Version 5.5