Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Общее обсуждение дубляжей и переводов

Page: 12345.. > >> Showing page 1 of 12
Author
gb23
Любитель
  • Total Posts : 1129
  • Scores: 1
  • Joined: 2008/04/06 19:26:29
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
2009/02/12 21:29:01 (ссылка)
0

Общее обсуждение дубляжей и переводов

Безусловно, сделать качественный перевод - это целое искусство. Можно загубить хороший фильм (перевод Зомби по имени Шон), можно даже слегка улучшить (Джей и Молчаливый Боб наносят ответный удар). Делать дубляж - искусство вдвойне. Одно дело монотонно читать перевод, совсем другое - передать особый акцент Джека Воробья или своеобразную хрипоту голоса Аль Пачино.
Давайте будем обсуждать переводы и локализации фильмов тут.

Вот основные студии дубляжа:

Невафильм
Официальный сайт компании
Интервью с директором студии и режиссером дубляжа

Одна из крупнейших студий дубляжа, ее дубляжи-самые дорогие. Первыми начали дублировать фильмы на украинский язык.
Имеют студии в Петербурге, Москве и Киеве. Для дубляжа фильмов преглашают как питерских, так и московских актеров. Помимо дубляжей занимаются монтажем звука для отечественных фильмов. Первыми перешли на цифровой формат записи, в 99 дублировали Звездые Войны 1 эпизод со звуком DD 5.1 EX. Многократные обладатели премии Блокбастер за лучший дубляж. Дублируют с 1990

Фильмы, которые можно посмотреть и их дубляжем в кино - АВСТРАЛИЯ, ШОПОГОЛИК, ДРУГОЙ МИР: ВОССТАНИЕ ЛИКАНОВ,

Пифагор

Официальный сайт компании

Московская студия дубляжа. Дубляжи делают дешевые и средней цены. Качество очень разнится: от очень низкого (Клерки 2) до очень высокого (Мэри Поппинс). Кроме дубляжа ничем не занимаются. Студия появилась сранительно недавно. Для озвучивания Такеши Китано в фильме ЗАТОИЧИ был преглашен Армен Джигарханян. Многие ошибочно считают студию лучшей студией дубляжа, но это смехотворно, так как в среднем они выпускают не очень качественный товар. Дублируют где-то с 2001
Фильмы, которые можно посмотреть и их дубляжем в кино - МИЛЛИОНЕР ИЗ ТРУЩЕБ, ПЯТНИЦА-13

Мосфильм-Мастер
Интервью с режиссером дубляжа Леонидом Белозоровичем

Московская студия дубляжа. В среднем, дубляжи у них получаются ниже всякой критики, зато наиболее дешевые. Работают как непрофессиональные дикторы с неприятными голосами, так и отличные актеры, такие как Владимир Еремин и Владимир Зайцев. В целом дубляжи не сильно хуже Пифагоровских, даже актерский состав примерно тот же. Дубляжи, где режиссер Леонид Белозорович (Чикаго, Часы, Джей и Молчаливый Боб наносят отв. удар) мне очень даже симпатичны, к этим дубляжам перевод делает Павел Санаев.
Фильмы, которые можно посмотреть и их дубляжем в кино - РОК-Н-РОЛЬЩИК, ВСЕГДА ГОВОРИ "ДА", ДОРОГА ПЕРЕМЕН, ВИКИ КРИСТИНА БАРСЕЛОНА

СПИГ
Московская студия дубляжа. Делает дубляжи дорого и, в целом, очень неплохо, хотя актерский состав в среднем как у Мосфильма и Пифагора, тем не менее, качество дубляжа на более высоком уровне. Например - Симпсоны в кино или Убить Билла-2. Последнее время, чего-то ничего от них не слышал. Продюссер у этих дубляжей - Д. Шуфутинский.


Дополняйте и поправляйте, буду рад. Давайте все обсуждения, в том числе про перевод Макса Пэйна отправим сюда.
post edited by gb23 - 2009/02/16 21:32:22
#1

223 Ответов Related Threads

    gb23
    Любитель
    • Total Posts : 1129
    • Scores: 1
    • Joined: 2008/04/06 19:26:29
    • Location: Санкт-Петербург
    • Status: offline
    RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/02/12 21:40:14 (ссылка)
    0
    Посмотрел сегодня Австралию.
    Студия дубляжа - Невафильм, титры озвучены голосом, неанглийская речь переведена субтитрами. Что интересно, дублировали иностранную речь тоже. Наши актеры спокойненько говорят на языке коренных жителей Австралии)) Песню, которую поет Николь Кидман не перевели и не перепели (перевод-титрами), поражает кастинг актрисы дубляжа - ее голос ооочень похож на голос Николь. Попадание в артикуляцию хорошее. Добротная работа. Джекмана дублирует Станислав Концевич, Кидман - Светлана Кузнецова. За Д. Уэнема говорит актер Олег Алмазов, он очень порадовал!
    Дитя дублирует, дитё, или кто-то с очень выразительным детским голосом. Даже акценты соответствующие у персонажей есть.
    #2
    Дмитрий111
    Любитель
    • Total Posts : 257
    • Scores: 2
    • Joined: 2008/08/08 16:31:00
    • Status: offline
    RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/02/12 23:24:27 (ссылка)
    0
    ORIGINAL: gb23

    Посмотрел сегодня Австралию.
    Студия дубляжа - Невафильм, титры озвучены голосом, неанглийская речь переведена субтитрами. Что интересно, дублировали иностранную речь тоже.

     
    С этими субтитрами - лучше действительно не заморачиваться и дублировать "иностранную" речь, если иностранность по сюжету не требуется. в "точке отстрела" столько этих сабов было, что глаза уставали. Был, кстати , анекдотичный случай, когда для Диснея дублировали "Однажды в Мексике", там много говорят по-испански, ДКВИ заказали на эти сцены сабы, но когда прокатчик "Каскад" посмотрели фильм, они попросили сделать к "испанским" сценам закадровый. В итоге в кинотеатрах одновременно шли и сабы, и закадровый перевод, причем они чуть-чуть отличались.
     
     
     
    Дитя дублирует, дитё, или кто-то с очень выразительным детским голосом.

    Обычно Ваня Чабан, если ребенок один и голос подходит. А в московских дубляжах, причем на всех студиях и уже много лет за детей говорит Томас Шлеккер.
    #3
    Дмитрий111
    Любитель
    • Total Posts : 257
    • Scores: 2
    • Joined: 2008/08/08 16:31:00
    • Status: offline
    RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/02/12 23:30:48 (ссылка)
    0
    ORIGINAL: gb23

    Пифагор
    Московская студия дубляжа. Студия появилась сранительно недавно.  Дублируют где-то с 2001

     
    Мне так кажется, хотя не уверен, что была студия озвучания с таким названием и до 2001 года, только она занималась мультсериалами (даже до 1998 года). Они арендовали пару комнат в Щепке (если это конечно не "однофамильцы").

    "Нева" существует примерно с октября или ноября 1990 года. В майском номере 1991г бюллетеня ГУКП "Новые фильмы" уже есть техданные на прокатные фильмы, дублированные и озвученные "Невой".
    #4
    Catalexx
    Зритель
    • Total Posts : 25
    • Scores: 0
    • Joined: 2004/12/07 09:58:27
    • Status: offline
    RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/02/13 07:04:36 (ссылка)
    0
    Рок-н-рольщик вполне себе нормально дублирован. Особенно в сочетании с текстом Гоблина. Однако выбор самого Пучкова на роль Арчи - не самое удачное решение. Лучше было бы поставить на эту роль Концевича или Рахленко. Приятно, что в дубляже засветились Зайцев (Юрий) и Бурунов (Красавчик Боб). Не понравилось, что Батлера дублировал Рязанцев, хотя это лучше чем задолбавший Антоник.
    #5
    gb23
    Любитель
    • Total Posts : 1129
    • Scores: 1
    • Joined: 2008/04/06 19:26:29
    • Location: Санкт-Петербург
    • Status: offline
    RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/02/13 08:03:31 (ссылка)
    0

    ORIGINAL: Дмитрий111


    С этими субтитрами - лучше действительно не заморачиваться и дублировать "иностранную" речь, если иностранность по сюжету не требуется. в "точке отстрела" столько этих сабов было, что глаза уставали. Был, кстати , анекдотичный случай, когда для Диснея дублировали "Однажды в Мексике", там много говорят по-испански, ДКВИ заказали на эти сцены сабы, но когда прокатчик "Каскад" посмотрели фильм, они попросили сделать к "испанским" сценам закадровый. В итоге в кинотеатрах одновременно шли и сабы, и закадровый перевод, причем они чуть-чуть отличались.



    Если неанглийский язык, то актеры дубляжа говорят на этом иностраноом языке, а не по-русски. Очень мудрое решение.
    #6
    gb23
    Любитель
    • Total Posts : 1129
    • Scores: 1
    • Joined: 2008/04/06 19:26:29
    • Location: Санкт-Петербург
    • Status: offline
    RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/02/13 08:05:25 (ссылка)
    0

    ORIGINAL: Дмитрий111



    Мне так кажется, хотя не уверен, что была студия озвучания с таким названием и до 2001 года, только она занималась мультсериалами (даже до 1998 года). Они арендовали пару комнат в Щепке (если это конечно не "однофамильцы").

    "Нева" существует примерно с октября или ноября 1990 года. В майском номере 1991г бюллетеня ГУКП "Новые фильмы" уже есть техданные на прокатные фильмы, дублированные и озвученные "Невой".


    Про Пифагор: я считаю нормальные дубляжи, а не телебубляжи мультсериалов, пусть будет 2001. Тогда примерно к пифагору перешел Ист-вест
    #7
    Mr. Smith
    Любитель
    • Total Posts : 646
    • Scores: 0
    • Joined: 2008/06/27 17:02:33
    • Location: Улан-Удэ
    • Status: offline
    RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/02/13 11:30:46 (ссылка)
    0
    Пифагор делал для ЦП дубляж "Пятницы 13-ого". В титрах фильма сказали.
    #8
    gb23
    Любитель
    • Total Posts : 1129
    • Scores: 1
    • Joined: 2008/04/06 19:26:29
    • Location: Санкт-Петербург
    • Status: offline
    RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/02/13 16:22:17 (ссылка)
    0
    Сегодня постораюсь посмотреть, чего они там налепили
    #9
    Aslan10
    Меценат
    • Total Posts : 1559
    • Scores: 217
    • Joined: 2007/06/29 17:40:47
    • Location: Питер
    • Status: offline
    RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/02/13 17:27:48 (ссылка)
    0

    ORIGINAL: Mr. Smith

    Пифагор делал для ЦП дубляж "Пятницы 13-ого". В титрах фильма сказали.

    Подтверждаю.
    Значит сработались СР и Пифагор.
    Есть надежда что в "Трансформеры 2" за гл.героя будет говорить тот же Илья Хвостиков.
    #10
    gb23
    Любитель
    • Total Posts : 1129
    • Scores: 1
    • Joined: 2008/04/06 19:26:29
    • Location: Санкт-Петербург
    • Status: offline
    RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/02/13 21:37:38 (ссылка)
    0
    Посмотрел Пятницу, 13-е
    Да, действительно, дубляж Пифагора. Режиссер дубляжа - Ярослава Турылева. Ей позор. На ее счету и мои любимые дубляжи, настоящее мастерство, и, например, вот этот. Ну актеры, это да, тут надо играть и играть: сложные драматические сцены Андрей Бархударов лично меня в плане голоса бесит, уж больно какой-то истеричный, и играет хреново, но это на чувственном уровне
    Кто, действительно крут, так это Александра Назарова, которая озвучивает какую-то бабку из фильма. Жуткий голос - пробирает до мозга костей, на мой взгляд. Очень хорошо. Хотя может, я этот голос неправильно опознал. Укладки почти нет, объем звука - только пару раз вначале (боковые колонки, не знаю, как их назвать) и шум леса из тылов. Всё
    #11
    Doctor Potter
    Marvel Team
    • Total Posts : 2623
    • Scores: 247
    • Joined: 2006/06/04 01:37:34
    • Location: Москва
    • Status: offline
    RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/02/13 21:49:52 (ссылка)
    0
    ORIGINAL: Aslan10

    ORIGINAL: Mr. Smith

    Пифагор делал для ЦП дубляж "Пятницы 13-ого". В титрах фильма сказали.

    Подтверждаю.
    Значит сработались СР и Пифагор.
    Есть надежда что в "Трансформеры 2" за гл.героя будет говорить тот же Илья Хвостиков.

    Так Хвостиков дублировал Джеки Чана в "Запретном царстве" (СР)

    Проживи жизнь так,чтобы наверху охренели и сказали: "А ну-повтори ещё разок".
    #12
    Дмитрий111
    Любитель
    • Total Posts : 257
    • Scores: 2
    • Joined: 2008/08/08 16:31:00
    • Status: offline
    RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/02/13 22:03:35 (ссылка)
    0
    ORIGINAL: gb23

    Посмотрел Пятницу, 13-е
    Да, действительно, дубляж Пифагора. Режиссер дубляжа - Ярослава Турылева. Ей позор. На ее счету и мои любимые дубляжи, настоящее мастерство, и, например, вот этот.

    ей все таки почти 75 лет.Профессию режиссера освоила , когда ей было под 60. "Список Шиндлера" она хорошо дублировала. И эту, машку Поппинс тоже хорошо. Меня в ней поражал голос -когда она в 50 с лишним лет дублировала и озвучивала мальчиков детским голосом. Кстати говоря, Я. Турылева впервые дублировала роль в американском фильме еще в 50-е годы.В 1959 вроде.
     
    Кто, действительно крут, так это Александра Назарова, которая озвучивает какую-то бабку из фильма. Жуткий голос - пробирает до мозга костей, на мой взгляд. Очень хорошо. Хотя может, я этот голос неправильно опознал.

    Не думал, что она еще работает. Запомнилась она по знаменитой комедии с Ришаром "Игрушка" -  там она дублировала маленького мальчика (Фабрис Греко).
     
    Укладки почти нет, объем звука - только пару раз вначале (боковые колонки, не знаю, как их назвать) и шум леса из тылов. Всё

    Самое удивительное, что такая же лабуда была в третьем Первозчике. Ни объема, ни локализации звука. Даже во время погонь была какая-то звуковая каша, которая не могла потянуть даже на скромное стерео. Первый раз такой брак в боевике слышу за последние года три.
    #13
    Aslan10
    Меценат
    • Total Posts : 1559
    • Scores: 217
    • Joined: 2007/06/29 17:40:47
    • Location: Питер
    • Status: offline
    RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/02/13 22:04:36 (ссылка)
    0
    2Mummy
    Спасибо, в курсе.
    Я о том что СР сотрудничает с Пифагор,продолжая начатое UPI дело-дублировать фильмы Paramount/Dreamworks на Пифагор.
    #14
    gb23
    Любитель
    • Total Posts : 1129
    • Scores: 1
    • Joined: 2008/04/06 19:26:29
    • Location: Санкт-Петербург
    • Status: offline
    RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/02/13 22:19:27 (ссылка)
    0
    ORIGINAL: Дмитрий111

    "Список Шиндлера" она хорошо дублировала. И эту, машку Поппинс тоже хорошо.

    Да, это я и имел ввиду. Очень сложные дубляжи были. Без хорошего режиссера тут никак не обошлось. пятница 13 - это, видать так, пририботок. Желаю ей здоровья, пусть будет побольше таких дубляжей
    Кто, действительно крут, так это Александра Назарова, которая озвучивает какую-то бабку из фильма. Жуткий голос - пробирает до мозга костей, на мой взгляд. Очень хорошо. Хотя может, я этот голос неправильно опознал.

    Не думал, что она еще работает. Запомнилась она по знаменитой комедии с Ришаром "Игрушка" -  там она дублировала маленького мальчика (Фабрис Греко).

    Она и в Мэри Поппинс говорила за птичницу, всего одна фраза: "покормите птиц, 2 пенса пакет" - это она, вроде, говорит. Еще в Бенжамине баттоне говорит за старую Кейт Бланшетт, когда та в больнице готовится к смерти. Еще она в Няне играла бабу Надю, я прав?
    #15
    Mr. Smith
    Любитель
    • Total Posts : 646
    • Scores: 0
    • Joined: 2008/06/27 17:02:33
    • Location: Улан-Удэ
    • Status: offline
    RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/02/14 13:24:47 (ссылка)
    0
    Так Хвостиков дублировал Джеки Чана в "Запретном царстве" (СР)



    "Запретное царство" прокатывал Топ Фильм Дистрибьюшн. А ЦП на двд выпускала.
    #16
    DTS
    Эксперт
    • Total Posts : 2574
    • Scores: 434
    • Joined: 2007/01/09 13:35:30
    • Location: Литва
    • Status: offline
    RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/02/14 15:22:01 (ссылка)
    0
    ORIGINAL: Дмитрий111

    ORIGINAL: gb23

    Укладки почти нет, объем звука - только пару раз вначале (боковые колонки, не знаю, как их назвать) и шум леса из тылов. Всё

    Самое удивительное, что такая же лабуда была в третьем Первозчике. Ни объема, ни локализации звука. Даже во время погонь была какая-то звуковая каша, которая не могла потянуть даже на скромное стерео. Первый раз такой брак в боевике слышу за последние года три.

    У нас все фильмы идут на языке оригинала с субтитрами. Дублируют только мультики и фильмы некоторые для семейного просмотра. Так вот, сколько раз смотрел - дубляж был в стерео. [:@]

    За это морду бить надо!
    (с) Остап Бендер.
     
    #17
    Mr. Smith
    Любитель
    • Total Posts : 646
    • Scores: 0
    • Joined: 2008/06/27 17:02:33
    • Location: Улан-Удэ
    • Status: offline
    RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/02/14 15:55:27 (ссылка)
    0
    Посмотрел Пятницу, 13-е
    Режиссер дубляжа - Ярослава Турылева. Ей позор.

    Почему? Сам дубляж ужасен в плане голосов (Хвостиков озвучивает партнера ЛаБефа по "Паранойе"! Голос резало зашибись!), а в плане режиссирования вполне.
    #18
    gb23
    Любитель
    • Total Posts : 1129
    • Scores: 1
    • Joined: 2008/04/06 19:26:29
    • Location: Санкт-Петербург
    • Status: offline
    RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/02/14 21:23:25 (ссылка)
    0
    Все таки, режиссеру неплохо было бы следить за качеством дубляжа. Тут плохо всё. Вы смотрели Список Шиндлера? Какой кастинг! Какие актеры, как играют! Какой попадание в артикуляцию - люди словно по-русски говорят. Режиссер должен следить за всем этим, исправлять ляпы в переводе, подберать актеров и т.п. Ну, да к чему я это? Дубляж копеечный, фильм то не блокбастер какой-нибудь!
    #19
    Дмитрий111
    Любитель
    • Total Posts : 257
    • Scores: 2
    • Joined: 2008/08/08 16:31:00
    • Status: offline
    RE: Общее обсуждение дубляжей и переводов 2009/02/14 22:05:48 (ссылка)
    0
    Вот что по этому поводу рассказывал один из участников этого действа - не дословно :" приезжаю в студию. Беру текст, все исчеркано. Начинаю читать. Турылева говорит, что с тобой, ты не попадаешь. Еще раз пробуем. Потом она говорит, замени вот это на вот это, может так получится. Я уже вообще ничего не понимаю, что собственно читать. Какие вообще в такой обстановке могут быть претензии. А время ограничено. Полную смену дают только тем, кто главную роль дублирует, и то далеко не всегда".
    Очень часто неорганизванность мешает, так сказать творчеству. А что касается Хвостикова - Турылева недавно сказала, что все, чему молодых актеров научили во время обучения в вузе- попадать в артикуляцию. С явным таким намеком на него и пару девушек - из недавних выпускников только они усердно трудятся на озвучке. Хотя у Хвостикова голос такой нейтральный, он на морду лица почти любого зарубежного актера ложится хорошо, еще бы побольше выразительности.... но он все же не бубнер, как скажем, Дахненко, Тихонов или Никипелова с Жанной.
     
    #20
    Page: 12345.. > >> Showing page 1 of 12
    Jump to:
    © 2024 APG vNext Commercial Version 5.5