Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Helpful ReplyОригинал или перевод?

Page: < 12 Showing page 2 of 2
Author
GP
Blu-Ray Supporter
  • Total Posts : 6266
  • Scores: 1114
  • Joined: 2006/11/19 19:01:33
  • Location: Питер
  • Status: offline
Re: Оригинал или перевод? 2016/10/21 13:06:02 (ссылка)
0
Splushire_Cat
Один из моментов, почему я не люблю дубляж, в нем все герои любой национальности всегда говорят на чистом русском. 



Так только в плохом дубляже, но, к сожалению, сейчас плохой дубляж - это норма.
#21
b2zer
Меценат
  • Total Posts : 2423
  • Scores: 1463
  • Joined: 2014/08/28 15:56:57
  • Status: offline
Re: Оригинал или перевод? 2016/10/21 13:15:33 (ссылка)
0
Вот кстати а ведь на любом диске вариантов субтитров намного больше, чем вариантов озвучки. Получается, что жителям большого количества стран со своим языком тем не менее достаточно английского с субтитрами?
#22
BBR
киноманИАк
  • Total Posts : 744
  • Scores: 309
  • Joined: 2012/07/31 19:21:03
  • Status: offline
Re: Оригинал или перевод? 2016/10/21 13:53:35 (ссылка)
0
Только русские издания извращаются с набором субтитров вплоть до хинди.
#23
GarfieldZK
Marvel Team
  • Total Posts : 3357
  • Scores: 755
  • Joined: 2009/02/15 21:11:38
  • Location: Москва
  • Status: offline
Re: Оригинал или перевод? 2016/10/21 14:04:48 (ссылка)
+4 (4)
GP
Splushire_Cat
Один из моментов, почему я не люблю дубляж, в нем все герои любой национальности всегда говорят на чистом русском.

Так только в плохом дубляже, но, к сожалению, сейчас плохой дубляж - это норма.

Да не скажите, в "Коде да Винчи" или "Ангелах" пытались "играть" с акцентом, но лучше бы не пытались.
 
b2zer
Вот кстати а ведь на любом диске вариантов субтитров намного больше, чем вариантов озвучки. Получается, что жителям большого количества стран со своим языком тем не менее достаточно английского с субтитрами?

Тут всегда быловало мнение, что дубляж - это дорого, а субтитры - дешево и сердито.
 
BBR
Только русские издания извращаются с набором субтитров вплоть до хинди.

Чаво? Чисто русские издания не парятся с субтитрами вообще. То, что идет "с набором субтитров вплоть до хинди" - это зарубежные издания для кучи стран, включая нашу.
#24
Gugenot02
Marvel Team
  • Total Posts : 4256
  • Scores: 5965
  • Joined: 2013/05/09 17:35:15
  • Status: offline
Re: Оригинал или перевод? 2016/10/21 14:19:18 (ссылка)
0
bigbanan
Вопрос еще, стоят ли актеры того, чтобы их смотреть в оригинале. Есть случаи вроде Пачино, Хопкинса...



Слушать Аль Пачино в дубляже - это преступление!

"Раньше, когда на форуме все были, я иногда замечал каких-то странных форумчан на G. А теперь это одни из самых проминантных и часто пишущих на форуме, и с ними только практически и разговариваю. Все ушли, они остались." ©
#25
GP
Blu-Ray Supporter
  • Total Posts : 6266
  • Scores: 1114
  • Joined: 2006/11/19 19:01:33
  • Location: Питер
  • Status: offline
Re: Оригинал или перевод? 2016/10/21 14:31:51 (ссылка)
0
GarfieldZK
Тут всегда быловало мнение, что дубляж - это дорого, а субтитры - дешево и сердито.

 
К тому же есть страны, основная масса населения хорошо владеет несколькими языками и даже телевидение не заморачивается на переозвучку, добавляя лишь субтитры на основном государственном языке. Если зритель приучен к субтитрам, то дубляж ему уже не нужен, т.е. традиции тоже играют свою роль.
 
#26
GarfieldZK
Marvel Team
  • Total Posts : 3357
  • Scores: 755
  • Joined: 2009/02/15 21:11:38
  • Location: Москва
  • Status: offline
Re: Оригинал или перевод? 2016/10/21 15:05:04 (ссылка)
0
GP
GarfieldZK
Тут всегда быловало мнение, что дубляж - это дорого, а субтитры - дешево и сердито.

К тому же есть страны, основная масса населения хорошо владеет несколькими языками и даже телевидение не заморачивается на переозвучку, добавляя лишь субтитры на основном государственном языке. Если зритель приучен к субтитрам, то дубляж ему уже не нужен, т.е. традиции тоже играют свою роль.

Кстати, да. Арабские страны например.
Единственное, что обычно исключению составляют мультики.
#27
DON-ROMARIO
Меценат
  • Total Posts : 2046
  • Scores: 5111
  • Joined: 2006/08/16 13:26:04
  • Location: Москва м.Южная
  • Status: offline
Re: Оригинал или перевод? 2016/10/21 16:35:39 (ссылка) ☄ Helpfulby Strider 2016/10/21 16:54:21
+6 (6)
Gugenot02
 
Слушать Аль Пачино в дубляже - это преступление!


Ничего подобного. Его часто дублирует Владимир Еремин. А он то как раз это делает превосходно. Не зря получил премию ВВС за лучший дубляж в фильме «Адвокат дьявола».
#28
bigbanan
Гуру
  • Total Posts : 3389
  • Scores: 4989
  • Joined: 2011/04/05 09:13:22
  • Location: Чебоксары
  • Status: offline
Re: Оригинал или перевод? 2016/10/21 16:55:31 (ссылка)
0
Splushire_Cat
 
В этом акценте и есть вся суть. Один из моментов, почему я не люблю дубляж, в нем все герои любой национальности всегда говорят на чистом русском. 



 
С одной стороны, вы хотите послушать английский ради языка, а с другой, как на нем пытаются говорить американские итальянцы, бельгийцы и прочие. Не зря у того же Ван Дамма героев делали чуть ли не всегда с европейскими корнями.
 
 
GarfieldZK
Да не скажите, в "Коде да Винчи" или "Ангелах" пытались "играть" с акцентом, но лучше бы не пытались.

 
Согласен. Другой пример из этой же серии, когда в Хоббите стали говорить наши на эльфийском, просто слух резало. Лучше было бы как в ВК - оставлять оригинал с субтитрами (там же так было кажется) или закадрово уж. Так что игра с акцентами - тонкая материя.

 

#29
Gendalf_15
Зритель
  • Total Posts : 38
  • Scores: 14
  • Joined: 2015/12/13 01:11:22
  • Status: offline
Re: Оригинал или перевод? 2016/10/21 19:13:40 (ссылка)
0
GarfieldZK
GP
GarfieldZK
Тут всегда быловало мнение, что дубляж - это дорого, а субтитры - дешево и сердито.

К тому же есть страны, основная масса населения хорошо владеет несколькими языками и даже телевидение не заморачивается на переозвучку, добавляя лишь субтитры на основном государственном языке. Если зритель приучен к субтитрам, то дубляж ему уже не нужен, т.е. традиции тоже играют свою роль.

Кстати, да. Арабские страны например.

Бывшие колонии как правило двуязычные и более. Россия не была колонией.
 
#30
GP
Blu-Ray Supporter
  • Total Posts : 6266
  • Scores: 1114
  • Joined: 2006/11/19 19:01:33
  • Location: Питер
  • Status: offline
Re: Оригинал или перевод? 2016/10/21 19:49:52 (ссылка)
0
Gendalf_15
Бывшие колонии как правило двуязычные и более. Россия не была колонией.

 
Монголо-татарское иго не считается? 
 
Посмотрел на hdclub статистику по языкам. В их базе 40 изданий с финской звуковой дорожкой (преимущественно мультфильмы) и 446 изданий с финскими субтитрами. Словенский язык: 15 изданий со звуковой дорожкой и 652 с субтитрами. И т.д.
 
Кстати кто-нибудь знает почему нет изданий с грузинской звуковой дорожкой или субтитрами?
#31
Lenny Nero
Moderator
  • Total Posts : 24311
  • Scores: 16075
  • Joined: 2005/12/23 00:44:35
  • Location: Екатеринбург, Раша
  • Status: offline
Re: Оригинал или перевод? 2016/10/21 22:16:06 (ссылка)
+3 (3)
 
Я конечно всецело за субтитры, но кажется все эти традиции, кроме англоязычных стран, сложились из необходимости/безвыходности. То есть чем меньше или беднее страна, меньше её кинорынок, тем меньше голосовых переводов или вообще почти их отсутствие. 

"Somebody cut out your eyes, you refuse to see
Ah, somebody cut out your heart, you refuse to feel
And you live in a shell, you create your own hell
You live in the past and talk about war
And you dig your own grave, yeah"
#32
DTS
Эксперт
  • Total Posts : 2574
  • Scores: 434
  • Joined: 2007/01/09 13:35:30
  • Location: Литва
  • Status: offline
Re: Оригинал или перевод? 2016/10/23 02:29:17 (ссылка)
+5 (5)
Именно так. В Германии, Франции, Италии, Испании деньги есть, так там везде дубляж. И в кино и на ТВ. И на ТВ именно тоже дубляж - никакого закадрового.

За это морду бить надо!
(с) Остап Бендер.
 
#33
GP
Blu-Ray Supporter
  • Total Posts : 6266
  • Scores: 1114
  • Joined: 2006/11/19 19:01:33
  • Location: Питер
  • Status: offline
Re: Оригинал или перевод? 2016/10/23 10:10:21 (ссылка)
+1 (1)
DTS
В Германии, Франции, Италии, Испании деньги есть, так там везде дубляж.



В Италии и Испании есть деньги? В перечисленных странах (не скажу разве что про Германию) на улице трудно найти англоговорящего прохожего и наверно не в последнюю очередь потому, что по традиции у них "там везде дубляж". Есть люди, которые не могут пить кофе без сахара, а есть те, кто, как я, считает, что кофе с сахаром, - это мерзость. Отдельный вопрос - как "на самом деле" правильно, но статистические показатели определяются не ответом на этот вопрос, а всего лишь привычкой, доминирующей на конкретной территории.
#34
Page: < 12 Showing page 2 of 2
Jump to:
© 2024 APG vNext Commercial Version 5.5