Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"

Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"

Нравятся   55% (53)
Не нравятся   41% (40)
Не смотрел фильмы в таком переводе   3% (3)

Total Votes: 96

Voting Ends:
Page: 12345.. > >> Showing page 1 of 6
Author
Добрыня
Дилетант
  • Total Posts : 2417
  • Scores: 67
  • Joined: 2006/08/02 15:17:38
  • Location: Тюмень
  • Status: offline
2013/01/11 16:59:37 (ссылка)
0

Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ"

Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ".



Как вы относитесь к таким переводом? Выскажите свое мнение.
Полный список переводов можно посмотреть здесь.


Мое мнение. Не буду говорить про все фильмы, но считаю, что к криминальным драмам с черным юмором, таким как: "Бешенные псы", "Карты, деньги, два ствола", "Кровавый четверг", а теперь и "Семь психов", перевод Гоблина очень подходит. Говорю это не понаслышке, смотрел эти фильмы в разных версиях, предпочитаю их именно в переводе и озвучке г-на Пучкова.
#1

109 Ответов Related Threads

    Bertie Wooster
    Moderator
    • Total Posts : 6454
    • Scores: 1534
    • Joined: 2006/12/29 22:30:07
    • Location: Totleigh Towers.
    • Status: offline
    RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/11 20:13:11 (ссылка)
    0
    Отрицательно отношусь. Очень не нравится мне искусственно созданный культ этого товарища.
    #2
    vxga
    Любитель
    • Total Posts : 90
    • Scores: 1
    • Joined: 2010/07/16 16:43:12
    • Status: offline
    RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/11 20:33:43 (ссылка)
    0
    Как и у любого переводчика - есть удачные переводы, есть менее. По тем фильмам, которые я сверял с оригиналом - врал меньше других. Искуственно созданный культ мне тоже не нравится, но переводы от этого хуже не становятся.
    #3
    xilisoft
    Любитель
    • Total Posts : 141
    • Scores: 43
    • Joined: 2011/09/18 20:33:46
    • Location: Челябинск
    • Status: offline
    RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/11 20:56:28 (ссылка)
    0
    Отличные переводы. Жаль, на лицензии не часто добавляют его перевод. Из авторских ещё Сербин очень хорош
    #4
    Lenny Nero
    Moderator
    • Total Posts : 24311
    • Scores: 16078
    • Joined: 2005/12/23 00:44:35
    • Location: Екатеринбург, Раша
    • Status: offline
    RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/11 22:04:58 (ссылка)
    0
    Ужасно поганые, мерзкие, быдляцкие и абсолютно несмешные переводы этого Пучкова более пяти минут слушать невозможно. Никуда они не подходят и только портят любой фильм.
    Нужно просто нормально переводить все фильмы, с матом, там где он есть в оригинале, и не было бы нужды и популярности у таких как Гоблин. А то на фоне идиотов и недоучек, со 'сглаженными', пресными и неверными переводами, всплывет всякое г.

    "Somebody cut out your eyes, you refuse to see
    Ah, somebody cut out your heart, you refuse to feel
    And you live in a shell, you create your own hell
    You live in the past and talk about war
    And you dig your own grave, yeah"
    #5
    prjanick
    Editor
    • Total Posts : 8511
    • Scores: 16931
    • Joined: 2009/12/07 21:14:03
    • Location: СПб
    • Status: offline
    RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/11 22:17:14 (ссылка)
    0
    Хорошо бы добавить в опрос еще пункт "Стерильно".
    Вообще некоторые переводы, конечно, удались, но в большинстве своём ничего выдающегося они из себя не представляют. А уж сайт его, где он Бог и царь - настоящий гадюшник, где выскажи ты свое мнение и тебя смешает с го...ом толпа малолеток-недоучек, лижущие ж..у своему матерящемуся кумиру. Никогда не забуду, когда кто-то высказал замечание, мол, "Дмитрий Юрьевич, в этом моменте не так надо было перевести, а вот так" (и был прав), на что этот самый Д.Ю. ответил: "Пошел нах, как считаю нужным, так и перевожу". При всем этом "переводчик" расхваливает свои переводы, говоря, что всякий отстой не переводит, но заплати ему бабла - он начинает боготворить такие откровенно отстойные фильмы и называть их "лучшими фильмами года" (Адреналин-2 или Бруно, например).
    В общем, если и был он когда-то переводчиком, то сейчас стал частью шоу-бизнеса какого-то, не знаю как это назвать.
    Фильмы в его переводе смотреть могу, но то, что на лицензию не кладут его дорожки особо не огорчает
    #6
    FTW
    Ценитель
    • Total Posts : 1830
    • Scores: 96
    • Joined: 2008/04/16 18:57:01
    • Location: Мытищи
    • Status: offline
    RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/11 22:22:32 (ссылка)
    0
    В одной передачи Пучков выступал оппонентом Володарского и говорил, что перевод должен быть точным, а раньше дескать авторские переводчики довольно мягко переводили жесткие матерные диалоги.

    Все-таки раньше авторские переводы были гораздо лучше и незабываемыми, а Пучков берет лишь матом и своей якобы честностью переводов. Я как-то отрицательно отношусь к таким борцам за правду и смотреть в его переводах фильмы желания вообще нет, лучше Михалева (светлая ему память) или Горчакова слышать.
    #7
    BOLiK
    Cliffhanger
    • Total Posts : 8965
    • Scores: 2492
    • Joined: 2008/09/16 19:18:43
    • Location: Москва
    • Status: offline
    RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/11 22:41:16 (ссылка)
    0
    Перенёс ответ из соответствующей темы.

    ORIGINAL: TroyJR
    Детский лепет, постеснялся бы.

    Ну знаешь, это сверхнахальность с твоей стороны заявлять такое. Даже после этого поста:
    "Я конечно в английском мате не силен (хотя друзья англичане все время пытаются меня ему научить, утверждая, что нужно обязательно уметь ругаться, иначе язык будет неполноценным) но то, что слышалось в синхроне Гоблина, порой мало соответствовало действительности." © GODO
    который размещён буквально над твоим, воспитатель ты наш.
    Все ясно, истинные знатоки английского предпочитают бубляж.

    Нет, истинные знатоки предпочитают "правильный пересказ".

    ORIGINAL: Wano_87

    BOLiK_Ltd
    Один зал показывает в Гоблине, один в дубляже. Фильмы в его переводе собирают больше народа, это факт.

    Это может у вас в Томске. А можно поинтересоваться сколько у вас всего залов? Я откровенно удивлён, что народ в провинции ещё ведётся на "клубничку". Честно, без всякой иронии. В Москве надо ещё поискать зал, показывающий фильмы в переводе Гоблина. Хотя, не спорю, при желании найти можно.



    По сути темы. Не просто не нравятся, а вызывают резкую антипатию. Я этого никогда не скрывал и не раз говорил тут на тотале, когда очередной почитатель вруг начинал нахваливать этого господина.

    Куплю оригинальные видеокассеты от Варус Видео
    #8
    DTS
    Эксперт
    • Total Posts : 2574
    • Scores: 434
    • Joined: 2007/01/09 13:35:30
    • Location: Литва
    • Status: offline
    RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/12 07:13:17 (ссылка)
    0

    ORIGINAL: BOLiK_Ltd
    Нет, истинные знатоки предпочитают "правильный пересказ".

    Истинные знатоки предпочитают смотреть фильмы исключительно в оригинале.

    За это морду бить надо!
    (с) Остап Бендер.
     
    #9
    Wano_87
    Ценитель
    • Total Posts : 924
    • Scores: 168
    • Joined: 2007/11/02 13:18:36
    • Location: Томск, Россия
    • Status: offline
    RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/12 08:03:21 (ссылка)
    0
    ORIGINAL: BOLiK_Ltd
    Это может у вас в Томске. А можно поинтересоваться сколько у вас всего залов? Я откровенно удивлён, что народ в провинции ещё ведётся на "клубничку". Честно, без всякой иронии. В Москве надо ещё поискать зал, показывающий фильмы в переводе Гоблина. Хотя, не спорю, при желании найти можно.


    Мало у нас залов. По сути, нормальных кинотеатров у нас всего два, в этом году должен открыться ещё один + обещают IMAX достроить наконец-то. Только дело в не в количестве залов. Муви 43 в переводе Гоблина показывают, насколько знаю в 65 городах России, включая Москву и Питер. А это лишь подтверждает то, что его фильмы собирают прилично больше дубляжа. Простая логика: зачем прокатчику заморачиваться и показывать один и тот же фильм в двух переводах, если они собирают одинаково?

    Сам к переводам Гоблина отношусь нормально, несколько лет назад дико фанател, даже собрал приличную коллекцию на DVD))

    Кстати, к слову о матах. Во вторых Неудержимых нет ни одного матерного слова. Народу на моём сеансе так же был целый зал.

    Свобода мировоззрения может быть обеспечена мировоззрением свободы, а не свободой от мировоззрения (с) Угол
    #10
    BOLiK
    Cliffhanger
    • Total Posts : 8965
    • Scores: 2492
    • Joined: 2008/09/16 19:18:43
    • Location: Москва
    • Status: offline
    RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/12 11:41:36 (ссылка)
    0

    ORIGINAL: Wano_87
    А это лишь подтверждает то, что его фильмы собирают прилично больше дубляжа. Простая логика: зачем прокатчику заморачиваться и показывать один и тот же фильм в двух переводах, если они собирают одинаково?

    Понимаешь, логика действительно простая. Кто то очень усиленно навязывает народу этого господина. Только вот в отличии от Томска, с его двумя залами, в Москве в одном мультиплексе их с десяток. И таких мультиплексов по Москве под сотню. А показывают с Гоблиным не в каждом многозальном кинотеатре. Как уже и говорил, поискать надо. Основную же кассу прокату дают Москва и Питер. Поэтому твой вывод о "простой логике" ошибочен. Зачем прокатчику заморачиваться с Гоблиным, если дубляж приносит основную, 99,9% кассу фильма? Я имел неосторожность пару раз "вляпаться" в перевод Гоблина. Мне хватило пяти минут, чтобы почуствовать себя ... "не очень хорошее слово". После этого у меня совершенно нет желания ни пробовать смотреть дальше, ни понимать тех, кто такое может смотреть.

    ORIGINAL: DTS

    Истинные знатоки предпочитают смотреть фильмы исключительно в оригинале.

    Так чего же ты в оригинале не смотришь? Не знаток?
    "Мы матом не ругаемся, мы на ём разговариваем", не правда ли DTS?

    Да, DTS, как то уже спрашивал тебя, но так и не получил ответа. Спрошу ещё раз, мне не трудно. А чего ты к нам то всё ещё не переедешь? У нас тут очень хорошо, фильмы в Гоблине показывают. Чего там ты до сих пор в "некультурной" Европе делаешь?

    Куплю оригинальные видеокассеты от Варус Видео
    #11
    FTW
    Ценитель
    • Total Posts : 1830
    • Scores: 96
    • Joined: 2008/04/16 18:57:01
    • Location: Мытищи
    • Status: offline
    RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/12 12:17:24 (ссылка)
    0
    Истинные знатоки предпочитают смотреть фильмы исключительно в оригинале.


    Не у всех есть знания языков, чтобы смотреть в оригинале. Получается истинный знаток кино только тот, кто может смотреть в оригинале?

    Т.е. я должен учить французский, что смотреть фильмы о приключениях жандармов, итальянский, чтобы смотреть Микеле Плачидо и далее по списку...?
    #12
    Wano_87
    Ценитель
    • Total Posts : 924
    • Scores: 168
    • Joined: 2007/11/02 13:18:36
    • Location: Томск, Россия
    • Status: offline
    RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/12 12:39:10 (ссылка)
    0
    Ага, Гоблина навязывают и под дулом пистолета народ в залы загоняют Прям заговор прокатчиков и Пучкова, блин, какой-то))

    У нас фильмы в переводе Гоблина не показывали до тех пор, пока зрители не обратились к самому кинотеатру с просьбой показать Неудержимых 2 в его переводе и это факт. Спрос рождает предложение и никак иначе.

    Свобода мировоззрения может быть обеспечена мировоззрением свободы, а не свободой от мировоззрения (с) Угол
    #13
    evilmeat
    Blu-Ray Supporter
    • Total Posts : 2001
    • Scores: 9
    • Joined: 2005/01/27 11:20:13
    • Location: Нахабино, МО, Новочеркасск, РО
    • Status: offline
    RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/12 14:27:25 (ссылка)
    0
    Тока что посчитал - на его спецпоказах с живым переводом я был на 12 фильмах.

    Не хватает крови в венах и извилин в голове нах... ©
    HTPC + PowerDVD 12 Ultra / Toshiba BDX3200 / Sharp 60" 3D LC-60LE840 / Onkyo TX-NR808 / Wharfedale Diamond 9 Set / Newton Lab Sub
    Movies on Blu-ray: Import: 295 / Total: 858
    #14
    DTS
    Эксперт
    • Total Posts : 2574
    • Scores: 434
    • Joined: 2007/01/09 13:35:30
    • Location: Литва
    • Status: offline
    RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/12 16:16:59 (ссылка)
    0

    ORIGINAL: BOLiK_Ltd
    ORIGINAL: DTS

    Истинные знатоки предпочитают смотреть фильмы исключительно в оригинале.

    Так чего же ты в оригинале не смотришь? Не знаток?

    Был бы знаток именно в оригинале и смотрел бы.

    ORIGINAL: BOLiK_Ltd
    Да, DTS, как то уже спрашивал тебя, но так и не получил ответа. Спрошу ещё раз, мне не трудно. А чего ты к нам то всё ещё не переедешь? У нас тут очень хорошо, фильмы в Гоблине показывают. Чего там ты до сих пор в "некультурной" Европе делаешь?

    А на родине ещё лучше.

    В Эстонии и Латвии тоже показывали. А ну как и у нас покажут. Все фильмы с его переводом, из тех, что выходили на носителях, кроме Продавца и "9" давно купил.

    За это морду бить надо!
    (с) Остап Бендер.
     
    #15
    BOLiK
    Cliffhanger
    • Total Posts : 8965
    • Scores: 2492
    • Joined: 2008/09/16 19:18:43
    • Location: Москва
    • Status: offline
    RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/12 16:37:50 (ссылка)
    0
    ORIGINAL: Wano_87

    Ага, Гоблина навязывают и под дулом пистолета народ в залы загоняют Прям заговор прокатчиков и Пучкова, блин, какой-то))

    У нас фильмы в переводе Гоблина не показывали до тех пор, пока зрители не обратились к самому кинотеатру с просьбой показать Неудержимых 2 в его переводе и это факт. Спрос рождает предложение и никак иначе.

    Заговор, о чём ты? О каком спросе речь? Если бы спрос действительно существовал, с ним бы в Москве во всех залах крутили. Не надо тешить себя мыслью, что Томск даёт хотя бы 1% от проката. А то что народ сам ходит..., так знамо дело. Любителей "клубнички" хватает. Только любитель любителю рознь. Один сходил и забыл. Второй же думает, что и всем остальным это должно нравится. Причём регулярно. А не нравится, значит дебил. Один не скромный вопрос, ты с женой на такие сеансы ходишь? Дети есть? Подрастут, если они ещё маленькие, всей семьёй будешь ходить? Извиняюсь, хотел задать один, а вышло три.

    ORIGINAL: FTW

    Т.е. я должен учить французский, что смотреть фильмы о приключениях жандармов, итальянский, чтобы смотреть Микеле Плачидо и далее по списку...?

    А я то тут при чём? Это ты у DTS спроси.

    Куплю оригинальные видеокассеты от Варус Видео
    #16
    FTW
    Ценитель
    • Total Posts : 1830
    • Scores: 96
    • Joined: 2008/04/16 18:57:01
    • Location: Мытищи
    • Status: offline
    RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/12 17:08:39 (ссылка)
    0
    А я то тут при чём? Это ты у DTS спроси.


    Забыл ник в цитате указать. Вопрос и был к DTS. Он же эти слова написал.
    #17
    DTS
    Эксперт
    • Total Posts : 2574
    • Scores: 434
    • Joined: 2007/01/09 13:35:30
    • Location: Литва
    • Status: offline
    RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/12 17:43:42 (ссылка)
    0
    Вроде ведь очевидно, что я имел в виду, что если человек понимает оригинал, то он не смотрит переводами. Он смотрит только оригинал. Учить язык или не учить - дело каждого. Вон, Lenny Nero не смотрит ведь фильмы с переводами? - не смотрит.

    ORIGINAL: BOLiK_Ltd

    Один не скромный вопрос, ты с женой на такие сеансы ходишь? Дети есть? Подрастут, если они ещё маленькие, всей семьёй будешь ходить?

    Позволю себе на эти вопросы ответить: фильмы, в которых матерятся, которые похабные, не предназначены для просмотра детьми. Не предназначены!!! В любом, подчёркиваю красным, в любом переводе!!! Так же как и без перевода!!! И с женой тоже по большому счёту смотреть их не будешь.

    Обрати внимание, что в той же Америке фильмы, в которых матеряться, резко теряют в сборах и всякие Оскары в основном получают блокбастеры для семейного прасмотра. И собирают они денег прилично.

    За это морду бить надо!
    (с) Остап Бендер.
     
    #18
    deemdj
    Зритель
    • Total Posts : 5
    • Scores: 0
    • Joined: 2012/08/25 08:32:31
    • Status: offline
    RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/12 18:37:56 (ссылка)
    0
    ORIGINAL: DTS
    в той же Америке фильмы, в которых матеряться, резко теряют в сборах

    Удивительно читать такое на этом форуме. Про "Проект X" и трилогию "Похмелье" позабыл?
    #19
    trezor78
    Гуру
    • Total Posts : 6041
    • Scores: 1635
    • Joined: 2010/10/06 18:50:20
    • Location: Москва
    • Status: offline
    RE: Правильные переводы Гоблина от студии "Полный Пэ" 2013/01/12 20:43:14 (ссылка)
    0
    ORIGINAL: Добрыня

    ORIGINAL: pashakuvshinnikov
    Гоблин часто выходит на лицензии?Кроме бешенных псов,где еще был?Ну может быть,еще пару раз,но не более....

    При беглом просмотре насчитал больше десятка: Бешеные псы, Семь психопатов, Пипец, Рок-н-Рольщик, Однажды в Ирландии, Отправь их в ад, Мэлоун!, Бруно, Адреналин 2: Высокое напряжение, Девять, Хроники Риддика, Постал. Достаточно, чтобы Пучкова не считать "пиратским товарищем"? И можно мне объяснить, что означает "пиратские переводы", только не в этом топе, а в специально созданной для этого теме (ссылка выше), здесь уже флуда достаточно.


    Не очень коректный список, есть четыре фильма где он только как актёр дубляжа:

    Рок-н-Рольщик (Марк Стронг – Archy)
    Типа крутой охранник (Рэнди Гэмбилл – Flasher)
    Всем хана! (Айзек С. Синглтон мл. – Donkey Dixon)
    Бруно (Боно – перевод неанглоязычной речи)

    P.S. Смотрел только фильм Гая Ричи, со своей ролью господин Пучков просто отвратно справился. [:@]
    #20
    Page: 12345.. > >> Showing page 1 of 6
    Jump to:
    © 2024 APG vNext Commercial Version 5.5