GP
Blu-Ray Supporter
- Total Posts : 6266
- Scores: 1114
- Joined: 11/19/2006
- Location: Питер
- Status: offline
Re: Оригинал или перевод?
Пятница, 21 Октябрь 2016, 10:06:02
(ссылка)
Splushire_Cat Один из моментов, почему я не люблю дубляж, в нем все герои любой национальности всегда говорят на чистом русском.
Так только в плохом дубляже, но, к сожалению, сейчас плохой дубляж - это норма.
|
b2zer
Меценат
- Total Posts : 2426
- Scores: 1463
- Joined: 8/28/2014
- Status: offline
Re: Оригинал или перевод?
Пятница, 21 Октябрь 2016, 10:15:33
(ссылка)
Вот кстати а ведь на любом диске вариантов субтитров намного больше, чем вариантов озвучки. Получается, что жителям большого количества стран со своим языком тем не менее достаточно английского с субтитрами?
|
BBR
киноманИАк
- Total Posts : 744
- Scores: 309
- Joined: 7/31/2012
- Status: offline
Re: Оригинал или перевод?
Пятница, 21 Октябрь 2016, 10:53:35
(ссылка)
Только русские издания извращаются с набором субтитров вплоть до хинди.
|
GarfieldZK
Marvel Team
- Total Posts : 3357
- Scores: 755
- Joined: 2/15/2009
- Location: Москва
- Status: offline
Re: Оригинал или перевод?
Пятница, 21 Октябрь 2016, 11:04:48
(ссылка)
GP
Splushire_Cat Один из моментов, почему я не люблю дубляж, в нем все герои любой национальности всегда говорят на чистом русском.
Так только в плохом дубляже, но, к сожалению, сейчас плохой дубляж - это норма.
Да не скажите, в "Коде да Винчи" или "Ангелах" пытались "играть" с акцентом, но лучше бы не пытались. b2zer Вот кстати а ведь на любом диске вариантов субтитров намного больше, чем вариантов озвучки. Получается, что жителям большого количества стран со своим языком тем не менее достаточно английского с субтитрами?
Тут всегда быловало мнение, что дубляж - это дорого, а субтитры - дешево и сердито. BBR Только русские издания извращаются с набором субтитров вплоть до хинди.
Чаво? Чисто русские издания не парятся с субтитрами вообще. То, что идет "с набором субтитров вплоть до хинди" - это зарубежные издания для кучи стран, включая нашу.
|
Gugenot02
Marvel Team
- Total Posts : 4256
- Scores: 5964
- Joined: 5/9/2013
- Status: offline
Re: Оригинал или перевод?
Пятница, 21 Октябрь 2016, 11:19:18
(ссылка)
bigbanan Вопрос еще, стоят ли актеры того, чтобы их смотреть в оригинале. Есть случаи вроде Пачино, Хопкинса...
Слушать Аль Пачино в дубляже - это преступление!
" Раньше, когда на форуме все были, я иногда замечал каких-то странных форумчан на G. А теперь это одни из самых проминантных и часто пишущих на форуме, и с ними только практически и разговариваю. Все ушли, они остались." ©
|
GP
Blu-Ray Supporter
- Total Posts : 6266
- Scores: 1114
- Joined: 11/19/2006
- Location: Питер
- Status: offline
Re: Оригинал или перевод?
Пятница, 21 Октябрь 2016, 11:31:51
(ссылка)
GarfieldZK Тут всегда быловало мнение, что дубляж - это дорого, а субтитры - дешево и сердито.
К тому же есть страны, основная масса населения хорошо владеет несколькими языками и даже телевидение не заморачивается на переозвучку, добавляя лишь субтитры на основном государственном языке. Если зритель приучен к субтитрам, то дубляж ему уже не нужен, т.е. традиции тоже играют свою роль.
|
GarfieldZK
Marvel Team
- Total Posts : 3357
- Scores: 755
- Joined: 2/15/2009
- Location: Москва
- Status: offline
Re: Оригинал или перевод?
Пятница, 21 Октябрь 2016, 12:05:04
(ссылка)
GP
GarfieldZK Тут всегда быловало мнение, что дубляж - это дорого, а субтитры - дешево и сердито.
К тому же есть страны, основная масса населения хорошо владеет несколькими языками и даже телевидение не заморачивается на переозвучку, добавляя лишь субтитры на основном государственном языке. Если зритель приучен к субтитрам, то дубляж ему уже не нужен, т.е. традиции тоже играют свою роль.
Кстати, да. Арабские страны например. Единственное, что обычно исключению составляют мультики.
|
DON-ROMARIO
Меценат
- Total Posts : 2053
- Scores: 5122
- Joined: 8/16/2006
- Location: Москва м.Южная
- Status: offline
Re: Оригинал или перевод?
Пятница, 21 Октябрь 2016, 13:35:39
(ссылка)
☄ Helpfulby Strider Пятница, 21 Октябрь 2016, 13:54:21
Gugenot02 Слушать Аль Пачино в дубляже - это преступление!
Ничего подобного. Его часто дублирует Владимир Еремин. А он то как раз это делает превосходно. Не зря получил премию ВВС за лучший дубляж в фильме «Адвокат дьявола».
|
bigbanan
Гуру
- Total Posts : 3554
- Scores: 5533
- Joined: 4/5/2011
- Location: Чебоксары
- Status: offline
Re: Оригинал или перевод?
Пятница, 21 Октябрь 2016, 13:55:31
(ссылка)
Splushire_Cat В этом акценте и есть вся суть. Один из моментов, почему я не люблю дубляж, в нем все герои любой национальности всегда говорят на чистом русском. С одной стороны, вы хотите послушать английский ради языка, а с другой, как на нем пытаются говорить американские итальянцы, бельгийцы и прочие. Не зря у того же Ван Дамма героев делали чуть ли не всегда с европейскими корнями. GarfieldZK Да не скажите, в "Коде да Винчи" или "Ангелах" пытались "играть" с акцентом, но лучше бы не пытались. Согласен. Другой пример из этой же серии, когда в Хоббите стали говорить наши на эльфийском, просто слух резало. Лучше было бы как в ВК - оставлять оригинал с субтитрами (там же так было кажется) или закадрово уж. Так что игра с акцентами - тонкая материя.
|
Gendalf_15
Зритель
- Total Posts : 38
- Scores: 14
- Joined: 12/12/2015
- Status: offline
Re: Оригинал или перевод?
Пятница, 21 Октябрь 2016, 16:13:40
(ссылка)
GarfieldZK
GP
GarfieldZK Тут всегда быловало мнение, что дубляж - это дорого, а субтитры - дешево и сердито.
К тому же есть страны, основная масса населения хорошо владеет несколькими языками и даже телевидение не заморачивается на переозвучку, добавляя лишь субтитры на основном государственном языке. Если зритель приучен к субтитрам, то дубляж ему уже не нужен, т.е. традиции тоже играют свою роль.
Кстати, да. Арабские страны например.
Бывшие колонии как правило двуязычные и более. Россия не была колонией.
|
GP
Blu-Ray Supporter
- Total Posts : 6266
- Scores: 1114
- Joined: 11/19/2006
- Location: Питер
- Status: offline
Re: Оригинал или перевод?
Пятница, 21 Октябрь 2016, 16:49:52
(ссылка)
Gendalf_15 Бывшие колонии как правило двуязычные и более. Россия не была колонией.
Монголо-татарское иго не считается? Посмотрел на hdclub статистику по языкам. В их базе 40 изданий с финской звуковой дорожкой (преимущественно мультфильмы) и 446 изданий с финскими субтитрами. Словенский язык: 15 изданий со звуковой дорожкой и 652 с субтитрами. И т.д. Кстати кто-нибудь знает почему нет изданий с грузинской звуковой дорожкой или субтитрами?
|
Lenny Nero
Moderator
- Total Posts : 25791
- Scores: 19616
- Joined: 12/22/2005
- Location: Екатеринбург, Раша
- Status: offline
Re: Оригинал или перевод?
Пятница, 21 Октябрь 2016, 19:16:06
(ссылка)
Я конечно всецело за субтитры, но кажется все эти традиции, кроме англоязычных стран, сложились из необходимости/безвыходности. То есть чем меньше или беднее страна, меньше её кинорынок, тем меньше голосовых переводов или вообще почти их отсутствие.
|
DTS
Эксперт
- Total Posts : 2575
- Scores: 438
- Joined: 1/9/2007
- Location: Литва
- Status: offline
Re: Оригинал или перевод?
Суббота, 22 Октябрь 2016, 23:29:17
(ссылка)
Именно так. В Германии, Франции, Италии, Испании деньги есть, так там везде дубляж. И в кино и на ТВ. И на ТВ именно тоже дубляж - никакого закадрового.
За это морду бить надо! (с) Остап Бендер.
|
GP
Blu-Ray Supporter
- Total Posts : 6266
- Scores: 1114
- Joined: 11/19/2006
- Location: Питер
- Status: offline
Re: Оригинал или перевод?
Воскресенье, 23 Октябрь 2016, 07:10:21
(ссылка)
DTS В Германии, Франции, Италии, Испании деньги есть, так там везде дубляж.
В Италии и Испании есть деньги? В перечисленных странах (не скажу разве что про Германию) на улице трудно найти англоговорящего прохожего и наверно не в последнюю очередь потому, что по традиции у них "там везде дубляж". Есть люди, которые не могут пить кофе без сахара, а есть те, кто, как я, считает, что кофе с сахаром, - это мерзость. Отдельный вопрос - как "на самом деле" правильно, но статистические показатели определяются не ответом на этот вопрос, а всего лишь привычкой, доминирующей на конкретной территории.
|