prjanick
Editor
- Total Posts : 8538
- Scores: 16968
- Joined: 2009/12/07 21:14:03
- Location: СПб
- Status: online
Кино на ТВ
2020/01/15 13:30:37
(ссылка)
Естественно, искал. Не нашёл. Да и мне только дубляж нужен, а не вся локализованная версия.
А пример далеко не единственный, периодически попадаются фильмы с полностью локализованными титрами. Навскидку, сразу приходит в голову «Однажды в Мексике».
|
Aslan110
Любитель
- Total Posts : 128
- Scores: 55
- Joined: 2019/10/06 23:10:31
- Status: offline
Re: Кино на ТВ
2020/01/17 16:48:43
(ссылка)
В Окко «Сияние» Кубрика - дубляж. Правда в 2.0 Дубляж судя по всему современный ( Денис Беспалый и др.)
Раньше был под именем Aslan10, но из-за проблем форума пришлось перерегистрироваться.
|
prjanick
Editor
- Total Posts : 8538
- Scores: 16968
- Joined: 2009/12/07 21:14:03
- Location: СПб
- Status: online
Re: Кино на ТВ
2020/01/17 22:57:22
(ссылка)
Я больше скажу - у меня там все фильмы Кубрика от Уорнер куплены, вроде как на всех дубляж - точно проверял Оболочку и Широко закрытые глаза.
|
Андрей63
Любитель
- Total Posts : 122
- Scores: 50
- Joined: 2008/10/15 11:17:24
- Status: offline
Re: Кино на ТВ
2020/04/14 21:56:35
(ссылка)
На канале Киномикс показывают "От заката до рассвета 3" в переводе Гаврилова 😁
|
Gugenot02
Marvel Team
- Total Posts : 4256
- Scores: 5964
- Joined: 2013/05/09 17:35:15
- Status: offline
Re: Кино на ТВ
2020/10/23 22:21:20
(ссылка)
Только что на ТВ-3 показали Терминатор 2. Судный день с дублированным переводом!!!
|
anton_eplus
Любитель
- Total Posts : 77
- Scores: 115
- Joined: 2016/03/28 01:49:11
- Location: Тверь
- Status: offline
Re: Кино на ТВ
2020/10/24 00:18:20
(ссылка)
Gugenot02 Только что на ТВ-3 показали Терминатор 2. Судный день с дублированным переводом!!!
Интересно, кто-то смог записать? Есть у кого возможность использовать Функцию Таймшифт (TimeShift) "сдвиг во времени" ? UPD. Завтра в 15:45 будет повтор. Надо писать!
|
i_kea
Ценитель
- Total Posts : 949
- Scores: 558
- Joined: 2012/04/12 21:43:43
- Location: Москва
- Status: offline
Re: Кино на ТВ
2020/10/24 11:09:36
(ссылка)
Вчера вечером коллеги обсуждали, что по ТВ идет Т2 в новом переводе (так как темой не интересуются, даже дубляж от многоголоски не отличают), хотя бы посмотрю. Постараюсь записать скриншотером, полный профан в этом деле, взял первую попавшуюся программу. Кто-то сможет со звуком потом поработать, что дорожку выделить? Upd. Не без косяков удалось записать фильм, несколькими файлами. Если вдруг есть умельцы, которые готовы выделить звуковую дорожку, с радостью поделюсь.
post edited by i_kea - 2020/10/24 18:42:11
|
Gugenot02
Marvel Team
- Total Posts : 4256
- Scores: 5964
- Joined: 2013/05/09 17:35:15
- Status: offline
Re: Кино на ТВ
2020/10/25 12:16:50
(ссылка)
Вообщем, это новый (второй) дубляж Т2. Его заказал телеканал ТВ-3. При этом прав на новый трансфер у канала нет. Вопроса два: сможет ли канал беречь свой дубляж так же бдительно, как Вольга? и если нет, то как быстро флибустьеры прикрутят его к ремастеру? p.s. кинотеатральный дубляж Вольги лучше, имхо
post edited by Gugenot02 - 2020/10/25 13:59:37
|
anton_eplus
Любитель
- Total Posts : 77
- Scores: 115
- Joined: 2016/03/28 01:49:11
- Location: Тверь
- Status: offline
Re: Кино на ТВ
2020/10/25 13:44:30
(ссылка)
Gugenot02 Вообщем, это новый (второй) дубляж Т2. Его заказал телеканал ТВ-3. p.s. кинотеатральный дубляж Вольги лучше, имхо
Даже не знаю хорошо это или плохо. С одной стороны хотелось бы уже получить Вольговский дубляж и все его ждали (хотя многие и хаяли его после просмотра в кино), но с другой ещё один официальный дубляж тоже очень хорошо. Больше вариантов
|
i_kea
Ценитель
- Total Posts : 949
- Scores: 558
- Joined: 2012/04/12 21:43:43
- Location: Москва
- Status: offline
Re: Кино на ТВ
2020/10/25 13:58:23
(ссылка)
Косяков в самом переводе не заметил. Только на начальных титрах Лайстром сказали вместо Лайтсторм. Разве что когда Т800 расплавился можно было перевести "температурный перегрев, отказ всех систем", здесь же промолчали. А так голос Шварца отличный. Джона - не особо, но в целом терпимо. Все классические фразы - ок. Easy money перевели как "проще простого". Что очень хорошо. "ждите здесь, я вернусь", "идем со мной, если хочешь жить" и прочие.
post edited by i_kea - 2020/10/25 14:08:36
|
Gugenot02
Marvel Team
- Total Posts : 4256
- Scores: 5964
- Joined: 2013/05/09 17:35:15
- Status: offline
Re: Кино на ТВ
2020/10/26 14:24:17
(ссылка)
☄ Helpfulby Strider 2020/10/26 15:17:33
Ремастер Т2 с дублированным переводом от ТВ-3 выложили в Сеть. Всех поздравляю, товарищи!
|
Strider
Меценат
- Total Posts : 5085
- Scores: 4849
- Joined: 2007/05/13 13:13:16
- Location: Московская губерния
- Status: offline
Re: Кино на ТВ
2020/10/26 19:04:11
(ссылка)
i_kea Косяков в самом переводе не заметил. Только на начальных титрах Лайстром сказали вместо Лайтсторм. Разве что когда Т800 расплавился можно было перевести "температурный перегрев, отказ всех систем", здесь же промолчали. А так голос Шварца отличный. Джона - не особо, но в целом терпимо. Все классические фразы - ок. Easy money перевели как "проще простого". Что очень хорошо. "ждите здесь, я вернусь", "идем со мной, если хочешь жить" и прочие.
На самом деле косяков там больше. Про "отказ всех систем", вроде в большинстве переводов молчат. По крайней мере в многоголосках. Это вроде переводили только в авторском переводе, насколько помню. Посмотрел сегодня в новом дубляже. В начальных титрах здесь больше ошибок. Помимо "Лайтсром" перевраны имена некоторых создателей фильма, как пример вместо Вишер говорят Фишер. Мое мнение: да, дубляж от "Вольги" лучше. Там лучше подобрана Сара. В дубляже ТВ-3 Сару переводит более молодой голос, не очень подходящий героине и как мне думается, этот голос более истеричный, что ли. Из за этого персонаж Сары здесь получается более истеричным. Голос озвучки Джона скорее понравился, верно выдержана издевательская интонация в сцене "Она мне не мать, Тодд." НО. В то же время в исполнении Джона здесь мы слышим самый существенный ляп в этом дубляже. А именно. Он здесь говорит, когда в Cyberdine забирают руку и чип-" Скайнет держит нас за яйца, ведь так ?" Хотя реально перевод приблизительно -"Теперь мы держим Скайнет за яйца" Переврали с точностью до наоборот. В остальном-голос Арнольда подобран отлично. Все фирменные выражения переведены и озвучены классно. Единственно резануло слух от Терминатора в этом дубляже , в конце на сталеплавильне он говорит Саре "Ты должна превратить меня в сталь" вместо "ты должна меня расплавить" . В репликах персонажа Салседы заметил немного отсебятины. В остальном, приемлемо. Больше дубляжей, прекрасного фильма, но не следует забывать о качестве.
|
i_kea
Ценитель
- Total Posts : 949
- Scores: 558
- Joined: 2012/04/12 21:43:43
- Location: Москва
- Status: offline
Re: Кино на ТВ
2020/10/28 12:17:52
(ссылка)
Strider На самом деле косяков там больше. Про "отказ всех систем", вроде в большинстве переводов молчат. По крайней мере в многоголосках. Это вроде переводили только в авторском переводе, насколько помню.
Да, только в одном переводе слышал про перегрев и отказ систем. Увы, дубляж Вольги слышал только в кинотеатре в 2017, забыл уже голос Джона. Про все косяки ТВ-3 согласен, банально забыл о них когда писал, видимо, так радовался дубляжу. И про Вишера, и про "держим скайнет за яйца". Реплику Сальседы про "ты бы поставил ребенка..." вообще впервые услышал. Но больше косяка чем в многоголоске про "три миллиона" погибших вместо "три миллиарда" придумать сложнее))
|
Strider
Меценат
- Total Posts : 5085
- Scores: 4849
- Joined: 2007/05/13 13:13:16
- Location: Московская губерния
- Status: offline
Re: Кино на ТВ
2020/10/28 14:25:55
(ссылка)
i_kea
Strider На самом деле косяков там больше. Про "отказ всех систем", вроде в большинстве переводов молчат. По крайней мере в многоголосках. Это вроде переводили только в авторском переводе, насколько помню.
Да, только в одном переводе слышал про перегрев и отказ систем. Увы, дубляж Вольги слышал только в кинотеатре в 2017, забыл уже голос Джона. Про все косяки ТВ-3 согласен, банально забыл о них когда писал, видимо, так радовался дубляжу. И про Вишера, и про "держим скайнет за яйца". Реплику Сальседы про "ты бы поставил ребенка..." вообще впервые услышал. Но больше косяка чем в многоголоске про "три миллиона" погибших вместо "три миллиарда" придумать сложнее))
Я прифигел, когда услышал, как в этом дубляже от ТВ -3 Салседа стал наезжать на Терминатора, чтоб он ребенка поставил. Вроде в оригинале там вообще ничего такого нет. Вспомнил ещё что резануло слух- Джон говорит что Сара "кувыркалась" с каждым кто мог помочь стать великим военным, как то так. Все ранние переводы были насколько помню-водилась, общалась, но кувырканий там не было. Голос доктора Силбермана хорошо подобран в дубляже от ТВ 3. Но у него тоже небольшой ляп, он говорит -"ПентоНал натрия вместо пентоТал натрия. А про три миллиона жизней, согласен, знатный ляп. Это было в какой то из многоголосок, насколько помню, и там в остальном она вроде не фонтан по качеству. Ещё прикол по теме- Тут решил посмотреть в легендарной озвучке от ТВ-6, в которой впервые показали режиссерскую версию Т2, по отечественному ТВ. Так там вообще , эпизод с рукой и чипом в хранилище Cyberdine перевели как " Теперь мы вырвали зубы змее".(!) И ни слова про яйца ))
|
i_kea
Ценитель
- Total Posts : 949
- Scores: 558
- Joined: 2012/04/12 21:43:43
- Location: Москва
- Status: offline
Re: Кино на ТВ
2020/10/28 16:02:18
(ссылка)
☄ Helpfulby Strider 2020/10/28 16:41:26
Strider Салседа стал наезжать на Терминатора, чтоб он ребенка поставил. Вроде в оригинале там вообще ничего такого нет. Вспомнил ещё что резануло слух- Джон говорит что Сара "кувыркалась" с каждым кто мог помочь стать великим военным, как то так. Все ранние переводы были насколько помню-водилась, общалась, но кувырканий там не было.
Да, в оригинале про ребенка ни слова. Еще в монологе про "кувыркания" Джон говорил, что "был один классный парень, он научил меня разбираться в мотоциклах...", а тут из логики следует, что он про Сальседу и Сару рассказывает, что это Энрике его научил... Блин, вот уже и показавшийся хорошим дубляж весь в дырах)
|
Anatoly-
Меценат
- Total Posts : 3083
- Scores: 1019
- Joined: 2004/07/07 21:50:26
- Location: Н.Уренгой
- Status: offline
Re: Кино на ТВ
2020/11/29 22:24:05
(ссылка)
На днях случайно ночью наткнулся на канале "Пятница" на фильм "Хроники Риддика" в дубляже, но не кинотеатральном, а другом! Какая версия транслировалась - театральная или режиссерская - по увиденному отрывку не понял, т.к. было поздно, началась реклама, ждать, чтобы выяснить, не стал. Но по голосам старый (первый) дубляж как-то привычнее.
|
prjanick
Editor
- Total Posts : 8538
- Scores: 16968
- Joined: 2009/12/07 21:14:03
- Location: СПб
- Status: online
Re: Кино на ТВ
2020/11/30 04:24:49
(ссылка)
Пятница же входит в холдинг с ТВ-3?
Они там кучу дубляжей наклепали, в основном Universal, некоторые неплохи. Видел «Мумию», все части «Дрожь земли», «Пуленепробиваемый».
|
Anatoly-
Меценат
- Total Posts : 3083
- Scores: 1019
- Joined: 2004/07/07 21:50:26
- Location: Н.Уренгой
- Status: offline
Re: Кино на ТВ
2020/12/03 13:02:31
(ссылка)
Еще недавно попадался фильм "Джеки Браун" в дубляже, по крайней мере мне так показалось, что дубляж, т.к. оригинальной речи слышно не было, но в то же время русская озвучка не совсем попадала в артикуляцию. Может и напутал чего, зацепил буквально фрагмент, по какому каналу было - не помню.
|
Strider
Меценат
- Total Posts : 5085
- Scores: 4849
- Joined: 2007/05/13 13:13:16
- Location: Московская губерния
- Status: offline
Re: Кино на ТВ
2021/01/05 17:47:34
(ссылка)
Смотрю сейчас Т2 на телеканале Техно 24. Голос у Арнольда в этой многоголоске подобран очень хреново. Если у Сары и Джона голоса ещё ничего, Т-1000 ещё голос этот подходит более менее (Т-1000 и Арнольда озвучивает один и тот же " озвучиватель". Ахренеть) То слушать Терминатора с голосом тщедушного маразматика ( а именно такая ассоциация у меня появилась при прослушивании этого голоса) невыносимо. Хоть режиссерка оказалась и то хорошо. А то в последнее время лишь театралка по ТВ крутят. Upd. Блин, ну и перевод. Много отсебятины. Ну и ляпы всякие типа Киберсистемс, и "Джон, пожар в коридоре!"
post edited by Strider - 2021/01/05 18:33:01
|
i_kea
Ценитель
- Total Posts : 949
- Scores: 558
- Joined: 2012/04/12 21:43:43
- Location: Москва
- Status: offline
Re: Кино на ТВ
2021/01/26 20:23:15
(ссылка)
Strider Блин, ну и перевод. Много отсебятины. Ну и ляпы всякие типа Киберсистемс, и "Джон, пожар в коридоре!"
Это не тот перевод, где в начале Сара говорит про три миллиона(!!!) человеческих жизней из-за ядерной войны вместо миллиарда?
|