Правила | Zavvi | Amazon.com Amazon.ca Amazon.co.uk Amazon.de Amazon.fr Amazon.it Amazon.es | OZON.ru

AnsweredОсобенности национальных переводов

Page: 12 > Showing page 1 of 2
Author
Ulan
Любитель
  • Total Posts : 124
  • Scores: 258
  • Joined: 2005/04/15 14:41:34
  • Location: Санкт-Петербург
  • Status: offline
2024/03/14 10:13:16 (ссылка)
5 (5)

Особенности национальных переводов

Есть у наших локализаторов (да , наверное , и не только наших) традиция названия фильмов "адаптировать". Либо порой просто проявлять излишнее творчество и давать фильмам оптимальные названия по их мнению, которые ничего общего с оригиналом не имеют. Давно хотел найти подобный топик, но тут в одной из тем прозвучало, что такой надо завести.
 
Итак, бывают примеры переводов удачных, порой даже нарицательных, названий на века.
В этой категории обычно фильмы , перевод которых сделать трудно, дословно невозможно и его именно надо адаптировать под язык.
Например : "Die Hard" - "Крепкий орешек" 
 
Бывают попытки адаптировать название либо под серию ранее известных фильмов, либо под актуальную тему, либо под еще что-то.
Например, скоро грядущий : "Civil War" -> который сперва нарекли у нас "Cудный день", а чуть позже переименовали в "Падение империи" 
 
Самый грустный пример переводов - это когда в оригинале есть игра слов или скрытый смысл, который могут изменить/потерять даже при достаточно точном переводе.
Например : "Sunset Blvd." - "Сансет бульвар" или "Goodfellas" - "Славные парни"
На эту тему вот неплохая статья с примерами и пояснениями : https://dtf.ru/cinema/713...poteryalsya-v-perevode
 
Ну, и моя любимая часть, это когда локализаторы проявляют "творчество", но для чего не совсем понятно
У меня даже записано несколько : 
 
- Inception (2010) / Начало 
- Власть страха (1999) / The Bone Collector
- Убежище (2010) /6 Souls
- Бюро магических услуг (2021) /The Portable Door
- Таинственный лес (2004) / The Village
- Время (2021) / Old
 
Раньше список у меня был более длинный и с более упоротыми примерами, но он куда-то затерялся
 
Предлагаю обсудить и накидать ниже еще примеров подобного "мыслеблудства" 
 

 
 
 
post edited by Ulan - 2024/03/14 10:54:04
#1
See best answer

23 Ответов Related Threads

    bigbanan
    Гуру
    • Total Posts : 3503
    • Scores: 5379
    • Joined: 2011/04/05 09:13:22
    • Location: Чебоксары
    • Status: offline
    Re: Особенности национальных переводов 2024/03/14 10:16:50 (ссылка)
    +2 (2)
    Я бы Форсаж как удачный пример назвал и Иллюзию обмана. В оригинале либо кошмарный пафос, как в первом случае, или слишком скучно) На гребне волны кстати тоже удачно. Потому что сам этот термин из оригинального названия нам бы ничего не сказал.

     

    #2
    Markfenz
    Любитель
    • Total Posts : 308
    • Scores: 1
    • Joined: 2015/04/17 21:28:06
    • Status: offline
    Re: Особенности национальных переводов 2024/03/14 10:31:24 (ссылка)
    +1 (1)
    Ulan
     
    - Убежище (2010) /6 Souls
     




    В международном прокате шел как "Shelter", так что в данном  случае не отсебятина.
    #3
    konnekto
    Любитель
    • Total Posts : 65
    • Scores: 104
    • Joined: 2023/07/28 01:32:56
    • Location: Россия
    • Status: offline
    Re: Особенности национальных переводов 2024/03/14 10:50:21 (ссылка)
    +2 (2)
    War Dogs (2016) / Парни со стволами
    Minority Report (2002) / Особое мнение
    Limitless (2011) / Области тьмы
    Heist (2015) / Скорость: Автобус 657 
    Safe House (2012) / Код доступа «Кейптаун»
    Killing Them Softly (2012) / Ограбление казино
    Central Intelligence (2016) / Полтора шпиона
    Serenity (2019) / Море соблазна
    London Boulevard (2010) / Телохранитель
    Archive (2020) / Мой создатель
    The Informer (2019) / Три секунды
    I Am Mother (2018) / Дитя робота
    Let Him Go (2020) / Кровные узы
    Edge of Darkness (2010) / Возмездие
    I See You (2019) / В тихом омуте
    A Family Man (2016) / Охотник с Уолл-стрит
    The Courier (2020) / Игры шпионов
    Shade (2002) / Ловкие руки
    Cherry (2020) / По наклонной
    The Grey (2011) / Схватка
    Get the Gringo (2011) / Весёлые каникулы
    Butterfly on a Wheel (2006) / Выкуп
    Danny Collins (2014) / Второй шанс
    House of D (2004) / Тайны прошлого
    Nocturnal Animals (2016) / Под покровом ночи
    The Mule (2018) / Наркокурьер
    Eagle Eye (2008) / На крючке
    The Adjustment Bureau (2011) / Меняющие реальность
    Sully (2016) / Чудо на Гудзоне
    Lawless (2012) / Самый пьяный округ в мире
    Minamata (2020) / Великий
    Blue Streak (1999) / Бриллиантовый полицейский
    Reign Over Me (2007) / Опустевший город
    End of Watch (2012) / Патруль
    Runaway Jury (2003) / Вердикт за деньги
    Moneyball (2011) / Человек, который изменил всё
    Inside Man (2006) / Не пойман – не вор
    There Will Be Blood (2007) / Нефть
    Man on Fire (2004) / Гнев
    The Bucket List (2007) / Пока не сыграл в ящик
    Men of Honor (2000) / Военный ныряльщик
    The Art of Racing in the Rain (2019) / Невероятный мир глазами Энцо
    Whiplash (2013) / Одержимость
    The Rental (2020) / Кто не спрятался
    Silk Road (2020) / Асоциальная сеть
    Cinderella Man (2005) / Нокдаун
    Big Hero 6 (2014) / Город героев
    Straight Outta Compton (2015) / Голос улиц
    Falling Down (1992) / С меня хватит!
    A Man Called Otto (2022) / Мой ужасный сосед
    50/50 (2011) / Жизнь прекрасна
    The Magic of Belle Isle (2011) / Третий акт
    The Professor and the Madman (2018) / Игры разумов
    A Beautiful Mind (2001) / Игры разума
    post edited by konnekto - 2024/03/14 20:34:29

     
    #4
    Lenny Nero
    Moderator
    • Total Posts : 25325
    • Scores: 18362
    • Joined: 2005/12/23 00:44:35
    • Location: Екатеринбург, Раша
    • Status: offline
    Re: Особенности национальных переводов 2024/03/14 10:57:31 (ссылка)
    +1 (1)
    Ulan
     
    - Власть страха (1999) / The Bone Collector
    - Убежище (2010) /6 Souls
    - Бюро магических услуг (2021) /The Portable Door
    - Таинственный лес (2004) /The Village
    - Время (2021) / Old



    Это мне кажется примеры 'упрощения' и 'пояснения' для 'тупого зрителя', как Hangover - Мальчишник в Вегасе, типа для тех что просто по постеру в кинотеатре выбирает на месте, какое 'кинцо глянуть'. 
    Поэтому порой добавляют под-название после двоеточия.
    Есть еще подкатегория 'обыдлячивания': 
    21 Jump Street - Мачо и Ботан
    Shark Tale - Подводная Братва
    That's My Boy - Папа-Досвидос
     
     
    А самый основной 'тренд', это искусственный подгон фильмов под какую-то 'франшизу'. Например Escape Room типа фильмы стали называть "Клаустрофобы" почему-то, и вставлять туда неотносящиеся фильмы, как Escape the Field, назвав его Клаустрофобы: Долина Дьявола, и The Bunker Game как Клаустрофобы: Начало... 

    Подключайте VPN по ссылке +1 месяц бесплатно
    #5
    bigbanan
    Гуру
    • Total Posts : 3503
    • Scores: 5379
    • Joined: 2011/04/05 09:13:22
    • Location: Чебоксары
    • Status: offline
    Re: Особенности национальных переводов 2024/03/14 11:13:03 (ссылка)
    +1 (1)
    Это под Кловерфилд же вроде ряд фильмов подогнали в переводе, Пусан точно

     

    #6
    Ulan
    Любитель
    • Total Posts : 124
    • Scores: 258
    • Joined: 2005/04/15 14:41:34
    • Location: Санкт-Петербург
    • Status: offline
    Re: Особенности национальных переводов 2024/03/14 11:17:22 (ссылка)
    +1 (1)
    Lenny Nero 
     
    А самый основной 'тренд', это искусственный подгон фильмов под какую-то 'франшизу'. Например Escape Room типа фильмы стали называть "Клаустрофобы" почему-то, и вставлять туда неотносящиеся фильмы, как Escape the Field, назвав его Клаустрофобы: Долина Дьявола, и The Bunker Game как Клаустрофобы: Начало... 




    Или под актера ... но тут я уже конечно пробудил совсем "древнее зло" 

    #7
    Lenny Nero
    Moderator
    • Total Posts : 25325
    • Scores: 18362
    • Joined: 2005/12/23 00:44:35
    • Location: Екатеринбург, Раша
    • Status: offline
    Re: Особенности национальных переводов 2024/03/14 11:59:08 (ссылка)
    +2 (2)
    Да да, я помню эти видекассеты с Нико-5 и Нико-6, хотя, честно говоря, это было подходяще. Сейчас у него уже Нико-136 наверное вышел.
    Я и с Лиамом Нисоном бы все фильмы Taken 7 и Taken 8 называл.

    Подключайте VPN по ссылке +1 месяц бесплатно
    #8
    Ulan
    Любитель
    • Total Posts : 124
    • Scores: 258
    • Joined: 2005/04/15 14:41:34
    • Location: Санкт-Петербург
    • Status: offline
    Re: Особенности национальных переводов 2024/03/14 12:16:43 (ссылка)
    +2 (2)
    Lenny Nero
    Да да, я помню эти видекассеты с Нико-5 и Нико-6, хотя, честно говоря, это было подходяще. Сейчас у него уже Нико-136 наверное вышел.
    Я и с Лиамом Нисоном бы все фильмы Taken 7 и Taken 8 называл.




    И в ту же категорию Jason Statham - уже давно основную часть фильмов с ним называю "Стэтхэм 34" 
    #9
    123456789
    Любитель
    • Total Posts : 353
    • Scores: 904
    • Joined: 2004/09/04 22:04:22
    • Status: offline
    Re: Особенности национальных переводов 2024/03/14 19:15:12 (ссылка)
    0
    Ulan
    Самый грустный пример переводов - это когда в оригинале есть игра слов или скрытый смысл, который могут изменить/потерять даже при достаточно точном переводе.
    Например : "Sunset Blvd." - "Сансет бульвар"
     

    А какой скрытый смысл потерян в данном случае?
     
    В каких-то случаях используется название романа, по которому поставлен фильм. Как здесь, например:
    konnekto
    Lawless (2012) / Самый пьяный округ в мире




    Lenny Nero
    21 Jump Street - Мачо и Ботан


    Логика в уходе от оригинального названия есть - кто у нас знает про сериал с Джонни Деппом?
     
    Ulan
    И в ту же категорию Jason Statham - уже давно основную часть фильмов с ним называю "Стэтхэм 34" 




    Со Стэтхэмом должен быть "Перевозчик 34" 
    #10
    konnekto
    Любитель
    • Total Posts : 65
    • Scores: 104
    • Joined: 2023/07/28 01:32:56
    • Location: Россия
    • Status: offline
    Re: Особенности национальных переводов 2024/03/14 19:45:20 (ссылка)
    +2 (2)
    В каких-то случаях используется название романа, по которому поставлен фильм


    Области тьмы - тоже роман The Dark Fields, по которому фильм и сняли. Однако фильм назвали Limitless. Всё-таки мы о фильмах говорим, а не о романах. Многие фильмы были сняты по книгам/играм/рассказам и тд.
     
     21 Jump Street - Мачо и Ботан. Логика в уходе от оригинального названия есть - кто у нас знает про сериал с Джонни Деппом?


    А кто у нас что знает про Мачо и Ботан?) А так, быть может, кто-то бы и начал гуглить, что это за 21 Jump Street. И узнали бы про ДД. Я вот только от тебя об этом узнал, например. А мачо и ботан мне вообще ни о чем не говорят. Даже гуглить нечего. Меня, наоборот, отталкивает такое название. Оно у меня ассоциируется с глупой комедией про какое-то бухло, унижение, подкаты и тусы. Чисто по названию - не пошел бы.

    Вообще я топик воспринимаю как склад в принципе измененных названий. Где-то жестко, где-то не очень. А где-то, возможно, вообще наш вариант будет лучше. Будет еще здорово, если мы будем переводить оригинальные названия. Типа "как бы они могли называться", если бы не наши маркетологи. Просто я в этом точно не спец, так что могу ошибиться в переводе.

    Например, Обливион они так и назвали, только нашими буквами. Хотя перевод: Забвение. Вот это уже мне о чем-то говорит и что-то объясняет. Типа потерял память, забыл что-то важное, о чем стоит помнить. И после просмотра я бы такой: аааа, вот почему так фильм называется, пазл сложился. А так - ну, обливион и обливион. Набор русских букв. Да и забвение звучит, как по мне, круче. Какая-то нотка постапокалипсиса чувствуется, не?

    Псы войны, допустим, мне тоже нравится больше, чем парни со стволами. Парни со стволами - какая-то комедия про недокопов как будто.
    post edited by konnekto - 2024/03/14 22:00:57

     
    #11
    dima230780
    Эксперт
    • Total Posts : 1260
    • Scores: 406
    • Joined: 2014/09/19 12:24:21
    • Status: online
    Re: Особенности национальных переводов 2024/03/14 20:51:37 (ссылка)
    0
    -Terminal (2018) / Конченая
    Ага, Синдерелла Мэн (Нокдаун), тож хотел написать, ещё Чудо на Гудзоне, Город Героев, а они уже есть)))
    #12
    konnekto
    Любитель
    • Total Posts : 65
    • Scores: 104
    • Joined: 2023/07/28 01:32:56
    • Location: Россия
    • Status: offline
    Re: Особенности национальных переводов 2024/03/14 22:06:46 (ссылка)
    +1 (1)
    Terminal (2018) / Конченая




    Вот это прикол вообще. Как, интересно, придумывали это название. Представляю: сидит в кабинете толпа, курят, обсуждают и в итоге - да конченая, крч!

    Даже не знал об этом фильме, хотя там Марго Робби в глр. Но судя по рейтингу, лучше не тратить время.
     

     
    #13
    Lenny Nero
    Moderator
    • Total Posts : 25325
    • Scores: 18362
    • Joined: 2005/12/23 00:44:35
    • Location: Екатеринбург, Раша
    • Status: offline
    Re: Особенности национальных переводов 2024/03/14 22:14:18 (ссылка)
    0
    Я тоже им когда-то из-за актёров заинтересовался, но до сих пор не смотрел. Рашн-падонкаффское название позволяет надеяться что персонаж Марго там всех убьет или подставит как-то, что должно сделать фильм моим фаворитом. 

    Подключайте VPN по ссылке +1 месяц бесплатно
    #14
    dima230780
    Эксперт
    • Total Posts : 1260
    • Scores: 406
    • Joined: 2014/09/19 12:24:21
    • Status: online
    Re: Особенности национальных переводов 2024/03/14 22:17:29 (ссылка)
    0
    konnekto
    Terminal (2018) / Конченая




    Вот это прикол вообще. Как, интересно, придумывали это название. Представляю: сидит в кабинете толпа, курят, обсуждают и в итоге - да конченая, крч!

    Даже не знал об этом фильме, хотя там Марго Робби в глр. Но судя по рейтингу, лучше не тратить время.
     


    Разок глянуть можно, для галочки.
    Атмосфера прикольная.
    #15
    prjanick
    Editor
    • Total Posts : 8538
    • Scores: 16968
    • Joined: 2009/12/07 21:14:03
    • Location: СПб
    • Status: online
    Re: Особенности национальных переводов 2024/03/14 23:57:37 (ссылка) ☼ Best Answerby Lenny Nero 2024/03/15 03:41:43
    +1 (1)
    Я уже давно упоминал, что даже в англоязычных странах фильмы могут выходить под разными названиями, типа:

    Веселые каникулы - Get the gringo или How I spent my summer vacation
    Сокровище Амазонки - The Rundown или Welcome to the Jungle
    и таких примеров масса.

    По поводу «Начала» кто-то из представителей «Каро» давал в свое время интервью, что сначала им Warner прислали тизер и несколько постеров для локализации. Ни сюжета, ничего не было известно. Они решили дать фильму такое универсальное название, тем более это вроде как один из вариантов перевода этого слова. В Украине, кстати, название перевели так же - «Початок» )

    Но: самое главное.
    У нас есть парочка дистрибьютеров («Экспонента» и «Пионер»), которые скупают для проката дешевый треш (в основном, ужастики), берут название известной франшизы (Астрал, Заклятие, Омен и тп) и добавляют к нему безликие приписки типа «Начало», «Новая глава», «Пробуждение», хотя их треш к известным франшизам отношения не имеет. Такое я бы запрещал на законодательном уровне, ибо это мошенничество. Берется известный бренд и за его счет дистрибьюторы неплохо навариваются, обманывая простых зрителей. Это все равно, что на дешевом телефоне написать Samsung или IPhone и втюхивать это покупателям.
    #16
    dima230780
    Эксперт
    • Total Posts : 1260
    • Scores: 406
    • Joined: 2014/09/19 12:24:21
    • Status: online
    Re: Особенности национальных переводов 2024/03/15 11:08:24 (ссылка)
    0
    Битва за Севастополь (2015) / Red Sniper (Germany) / Résistance (France)
    #17
    GrumbumbeZ
    Эксперт
    • Total Posts : 1609
    • Scores: 1295
    • Joined: 2008/06/25 10:53:29
    • Status: offline
    Re: Особенности национальных переводов 2024/03/15 18:04:33 (ссылка)
    0
    prjanick
    Но: самое главное.
    У нас есть парочка дистрибьютеров («Экспонента» и «Пионер»), которые скупают для проката дешевый треш (в основном, ужастики), берут название известной франшизы (Астрал, Заклятие, Омен и тп) и добавляют к нему безликие приписки типа «Начало», «Новая глава», «Пробуждение», хотя их треш к известным франшизам отношения не имеет. Такое я бы запрещал на законодательном уровне, ибо это мошенничество. Берется известный бренд и за его счет дистрибьюторы неплохо навариваются, обманывая простых зрителей. Это все равно, что на дешевом телефоне написать Samsung или IPhone и втюхивать это покупателям.



    Помимо "брендов" это ещё и унижает умственные способности людей. 
    #18
    Lenny Nero
    Moderator
    • Total Posts : 25325
    • Scores: 18362
    • Joined: 2005/12/23 00:44:35
    • Location: Екатеринбург, Раша
    • Status: offline
    Re: Особенности национальных переводов 2024/05/13 12:02:29 (ссылка)
    +1 (1)
    А вот некоторые названия из Франции: 


    Подключайте VPN по ссылке +1 месяц бесплатно
    #19
    Крик
    Звёздный флот
    • Total Posts : 6345
    • Scores: 1002
    • Joined: 2008/02/15 22:32:18
    • Location: г. Йошкар-Ола
    • Status: offline
    Re: Особенности национальных переводов 2024/05/13 22:23:51 (ссылка)
    0
    А  The Terminator звучал бы в российском прокате, как "Ликвидатор"? 

    Продаю STEELBOOKS (С русской языковой дорожкой):
    #20
    Page: 12 > Showing page 1 of 2
    Jump to:
    © 2024 APG vNext Commercial Version 5.5